ვიცი ახლა რომ ამ წიგნს ვიყიდი და იმედგაცრუებული დავრჩები.
მანს რეიდარი რომ წავიკითხე უკვე დამეკარგა ყველაფრის ხალისი...

ან თარგმნი საკუთარ სახელებს და ყველას ან საერთოდ არ თარგმნი... ეს ნახევრად თარგმნა რა უბედურებაა...
იმისათვის რომ მკითხველი შეიყვანო ფანტეზიში და მისთვის შინაური გახადო ის თარგმნი ჰაიგარდენს - ზენაბაღად (ნუ ეს საერთოდ ცალკე თემაა

) და ტოვებ უთარგმნელს რეიდერს - ყაჩაღს...
რუსული და გერმანული თარგმანი მაქვს წაკითხული და ორივეგან ნატარგმნია...
ასეთებს იმდენს აღმოვაჩენ რომ ვიცი მაგრად დამგრუზავს...
პ.ს. ახლა აღმოვაჩინე ზემოთ მოყვანილ ტექსტში საქონდაქარე... ამას 1000 ქართველიდან 999 თუ მიხვდება რაა გავმაზავ...
ერთი კოწიას შეეძლო არქაული ქართულის ოსტატურად გამოყენება ნაწარმოებში და მისი დაკოპირება რო არ ღირს ამდენი არ უნდა იცოდე.... კოწია კოწიაა... შენ კიდე მარტინის მტარგმნელი...
კიდე კაი რობაქიძის ენით რომ არ დაწერეს..... უზმნო წინადადებებით.
This post has been edited by [LoD]-Bagra on 29 Dec 2012, 12:00