guruu
ბევრი არ არის
პროფესიონალი მთარგმნელ-თარჯიმანი ხდები
ანუ ყველა პროფილით სამედიცინო, იურიდიული, ტექნიკური დასხვ. სწავლობ განმარტებებს, გამოთქმებს.
ხდები სინქრონული თუ არა თანმიმდევრული მთარგმნელი მაინც,,,
ამ ორს შორის განსხვავება ის არის რომ, სინქრონისტი თარგმნის უფრო კონფერენციებზე და ა.შ სინქრონულად ანუ ვიღაც ლაპარაკობს ან კითხულობს ტექსტს და შენ კი უკვე გადათარგმნილი გაქვს ეს მასალა და მიყვები თარგმანით..ეს ადვილი არ გეგონოთ საკმაოდ რთულია ( წარმოიდგინეთ საინფორმაციოს დროს ქართულა აყვეთ დიქტორებს სისწრაფეში და უცხო ენაზე ხომ უფრრო რთულია?)
თანმიმდევრული თარგმნის დროს კი როდესაც უცოურ ენაზე ამთავრენბენ ერთ წინადადადევბას შენ აზრს თარგმნი... ნუ უფრო თარჯიმნის ფუნქცია.
არსებობს ასევე წერილობითი თარგმანი
ნებისმიერიოფიცუალური დოკუმენტი გამართულად თარგმნა
ვთქვათ იურიდიული, ნოტარიალური და ა.შ
ამიტომ, უამრავი ტერმინის ცოდნაა აუცილებელი