forum.ge
reklama
FORUM.GE ... წესები  · დახმარება  · ძებნა  · წევრები  · კალენდარი  · ჩატი
Pages: (21) « პირველი ... 19 20 [21]   ( გადავიდეთ პირველ წაუკითხავ წერილზე ) გამოხმაურება · ახალი თემა · ახალი გამოკითხვა

> ტომას ელიოტი, კაცი, რომელსაც მიაჩნდა,, რომ პოეზია და მუსიკა ერთი და იგივეა (მალარმე).
LEVANA-BRZENI
sheni dampalniskarta


****
ჯგუფი: Users Awaiting Email Confirmatio
წერილები: 467
წევრი No.: 70321
რეგისტრ.: 3-September 08

გამოგზავნილია: 16 Oct 2008, 14:42  #11206085      · პროფილი · პირადი მიმოწერა · ელფოსტა
Johnnie Walker
,,Hollowmen" -ის ქართული თარგმანი როგორ ჟღერს ოპმტიმალურად ერთი სიტყვით, ან ორით?

და თავად Wasteland?


This post has been edited by LEVANA-BRZENI on 16 Oct 2008, 14:47


--------------------
მერე რა :)
BEKO
Super Crazy Member +


*******
ჯგუფი: Members
წერილები: 10214
წევრი No.: 6543
რეგისტრ.: 24-September 04

გამოგზავნილია: 16 Oct 2008, 16:48  #11207751      · პროფილი · პირადი მიმოწერა · ელფოსტა
LEVANA-BRZENI

სანამ ჯონი მოსულა

Wasteland - უნაყოფო მიწა

Hollowmen - ფუტურო ადამიანები ან კაცის ფიტულები


--------------------
Кто делает, тот не понимает. Кто понимает, тот не делает. Он занимается пониманием.
А. П.
LEVANA-BRZENI
sheni dampalniskarta


****
ჯგუფი: Users Awaiting Email Confirmatio
წერილები: 467
წევრი No.: 70321
რეგისტრ.: 3-September 08

გამოგზავნილია: 16 Oct 2008, 16:50  #11207771      · პროფილი · პირადი მიმოწერა · ელფოსტა
BEKO
QUOTE
Hollowmen - ფუტურო ადამიანები ან კაცის ფიტულები

ეგ ქე ვიცი, მაინტერესებდა ერთ სიტყვიანი მეტაფორა თუ არის ქართულად და როგორ გადმოთარგმნეს

,

This post has been edited by LEVANA-BRZENI on 16 Oct 2008, 16:54
Johnnie Walker



********
ჯგუფი: Members
წერილები: 27135
წევრი No.: 4423
რეგისტრ.: 23-February 04

გამოგზავნილია: 26 Feb 2009, 10:33  #12748490      · პროფილი · პირადი მიმოწერა · ელფოსტა
BEKO
QUOTE
Hollowmen - ფუტურო ადამიანები ან კაცის ფიტულები

კი, ეგრეა, სხვანაირად არ გადმოდის.

თუმცა WasteLand სიტყვა სიტყვით "უშენ ადგლს" ნიშნავს, ან "გავერანებულ არემარეს" biggrin.gif
მისი ზუსტი რუსული შესატყვისია "пустырь".
"უნაყოფო მიწას" უფრო პოემის ირითადი თემის ხაზგასასმელად ვხმარობთ.

This post has been edited by Johnnie Walker on 26 Feb 2009, 11:00
Cruel Intentions
Nymphetamine Girl


*****
ჯგუფი: Members
წერილები: 4518
წევრი No.: 25837
რეგისტრ.: 19-November 06

გამოგზავნილია: 13 Mar 2010, 17:56  #18464659      · პროფილი · პირადი მიმოწერა · ელფოსტა
უნაყოფო მიწის გარჩევა სად შეიძლება ვიპოვო?

დასაწერი მაქვს და არ ვიცი როგორ

help.gif help.gif help.gif


--------------------
THE GRAND MASTER OF HATE
Bruno Dumont
ჰენრი პუშელი


******
ჯგუფი: Users Awaiting Email Confirmatio
წერილები: 8270
წევრი No.: 93001
რეგისტრ.: 5-June 09

გამოგზავნილია: 14 May 2010, 01:38  #19592441      · პროფილი · პირადი მიმოწერა · ელფოსტა
ბროდსკის ლექსი როა მის სიკვდილზე თუ მისადმი მიძღვნილი არავის მოგეპოვებათ ?ქართულად ნათარგმინი წამიკითხვას მე და ისე რუსულად თუ იქნება მაგასაც არა უშავს


--------------------
- რას ვერ აპატიებდით დინამოს?
- ტორპედოსთან წაგებას@სპორტი
ikasso
Crazy Member


*****
ჯგუფი: Registered
წერილები: 1852
წევრი No.: 47567
რეგისტრ.: 22-November 07

გამოგზავნილია: 14 May 2010, 10:12  #19594205      · პროფილი · პირადი მიმოწერა · ელფოსტა
QUOTE (Bruno Dumont @ 14 May 2010, 01:38 )
ბროდსკის ლექსი როა მის სიკვდილზე თუ მისადმი მიძღვნილი არავის მოგეპოვებათ ?ქართულად ნათარგმინი წამიკითხვას მე და ისე რუსულად თუ იქნება მაგასაც არა უშავს

I

Он умер в январе, в начале года.
Под фонарем стоял мороз у входа.
Не успевала показать природа
ему своих красот кордебалет.
От снега стекла становились у'же.
Под фонарем стоял глашатай стужи.
На перекрестках замерзали лужи.
И дверь он запер на цепочку лет.

Наследство дней не упрекнет в банкротстве
семейство Муз. При всем своем сиротстве,
поэзия основана на сходстве
бегущих вдаль однообразных дней.
Плеснув в зрачке и растворившись в лимфе,
она сродни лишь эолийской нимфе,
как друг Нарцисс. Но в календарной рифме
она другим наверняка видней.

Без злых гримас, без помышленья злого,
из всех щедрот Большого Каталога
смерть выбирает не красоты слога,
а неизменно самого певца.
Ей не нужны поля и перелески,
моря во всем великолепном блеске;
она щедра, на небольшом отрезке
себе позволив накоплять сердца.

На пустырях уже пылали елки,
и выметались за порог осколки,
и водворялись ангелы на полке.
Католик, он дожил до Рождества.
Но, словно море в шумный час прилива,
за волнолом плеснувши, справедливо
назад вбирает волны, торопливо
от своего ушел он торжества.

Уже не Бог, а только Время, Время
зовет его. И молодое племя
огромных волн его движенья бремя
на самый край цветущей бахромы
легко возносит и, простившись, бьется
о край земли, в избытке сил смеется.
И январем его залив вдается
в ту сушу дней, где остаемся мы.

II

Читающие в лицах, маги, где вы?
Сюда! И поддержите ореол:
Две скорбные фигуры смотрят в пол.
Они поют. Как схожи их напевы!
Две девы -- и нельзя сказать, что девы.
Не страсть, а боль определяет пол.
Одна похожа на Адама впол-
оборота, но прическа -- Евы.

Склоняя лица сонные свои,
Америка, где он родился, и --
и Англия, где умер он, унылы,
стоят по сторонам его могилы.
И туч плывут по небу корабли.

Но каждая могила -- край земли.

III

Аполлон, сними венок,
положи его у ног
Элиота, как предел
для бессмертья в мире тел.

Шум шагов и лиры звук
будет помнить лес вокруг.
Будет памяти служить
только то, что будет жить.

Будет помнить лес и дол.
Будет помнить сам Эол.
Будет помнить каждый злак,
как хотел Гораций Флакк.

Томас Стерн, не бойся коз.
Безопасен сенокос.
Память, если не гранит,
одуванчик сохранит.

Так любовь уходит прочь,
навсегда, в чужую ночь,
прерывая крик, слова,
став незримой, хоть жива.

Ты ушел к другим, но мы
называем царством тьмы
этот край, который скрыт.
Это ревность так велит.

Будет помнить лес и луг.
Будет помнить все вокруг.
Словно тело -- мир не пуст! --
помнит ласку рук и уст.
Ocelot
Captain EO


********
ჯგუფი: Members
წერილები: 25271
წევრი No.: 13684
რეგისტრ.: 17-October 05

გამოგზავნილია: 14 Jan 2011, 20:37  #23462172      · პროფილი · პირადი მიმოწერა · ელფოსტა
ვა ეს რა დედის ალერსი ლექსი ქონია biggrin.gif



ეხლა ვცდილობ გავარკვიო რომელი თარგმანი ჯობია biggrin.gif მემგონი ერთი მეორეს ავსებს.


ПОЛЫЕ ЛЮДИ (1925)

Мистер Курц - умереть
Подайте Старому Гаю
1
Мы полые люди
Мы набивные люди
Труха в башке,
Как в мешке. Увы!
Наши засушенные голоса,
Если шепчемся,
Безотносительно голосят,
Как ветер в сухой конопле,
Как шаги крысят
По стеклянному бою в погребе где ни капли
Бесформенный контур, бесцветный контур,
Парализация силы и неподвижность жеста;
Кто переправился не отводя глаз
В сопредельное Царство смерти,
Да помянет нас - если он вспомянет нас
Не как буянов
Но как болванов
Как набивных болванов.
2
Те глаза что и во сне
Страшно встретить - в Царстве смерти
В сонном царстве их не будет:
А останутся одни
На обломках колоннады
Блики солнца всхлипы веток
На ветру и в никуда
Голоса - куда как дальше
И торжественней премного
Чем кончается звезда.
Но не дай внедриться мне
В сонное Царство смерти
Дай нарядиться
Во что-нибудь карнавальное
Крысино-воронье
Вроде огородного пугала,
Как ветер неподневольное,
Не дай внедриться
Окончательной в сумеречности
Встречи не допусти
3
Край без кровинки
Край колючего кактуса
Каменные истуканы
Воздвигнутые воспринять
Молитвенность мертвых рук
В мерцаньи кончающейся звезды.
Так ли оно все сплошь
В сопредельном царстве
Бредешь в одиночку
В час когда нас
Бьет нежная дрожь
И алчущие поцелуев уста
Молятся битому камню.
4
Глаза не здесь
Здесь нету глаз
В юдоли кончающихся звезд
В полой юдоли
На свалке потерянных нами царств
В окончательном месте встречи
Мы сбились в кучу
Избегая речей
Возле вспучившегося ручья
Незрячие,
Покуда вещие очи
Вечной звездой не вернутся
Венчальной розой
Сумеречного царства смерти
Но уповать на это - удел
Только пустых людей.
5
_Ах какой колючий плод
Колючий плод колючий плод
Здесь мы водим хоровод
В пять часов утра_
Между замыслом
И воплощением
Между порывом
И поступком
Опускается Тень
Яко Твое есть Царство
Между концепцией
И креацией
Между эмоцией
И реакцией
Опускается Тень
Жизнь длинная
Между желанием
И содроганием
Между возможным
И непреложным
Между сущностью
И частностью
Опускается Тень
Яко Твое есть Царство
Яко Твое есть
Жизнь дли
Яко Твое есть Ца
_Так вот и кончится мир
Так вот и кончится мир
Так вот и кончится мир
Только не взрывом а вздрогом_

Перевод В. Топорова

ПОЛЫЕ ЛЮДИ

_Мистер Курц умерла_
Подайте Старому Гаю
I
Мы полые люди,
Мы чучела, а не люди
Склоняемся вместе
Труха в голове,
Бормочем вместе
Тихо и сухо,
Без чувства и сути,
Как ветер в сухой траве
Или крысы в груде
Стекла и жести
Нечто без формы, тени без цвета,
Мышцы без силы, жест без движенья;
Прямо смотревшие души
За краем другого Царства смерти
Видят, что мы не заблудшие
Бурные души - но только
Полые люди,
Чучела, а не люди.
II
Я глаз во сне опасаюсь,
Но в призрачном царстве смерти
Их нет никогда:
Эти глаза
Солнечный свет на разбитой колонне,
Дрожащие ветви;
А голоса
В поющем ветре
Торжественней и отдаленней,
Чем гаснущая звезда.
Да не приближусь
В призрачном царстве смерти
Да унижусь,
Представ нарочитой личиной
В крысиной одежке, в шкуре вороньей
В поле на двух шестах
На ветру
Воробьям на страх,
Только не ближе
Только не эта последняя встреча
В сумрачном царстве
III
Мертвая это страна
Кактусовая страна
Гаснущая звезда
Видит как воздевают руки
К каменным изваяньям
Мертвые племена.
Так ли утром, когда
Мы замираем, взыскуя
Нежности
В этом другом царстве смерти
Губы, данные нам
Для поцелуя,
Шепчут молитвы битым камням.
IV
Здесь нет глаз
Глаз нет здесь
В долине меркнущих звезд
В полой долине
В черепе наших утраченных царств
К месту последней встречи
Влачимся вместе
Страшимся речи
На берегу полноводной реки
Незрячи, пока
Не вспыхнут глаза,
Как немеркнущая звезда,
Как тысячелепестковая,
Роза сумрака царства смерти
Надежда лишь
Для пустых людей.
V
_Мы пляшем перед кактусом
Кактусом кактусом
Мы пляшем перед кактусом
В пять часов утра_.
Между идеей
И повседневностью
Между помыслом
И поступком
Падает Тень
_Ибо Твое есть Царство_
Между зачатием
И рождением
Между движением
И ответом
Падает Тень
_Жизнь очень длинна_
Между влечением
И содроганием
Между возможностью
И реальностью
Между сущностью
И проявлением
Падает Тень
_Ибо Твое есть Царство_
Ибо Твое
Жизнь очень
Ибо Твое есть
_Вот как кончится мир
Вот как кончится мир
Вот как кончится мир
Не взрыв но всхлип_

Перевод А. Сергеева

ПОЛЫЕ ЛЮДИ

- Барин Курц, он помер.
Д. Конрад
- Подайте старому пугалу!
I
Мы полые люди,
Набитые чучела,
Сошлись в одном месте,
Солома в башках!
Шелестят голоса сухие,
Когда мы шепчемся вместе,
Без смысла шуршим,
Словно в траве суховей,
Словно в старом подвале крысы большие
По битым стеклам снуют.
Образ без черт. Тень без движенья.
Бесцветность. Бессилие. Паралич.
Вы, что с глазами открытыми
Перешагнули, не дрогнув,
В иное Царство смерти,
Помяните нас (если вспомните):
Мы не сильные духом погибшие,
Мы полые люди,
Соломой набитые чучела.
2
Те глаза, что не смеют сниться,
В сонном царстве смерти
Мне не являются:
Там глаза отражены снопом лучей
На сломанной колонне,
Там шумят деревья,
Там голоса
Летят но ветру песней
Торжественно и далеко,
Как падающая звезда.
Не позволяйте мне приближаться
К сонному царству смерти.
Дайте мне носить
Подобающую здесь одежду:
Рыбий мех, вороньи перья, палка
с перекладиной,
В чистом поле пугалом стоять:
Куда ветер - туда и я!
Не пускайте меня,
Не пускайте на последнее свидание
В сумеречное царство.
3
Эта страна мертва.
Это - колючек и кактусов страна.
Здесь каменные стоят изваянья,
Здесь к ним подняты мертвые руки,
Умоляющие о прощении
Под мерцаньем летящей звезды.
А бывает в ином царстве смерти,
Что проснешься один,
В час, когда
Весь трепещешь от нежности,
И готовы уста целовать другие уста,
А только бормочут молитвы разбитому камню?
4
Глаза не здесь.
Здесь нету глаз,
В этой долине мертвых звезд,
В этой пустой долине
Лежат разбитые кости наших погибших царств.
В этом последнем месте встреч
Мы ощупью ищем друг друга,
Избегаем слов
На берегах вспухших рек.
Без глаз. Разве только
Вернутся глаза,
Как вечные звезды,
Как вечная роза
Сумеречного царства смерти?
- Единственная надежда
Опустошенных!
5
"_В нашем садочке
Много колючих кустов.
Мы водим там хороводы.
Утром, в пять часов_".
Между идеей
И действительностью,
Между намереньем
И поступком,
Падает тень.
_Яко Твое есть Царство_.
Между замыслом
И созданием,
Между переживанием
И ответностью,
Падает тень.
_Жизнь очень длинна_.
Между желанием
И соитием,
Между порывом
И существованием,
Между сущностью
И возникновением,
Падает тень.
_Яко Твое есть Царство_
Яко Твое...
Жизнь очень...
Яко Твое есть...
"_Так пришел конец вселенной,
Так пришел конец вселенной,
Так пришел конец вселенной,
Да не с громом, а со всхлипом!_"

Перевод Н. Берберовой


--------------------
პიზდეცი დასკვნითია, განგრძობითი და დაუსრულებელი (c) gabarzgaleba

ღმერთი მაღალია, ოჯახი ხრამია, მტკვარი ახლოა (c) Circus_Closet

კალცო მანახე, პიზდას განახებ (c) გურჯი ქალი
Amazon
Super Member


****
ჯგუფი: Registered
წერილები: 174
წევრი No.: 114506
რეგისტრ.: 24-April 10

გამოგზავნილია: 10 Feb 2012, 16:45  #29648342      · პროფილი · პირადი მიმოწერა · ელფოსტა · ვებგვერდი
QUOTE (Cruel Intentions @ 13 Mar 2010, 17:56 )
უნაყოფო მიწის გარჩევა სად შეიძლება ვიპოვო?

დასაწერი მაქვს და არ ვიცი როგორ

help.gif help.gif help.gif


--------------------
Если вы спорите с идиотом, подумайте, быть может он делает то же самое!
bebera
The Wall


*****
ჯგუფი: Members
წერილები: 2807
წევრი No.: 121368
რეგისტრ.: 21-September 10

გამოგზავნილია: 10 Feb 2012, 22:59  #29654789      · პროფილი · პირადი მიმოწერა · ელფოსტა
QUOTE
ტომას ელიოტი

ikasso
გაიხარე იკა,ამ ლექსისთვის
ბროდსკის თემა ვინ გახსნა კი არ ვიცი,ელიოტივით იანვარსი მოკვდაო და ეგ ლექსი კიდე
რაღაც სხვაგან მოხვდასავით რო არის ეს ელიოტის თემა ჩაკარგული აქ,სხვაგან მოვხვდი ირინა,სხვა მინდოდას პონტში...

ინგლისური არ ვიიც,პაატა და როსტომ ჩხეიძეების თარგმანი "მებრძოლი სუინი " წავიკითე ადრე,ძველად და
ჩემი კარგიც #####ან,რა მაგარი რამეა....

ინგლისური რო ვიცოდე
ჰეე


--------------------
პრინციპში, მე იგივე ვარ მარად და მარად.. ადამიანების შეურაცხყოფაზე ვრეაგირებ..@irusha
პლეხანოველი მოგელა ამას დიდად ვერ ხედავდა,ჩასჩერებოდა ქვაფენილს და iქუდან თავამოყოფილ ბალახს და ფიქრობდა,ნახე როგორ დავიყვირე,ამის დედას ######ო
Amazon
Super Member


****
ჯგუფი: Registered
წერილები: 174
წევრი No.: 114506
რეგისტრ.: 24-April 10

გამოგზავნილია: 11 Feb 2012, 10:06  #29659537      · პროფილი · პირადი მიმოწერა · ელფოსტა · ვებგვერდი
britney
Member


***
ჯგუფი: Registered
წერილები: 49
წევრი No.: 144373
რეგისტრ.: 13-March 12

გამოგზავნილია: 23 Apr 2012, 19:41  #30838005      · პროფილი · პირადი მიმოწერა · ელფოსტა
უნაყოფო მიწა ქართულ ენაზე ნათარგმნი სად ვნახოოო?
0 წევრი ათვალიერებს ამ თემას (0 სტუმარი და 0 უჩინარი წევრი)
0 წევრი:
Topic Options Pages: (21) « პირველი ... 19 20 [21]  გამოხმაურება · ახალი თემა · ახალი გამოკითხვა

 



ფორუმის ინტერნეტთან კავშირს უზრუნველყოფს: კავკასუს ონლაინი
[ Script Execution time: 0.0369 ]   [ 12 queries used ]   [ GZIP Disabled ]