ძალიან სუბიექტური და პოლიტიკურად ანგაჟირებული პოზიციაა

ესთეტიკაზე და მოქნილობაზე თუ მიდგა საუბარი - არ მგონია რომ აქ ვინმეს ენების სილამაზე ისე კარგად ესმოდეს, როგორც ორივე ამ ენის დიდოსტატს ვალოდია ნაბოკოვს და იმ კაცმა ამ ორივე ენას 'უდიდესი და ულამაზესი ენები' უწოდა
Американскому читателю я так страстно твержу о превосходстве
моего русского слога над моим слогом английским, что иной
славист может и впрямь подумать, что мой перевод "Лолиты" во
сто раз лучше оригинала. Меня же только мутит ныне от
дребезжания моих ржавых русских струн. История этого перевода
-- история разочарования. Увы, тот "дивный русский язык",
который, сдавалось мне, все ждет меня где-то, цветет, как
верная весна за наглухо запертыми воротами, от которых столько
лет хранился у меня ключ, оказался несуществующим, и за
воротами нет ничего, кроме обугленных пней и осенней
безнадежной дали, а ключ в руке скорее похож на отмычку.
Утешаюсь, во-первых, тем, что в неуклюжести предлагаемого
перевода повинен не только отвыкнувший от родной речи
переводчик, но и дух языка, на который перевод делается. За
полгода работы над русской "Лолитой" я не только убедился в
пропаже многих личных безделушек и невосстановимых языковых
навыков и сокровищ, но пришел и к некоторым общим заключениям
по поводу взаимной переводимости двух изумительных языков.
Телодвижения, ужимки, ландшафты, томление деревьев,
запахи, дожди, тающие и переливчатые оттенки природы, все
нежно-человеческое (как ни странно!), а также все мужицкое,
грубое, сочно-похабное, выходит по-русски не хуже, если не
лучше, чем по-английски; но столь свойственные английскому
тонкие недоговоренности, поэзия мысли, мгновенная перекличка
между отвлеченнейшими понятиями, роение односложных эпитетов --
все это, а также все относящееся к технике, модам, спорту,
естественным наукам и противоестественным страстям --
становится по-русски топорным, многословным и часто
отвратительным в смысле стиля и ритма. Эта неувязка отражает
основную разницу в историческом плане между зеленым русским
литературным языком и зрелым, как лопающаяся по швам смоква,
языком английским: между гениальным, но еще недостаточно
образованным, а иногда довольно безвкусным юношей, и маститым
гением, соединяющим в себе запасы пестрого знания с полной
свободой духа. Свобода духа! Все дыхание человечества в этом
сочетании слов...
ქართულში იმდენი იდიომა, კალკი, ჟარგონი თუ პირდაპირი გადმოქართულებაა რუსულიდან, რომ ბუნებრივია რომ უფრო 'ახლობელ' ენად გვეჩვენება. მეც მეჩვენება ასეთად, მაგრამ ამის გამო რომ თქვა რომ ინგლისური რამით ნაკლები (და რიგ სფეროებში - უკეთესი, როგორც ზოგ რამეში - რუსული ჯობს) ენაა, მაშინ უბრალოდ ინგლისური არ გესმის საკმარისად და ვერ გრძნობ ამ ენის სიმდიდრეს
აპრიორი ფაქტია ის, რომ მსოფლიოში არც ერთი ენა არ უახლოვდება ინგლისურს მნიშვნელობით და გამოსადეგობით. რაც არ უნდა თქვათ, ამას თქვენს და ჩემს სიცოცხლეში ვეფერი შეცვლის. ვეფერი
This post has been edited by Ar-Pharazôn on 19 Nov 2017, 15:16