Printable Version of Topic
Click here to view this topic in its original format
თბილისის ფორუმი > კულტურა და ხელოვნება > შანდორ პეტეფი - მე ერთი ფიქრი მაწუხებს...


Posted by: samrogers 3 Mar 2023, 23:21
მე ერთი ფიქრი მაწუხებს მარად,
ვაითუ მოვკვდე ლოგინში წყნარად!
ვაითუ მოვკვდე ნელ-ნელა, ნაზად,
მჭკნარი, უსულო ყვავილის მსგავსად.
და როგორც ქრება სანთელი მკრთალი
მეც ისე გავქრე დავხუჭო თვალი.
არა ასეთი არ მსურს სიკვდილი,
მე მინდა მოვკვდე ბრძოლით, ჭიდილით.
მსურს მუხა ვიყო შეურიგალი
მაპობდეს მეხი, მგლეჯდეს გრიგალი.
მთიდან კლდედ მოვწყდე უზარმაზარი,
რომ ცა და მიწა შევძრა ზანზარით,
როცა დაღლილი მძიმე უღელით
ხალხი აღსდგება მკლავმოუღლელი,
დროშებს დააწერს თავისუფლებას,
და ცა დროშებით დაიღრუბლება;
როცა მტრის რისხვად, ხალხთ გასახარად
ყოველი მხრიდან დაჰკრავს ნაღარა
იქ ჩემი სისხლიც დაიცეს წმინდა
მე იმ ბრძოლაში სიკვდილი მინდა.
და რომ მომხვდება ბასრი მახვილი,
უკანასკნელი ჩემი ძახილი
დე, დაიკარგოს ქვემეხთა ხმაში
დე, გაქაფული ცხენებით მაშინ
ჩემს მკვდარ სხეულზე გადითქარუნონ
ოღონდ ჩამძახონ სასიხარულო
მტრის დამარცხების ხმა დარხეული...
დე, გადიქელოს ჩემი სხეული!
შემდეგ იქნება დაღუპულთ გლოვაც,
მაშინ შეკრებენ ჩემს ძვალთა გროვას,
ზარის გუგუნში დროშებს გაშლიან
დროშებს ევლება შავი არშია
და დაგვმარხავენ საფლავში ერთად
მათ, ვინც გასტეხეს სიმაგრე მტერთა
ვინც საოცნებო დროშა გაშალა
თავისუფლებას ვინც ენაცვალა.

Posted by: levani169 3 Mar 2023, 23:38
QUOTE
შანდორ პეტეფი

up.gif up.gif up.gif up.gif up.gif

Posted by: ubralodniki 3 Sep 2023, 22:58
ლექსის მთარგმნელი თანაავტორია თითქმის

Posted by: WP-Rex 4 Sep 2023, 00:09
ubralodniki
QUOTE
ლექსის მთარგმნელი თანაავტორია თითქმის

100%
სასწაული თარგმანია.

მთარგმნელია გრიგოლ აბაშიძე


Posted by: Aleksandre166 9 Sep 2023, 08:15
ეს ინგლისური ვერსია:

One Only Thought

One thought torments me sorely—’tis that I
Pillowed on a soft bed of down may die;

Fade slowly, like a flower, and pass away

Under the gentle pressure of decay;

Paling as pales a fading, flickering light

In the dark, lonesome solitude of night.

O God! let not my Magyar name

Be linked with such a death of shame;

No! rather let it be

A lightning-struck, uprooted tree—

A rock, which, torn from mountain-brow,

Comes rattling, thundering down below.

Where every fettered race, tired with their chains,

Muster their ranks and seek the battle plains,

And with red flushes the red flag unfold,

The sacred signal there inscribed in gold,—

“For the world’s liberty!”

And far and wide the summons to be free

Fills east and west, and to the glorious fight

Heroes press forward, battling for the right,—

There will I die!

There drowned in mine own heart’s blood lie,

Poured out so willingly; th’ expiring voice,

Even in its own extinction shall rejoice.

While the sword’s clashing, and the trumpet’s sound,

And rifles and artillery thunder round;

Then may the trampling horse

Gallop upon my corse,

When o’er the battle-field the warriors fly.

There let me rest till glorious victory

Shall crown the right; my bones upgathered be

At the sublime interment of the free!

When million voices shout their elegy

Under the unfurled banners waving high;

On the gigantic grave which covers all

The heroes, who for freedom fall,

And welcome death because they die for thee,

All holy! world-delivering liberty!

Posted by: samrogers 5 Nov 2023, 17:20
ახლა დავბრუნდი აქ. მართლაც რომ თანაავტორია მთარგმნელი იმდენად ოსტატურად არის შესრულებული

Powered by Invision Power Board (http://www.invisionboard.com)
© Invision Power Services (http://www.invisionpower.com)