Printable Version of Topic
Click here to view this topic in its original format |
თბილისის ფორუმი > Georgianisation > ტ ე რ მ ი ნ ე ბ ი |
Posted by: dlevancho 26 May 2005, 07:06 |
ტექნიკური ტერმინოლოგიით გთხოვთ დამეხმაროთ მორიგი სიტყვების თარგმნაში repository Attachments Autoresponder template Hosting Interface single quotes Permission log rotation Traffic Confirm Default Settings Skins Report log თარგმნის დასრულების შემდეგ მსურველებს შევთავზებ მთლიან ფაილს. ფაილი hostingis CP -ისთვის არის |
Posted by: Rocko 26 May 2005, 09:08 |
ჩემი ვარიანტი ასეთია repository - არ ვიცი Attachments - მიმაგრებული ფაილები Autoresponder - ავტომოპასუხე template - შაბლონი Hosting - ჰოსტინგი Interface - ინტერფეისი single quotes - აპოსტროფი (მემგონი ესაა, შეიძლება ვცდები...) Permission - ნებართვა log - ზუსტად არ ვიცი... rotation - არც ეს Traffic - ტრაფიკი Confirm - დასტური, დადასტურება Default - საწყისი მნიშვნელობა Settings - პარამეტრები Skins - სამოსები Report - ანგარიში ან შეტყობინება იმედია პატარაზე მაინც წაგადგება |
Posted by: GioMac 26 May 2005, 09:16 | ||||||||
რეპოზიტორია რომ იყოს?
ჟურნალი(რება)
ბრუნვა
საწყისი შეიზლება სულაც არ იყოს... |
Posted by: Rocko 26 May 2005, 09:26 | ||
რატომაც არა?... "default" ხომ პარამეტრების ის მნიშვნელობებია, რომლებიც პროგრამის (ან რაიმე სხვა რამის) დაყენებისას, ანუ თავდაპირველად ავტომატურად ფიქსირდება... ხოო.. მაშინ "მნიშვნელობა გაჩუმების პრინციპით" (ერთ ქართულ საღელმძღვანელოში ვნახე ერთხელ) |
Posted by: GioMac 26 May 2005, 10:51 | ||
Rocko
არ არის ეგრე ისე ამ თემას მიპინვა არ აწყენდა... რამდენი რაღაც დაგვჭირდება იმდენი ხომ არ გავხსნით... |
Posted by: კვეჟო 26 May 2005, 10:57 | ||
თუ გულისხმობის პრინციპით? ეგ წიგნი ვიცი მგონი, ისე კაი წიგნია. |
Posted by: Rocko 26 May 2005, 11:16 | ||||
GioMac
ოკ, You are the boss! კვეჟო
ეტყობა სხვაში გეშლება, ნაგავი წიგნია Photoshop 6.0-ის სამაუჩიწელია 4.0-ის მაგალითებით, რუსული საიტებიდან უნიჭოდ ნათარგმნი ტუტორიალებით და დაჟე იმ ტუტორიალების სურათებიც პირდაპირ საიტიდანაა აღებული, მისამართი რომ აწერია ზედ |
Posted by: კვეჟო 26 May 2005, 18:05 |
Rocko შემშლია. ერთი კაცია სახელი დამავიწყდა, ვინდოუსუს და ვორდის კაი წიგნები აქ. |
Posted by: gioalhaz 26 May 2005, 18:34 |
default - ნაგულისხმევი Report - ანგარიშგება |
Posted by: კვეჟო 26 May 2005, 18:44 | ||
მოხსენება ჯობია, თუმცა ბიჭებს ორივე უწერიათ. ანდა თუნდაც ანგარიში. |
Posted by: გიო 27 May 2005, 09:16 | ||
gioalhaz
არა, დეფოლტის ოფიციალური თარგმანი არის გაჩუმების პრინციპით, ან კიდე ზოგჯერ ამბობენ სისტემურად ნაგულისხმევი. ისე ყველაზე მოსახერხებელია, ძირითადი, ან პა უმოლჩანიუ |
Posted by: კვეჟო 27 May 2005, 10:36 |
გიო ოფიციალური რა არი არ ვიცი, ბიჭებს( ) ნაგულისხმევი უწერიათ და მშვენიერი თარგმანია. |
Posted by: Aiet 27 May 2005, 18:24 |
Attachments-დანართები Autoresponder-ავტომოპასუხე template-შაბლონი Hosting-ჰოსტინგი Interface-ინტერფეისი single quotes-ერთკბილა ბრჭყალები Permission-უფლებები log-აღრიცვა rotation-კონტექსტს გააჩნია აქ Traffic-ტრაფიკი, მონაცემთა გადაცემა Confirm-დასტური (დადასტურება) Default-ნაგულისხმევი (win-ka ჯგუფის ტერმინი), სტანდარტული, ძირეული Settings-პარამეტრები Skins-დეკორაციები Report-ანგარიში log-აღრიცხვა |
Posted by: h2so4 27 May 2005, 22:00 |
Skins გარსი. single quotes - ცალფა ბრჭყალი, ერთკბილაც მომეწონა template - ტემპლეიტიც კარგად მიდის, საერთაშორისოა ეგეც და შაბლონიც... დანაქრჩენს ვეთანხმები |
Posted by: taya 29 May 2005, 00:34 |
term.ge |
Posted by: Aiet 29 May 2005, 20:53 |
taya დასცინი ხომ მრავალი გავრცელებული ტერმინი არის http://www.Gakartuleba.org -ის http://gakartuleba.sapikhvno.org/on/dict/ |
Posted by: h2so4 1 Jun 2005, 13:08 |
ხალხო ერთიც. ცოტა წავირუსულოდ და "უჩოტნაია ზაპის კლიენტა" აი უჩოტნაია ზაპისს როგორ თარგმნიდით ეგ მითხარით ... |
Posted by: taya 3 Jun 2005, 00:04 |
h2so4 ჩანაწერის დაზუსტება Aiet როცა გართობა მინდა შევდივარ ხოლმე term.ge-ზე და ვკაიფობ, მაგარი "საიტია" |
Posted by: dlevancho 4 Jun 2005, 06:46 |
დიდი მადლობა ყველას გამოხმაურებისთვის: იქნება მორიგი სიტყვების თარგმნაშიც დამეხმაროთ: layouts presence networks manage options tasks domain summary reports domain summary reports report layouts schedule(როგორც ზმნა) მაგ: schedule task host mail aliases redirect idle login date release mailing lists availability by login * * * slave servers * * * event handlers * * * instances * * * queue * * * priorities * * * search pattern * * * accessibility * * * checkbox radio button |
Posted by: Kakha 4 Jun 2005, 09:31 | ||
= User Account = მომხმარებლის (კონტექსტ გაჩნია) ანგარიში |
Posted by: Rocko 4 Jun 2005, 10:04 |
networks - ქსელები manage - მართვა options - პარამეტრები tasks - ამოცანები schedule - დაგეგმვა host - ჰოსტი redirect - გადამისამართება idle - უქმად, უქმი login date - შესვლის თარიღი release - ვერსია (რაიმე პროგრამის) ან აშვება (press/release) mailing lists - საფოსტო სიები availability - ხელმისაწვდომობა slave servers - მეორადი სერვერები instances - ეგზემპლიარები queue - რიგი priorities - პრიორიტეტები checkbox - საპწიჩკე radio button - არჩევანის ღილაკი... |
Posted by: dlevancho 4 Jun 2005, 22:04 |
settings, options, parametes ეს სამივე პარამეტრებს ნიშნავს? რაღაც არა მგონია სხვა რამე უნდა მოვიფიქროთ |
Posted by: Aiet 4 Jun 2005, 22:18 |
dlevancho კი სამივეს ერთი მნიშვნელობა აქვს. პროდუქტს და პლატფორმასაც გააჩნია რა თქმა უნდა, მაგრამ ჩემი აზრით არ არის აუცილებელი ქართულ ენაში პლატფორმაზე ან პროდუქტზე დამოკიდებული ერთი მნიშვნელობის ტერმინები განსხვავებულად ვთარგმნოთ და ქართველი მომხმარებელი დავაბნიოთ settings დასაყენებლებადაც შეიძლება ითარგმნოს |
Posted by: G13n 5 Jun 2005, 00:24 | ||
ტერმს.გე - ფორევარ
მეტისმეტი... [ძალად] ჭკვიანობაც არ ვარგა |
Posted by: dlevancho 5 Jun 2005, 00:35 |
access control - შესვლის კონტროლი? Backup/Restore ?? ვერაფრით ვერ მოვარგე სიტყვა |
Posted by: akula 7 Jun 2005, 03:23 |
dlevancho Backup/Restore კოპირება/აღდგენა! ანუ ხო იცი რაც არი Backup–ი, ძველი ფაილის კოპირება! მარა რაღაც ცოტა სხვანაირი სიტყვა უნდა მანდ, იმიტო რო, copy –ც ვერ იქნება მაშინ კოპირება! რაც შეეხება access control –ს, ეგრეც შეძილება, მაგრამ, საერთოდ control-ს ხმარობენ როგორც მართვას! რავი, ეგება "შესვლის მართვა" ჯობდეს! მარა "შესვლის კონტროლი" უფრო კარგად ჟღერს! |
Posted by: h2so4 7 Jun 2005, 10:14 |
კომანდ ლაინი???? ბრძანებათა ველი ვითომ? репозиторий ეს როგორ ითარგმნება? Разрядность ??? |
Posted by: Aiet 7 Jun 2005, 19:30 |
h2so4 ქართულან კომანდ ლაინი და ბრძანებათა ველი არის "კონსოლი". |
Posted by: HUB 7 Jun 2005, 19:37 | ||
taya
Drive - დრაივი |
Posted by: gioalhaz 7 Jun 2005, 22:37 |
h2so4 "უჩოტნაია ზაპის კლიენტა" - მომხმარებლის (კლიენტის) სააღრიცხვო ჩანაწერი (ანგარიში) * * * Backup - სამარქაფო ასლი ან მარქაფი (მარქაფი ძველი ქართული სიტყვაა. მაგალითად, ”სამარქაფო ცხენები” - ”ზაპასნოი” ცხენებს ნიშნავს Restore - აღდგენა |
Posted by: h2so4 8 Jun 2005, 10:28 |
gioalhaz აუ მარქაფი, ძალიან მაგარი რაღაცაა... აი ასეთი სიტყვებს უნდა შეეჩვიოს ჩვენი ცნობიერება დავამარქაფე მომეწონა ... ip-адрес/маска - აქ მასკის ადგილას ნიღაბი გამოვიყენო?თუ დავტოვო მასკა Прогресс развертывания данных ამას რას უზამთ? |
Posted by: gioalhaz 8 Jun 2005, 23:11 |
მარქაფი ჩემი მოგონილი არ არის. ეგ, თუ არ ვცდები, წკაპოს შაქმნილია Прогресс развертывания данных -- მონაცემთა განთავსების პროგრესი ისე კონტექსტია საინტერესო. ”развертывания” რა პონტშია? |
Posted by: h2so4 9 Jun 2005, 00:36 |
gioalhaz მემგონი არქივის ექსტაქტის პონტში |
Posted by: აჩრდილი 9 Jun 2005, 07:50 | ||
h2so4
მაშინ იქნება "მონაცემთა გამოწვლილვის პროგრესი" |
Posted by: საბუნია 9 Jun 2005, 14:57 | ||
გამოწვლილვა? ---- ეს სიტყვა წვლილიდან მოდის? |
Posted by: ბპგ 10 Jun 2005, 07:48 | ||||||
single quotes = ცალი ბრჭალი * * *
access control - შეღწევის კონტროლი access right - შეღწევის უფლება access = შეღწევა („დოსტუპ“) მარქაფი ოფიციალურად მიღებული ტერმინია - მაგ. „სამარქაფო ნაწილები“ („ზაპასნიე ჩასტი“) -- პ.გუგუშვილი -„ეკონომიკური ტერმინოლოგია“, თბილისი, 1947 წ. მარქფის გარდა -- სათადარიგო (backup copy = სათადარიგო ასლი) template - ყალიბი (ეს ტერმინი ჯობია) Hosting-მასპინძლობა (web hosting - ქსელის მასპინძლობა) Report-პატაკი (ანგარიშგება) * * *
Прогресс развертывания данных -- მონაცემთა განშლის პროგრესი |
Posted by: gioalhaz 10 Jun 2005, 12:09 |
ბპგ Report-ის თარგმანი ინფორმაციული ტექნოლოგიების კონტექსტში, როგორც ”ანგარიშგება” უკვე საკმაოდ მიღებულია. ამიტომ მგონია, რომ ”პატაკი” არ გამოდგება |
Posted by: ბპგ 11 Jun 2005, 02:38 |
template - თარგი (ზოგჯერ ასეც ივარგებს) |
Posted by: აჩრდილი 11 Jun 2005, 07:40 | ||||
საბუნია
არ ვიცი საიდან მოდის მაგრამ მაგ შემთხვევაში ეგაა ქართული შესატყვისი როგორც ვიცი.
"განშლა" მანდ არ ასახავს მთლად ზუსტად პროცესის არსს. ეგ არის развертываниe -ს პირდაპირი თარგმანი მაშინ როცა მაგ კონტექსტში развертываниe სხვა რაღაცას აღნიშნავს. "გამოარქივება"-ც შეიძლება ისე. |
Posted by: h2so4 11 Jun 2005, 14:42 |
Этот IP-адрес будет удален из пулов следующих клиентов ეს პული რაარის ვინც მეტყვის პრემია ჩემგან |
Posted by: Kakha 12 Jun 2005, 08:47 |
ვაა, რამდენი ახალი ვერსია გამოჩნდა, კარგია მე სამწუხაროდ საერთოდ აღარა მაქვს დრო, 2 დიდი პროექტი და კიდე ბვერი წვრილწვრილი ვალი მაქვს შემორჩენილი, მარა მგონი 2 კვირაში ამოვისუნთქავ ისევ ღიად დგას საკითხი სისტემის შემქნისა რომელიც ყველას მისცემს საშუალებას უპრობლემობ მიიღოს ტერმინოლოგიის თარგნაში მონაწუილეობა. ის რაც მე გავაკეთე მოითხოვს MS Access-ს და ზოგისთვის ეს მიუღებელია. ამიტომ საჭიროა ამ სისტემის გადატანა სხვა მულტპლატფორუმლ გარემოზე, მარა ჯავაც კი აღარაა მულტიპლატფორმული მაიკროსოფტის გადამკიდე რამე იდეები გაქვთ? |
Posted by: gioalhaz 12 Jun 2005, 12:35 |
Kakha ჯავა მულტიპლატქორმულია. მაიკროსოფტის გადამკიდე კი სანის JRE უნდა გადმოიწერო და მორჩა. |
Posted by: Aiet 12 Jun 2005, 15:30 |
Kakha მულრიპლატფორმული არის ვები თუმცა რთულია მოსახერხებელ ინტერფეისის შექმნა. შენი სისტემა მაიესქიუელზე (ან რომნელიმე ესქიუელზე) რომ გადაიყვანო და ინტერფეისი ჩვეულებრივ ეიჩტიემელში რომ დაწერო (ან, ალტერნატიულად, dhtml-შიც), ალბათ გაადვილდებოდა მუშაობა. თუმცა, ამჟამად უკვე არის შესაძლებელი ვებგვერდზე სესვლა და ტერმინზე საკუთარი ვერსიისა და შენიშვნის მიწერა. ინტერფეისი შესაძლოად დახვეწას საჭროებდეს, მაგრამ მუშაობა შესაძლებელია. gioalhaz მაგხელა პაკეტს ბევრი მომხმარებელი ვერ გადმოიწერს |
Posted by: Kakha 12 Jun 2005, 19:03 |
არის ერთი პრინციპული მომენტი რის გამოც HTML არ გამოდგება - კავშირგარეშე (offline) მუშაობის შეუძლებლობა. ამას გარდა HTML-ზე ძალან ძნელია მოხერხებული ინტერეფისის აწყობა. პრინციპში თუ ჯავას და HTML-ს გამოვრიცხავთ, რჩება Flash, მარა მე ფლეში არ გამირჩევია და სამწუხაროდ არც ეხლა მაქვს დრო რომ გავარჩიო. |
Posted by: gioalhaz 12 Jun 2005, 22:02 |
Kakha შენ ისიც გავიწყდება, რომ შენი პროგრამა მცირე ჯგუფის მუშაობაზე იყო აწყობილი. თუ მთარგმნელების ჯგროა, შენი პროგრამა არ ივარგებს და მაგას ვებ-ინტერფეისი სჯობს. |
Posted by: h2so4 12 Jun 2005, 22:41 |
Kakha დღეს ყველას დსლ აქვს...მე შენ გეტყვი სულ დაილაპებით არ დაძვრებოდნენ ვები მემგონი მისაღები იქნება. ფლეშიდან ვერ ვხვდები რას გულისხმობ. ფლეშ გარსიდ აუწერო პროგრამას და ოფლაინში ტექსტურ ფაილში შეინხოს და მერე გამოაგზავნოს თუ რა? <მასე შენ არც ჩვეულებრივი ექსე პროგრამის დაწერა არ გაგიჭირდება > ისე რა პრინციპებს გულისხმობს ეგ პროგრამა? არამგონია ვები არ გამოდგეს. ვებში მოსახერხებელი ინტერფეისი? რატომაც არა... <რას აკეთებს ასეთს ეგ პროგრამა?> |
Posted by: gioalhaz 13 Jun 2005, 11:44 |
h2so4 ძირითადი ’+’ ამ პროგრამის ის იყო რომ გათიშულად მუშაობდი და მერე სინქრონიზაციას აკეთებდი. ძალიან მოსახერხებელი იყო. ისე კი ყველას დიესელი ნამდვილად არ აქვს |
Posted by: h2so4 13 Jun 2005, 13:20 |
gioalhaz მაშინ აქსესი რაღა შუაშია... ჯერჯერთი მემგონი აქსესი მხოლოდ ოფისის პროდუქტია და მაკებზე და ა.შ. შესაბამისი პროგრამა არ იჩითება. და კიდე ერთი. აქსესი ახდენს სინქრონიზაციას ინტერნეტით? ფლეში კარგი მარა, ფლეშ პლეერი ექპლორერისთვის რომც გეყენოს სვფ ფაილს მაინც ვერ გაუშვებს. მოკლედ მე რაღაც კარგად ვერ გავიგე...იქნებ კონკრეტულად ამისხნათ რა პროგრამაა, რას უნდა აკეთებდეს და როგორ ისიც ვერ გავიგე ჯავა რატო არაა მულტიფლატფორმული. რავიცი მემგონი ჯავა ვირტუალ მანქანა ვინდოუსისთვის, უნიქსებისათვის და მაკებისათვის არსებობს. და ჯავაზე რო დაიწეროს პატარა კლიენტი, რომელიც თარგმნილ ტერმინებს და საჭირო ინფორმაციას შეინახავს ლოკალურად და შემდეგ XML ფაილს გადააგზავნის სერვრზე. ასე მოხდება სინქრონიზაცია მემგონი. მაინც ჯერ ამ პროგრამის ძირითადი პრინციპი მაინტერესებს. <ჩემი აზრით ვები ამისათვის ზედგამოჭრილი იქნება> |
Posted by: gioalhaz 13 Jun 2005, 14:44 |
h2so4 ტყუილად ინტერესდები ასე WinKa ჯგუფი რომ ვმუშაობდით, კახამ გააკეთა აქსესზე პროგრამა, რომელშიც ტერმინების თარგმნა, აზრთა გაცვლა და ტერმინების რეიტინგის საშუალება იყო ჩადებული. მონაცემები ინახებოდა ლოკალურად აქსესის ბაზაში და შემდეგ სინქრონიზირდებოდა ცენტრალურ ბაზასთან (MS SQL). სინქრონიზაცია ხდებოდა TCP/IP-ით (შეიძლება ითქვას, ინტერნეტით). ჯავა, ცხადია მულტიპლატფორმულია. კახა გულისხმობდა (ალბათ), რომ რა JRE-ც Windows მოყვება ძალიან ძველია, ხოლო სანის JRE საკმაოდ დიდია და ყველა ან გადმოიწერს ან არა. მეც მგონია რომ ვები ”ზედგამოჭრილია” ამ ამოცანისათვის. |
Posted by: h2so4 13 Jun 2005, 18:39 |
gioalhaz და რას ქვია ტყუილად ინტერესდები ასე? <რაღაცეები კიდე მაინტერესებდა მაგრამ რადგან ტაბუ ადევს აღარაფერს ვიკითხავ > ხალხო ერთი რამ... Логин администратора აბა რას შემომთავაზებთ? ანუ ამ ლოგინებს ქართულად რა მოვუხერხოთ...? არადა ძალიან ხშირად მხვდება და მომხარებელი ან რაღაც მსგავსი არ ჯდება. |
Posted by: akula 13 Jun 2005, 20:39 |
h2so4 login– – – ავტორიზაცია! ანუ "ადმინისტრატორის ავტორიზაცია!" |
Posted by: gioalhaz 13 Jun 2005, 21:31 |
h2so4 არა, ტაბუ არ ადევს უბრალოდ, რამდენადაც მე ვიცი, ამ პროგრამის თავიდან შექმნის საკითხი არ დგას. Логин администратора მე როგორც მესმის ეს არის Administrator account-ის სინონიმი, ხო? მაშინ ასე -- ”ადმინისტრატორის სააღრიცხვო ჩანაწერი” |
Posted by: h2so4 13 Jun 2005, 21:53 |
gioalhaz არა. აი რო შედიხარ და იუზერი პაროლი \ მაგრამ ადმინისტრატორის იუზერი მაგრად არ მევასება... თავიდან არ ქმნით ნუ ქმნით მარა თუ ძველი არსებობს იქნება გვანახოთ თუ კომერციული პროექტია |
Posted by: gioalhaz 13 Jun 2005, 23:31 |
ნახე ბატონო, ვინ გიშლის. კახას თხოვე. ავტორი მაინც ეგაა. ისე აქ ფორუმზე უნდა ეგდოს სადღაც. კახას უთხარი |
Posted by: Kakha 14 Jun 2005, 00:08 | ||
აქაა ბმულები ჩემს პროგრამაზე, ბოდიშს გიხდით რომ უფრო დეტალურ კომენტარესბ ეხლა ვერ ვაკეთებ. გეთანხმებით რომ offline სინქრონიზაცია ამჟამად აღაარა პირველხარისხოვანი ამოცანა. ინტერფეისის საკითხი ისევ ღიად დგას. ალბათ ვებინტერფეისიც გამოდგება, თუმცა მაინც ვფიქრობ რომ კლიენტმხარის აპლიკაცია ბევრად მოხერხებული და მოქნილი შეიძლება გამოვიდეს. |
Posted by: h2so4 14 Jun 2005, 12:28 |
Kakha ჩამოვწერე საკაიფო რაღაცაა...და სად დავრეგისტრირდე? ისე მართლა საკაიფოა...მარა მემგონი მაინც ვებ ჯობია... ამას ბევრი მინუსიაქვს... ვებსაც მინუსებიაქვს ოღონდ ამდენი არა... თვითონ იდეა მაგრად მომეწონა... საკაიფოა... დასინქრონება მინდოდა და სერვერთან დაკავშირება ჩაფლავდა ძალიან მაგარი ტერმინია |
Posted by: gioalhaz 14 Jun 2005, 21:17 |
h2so4 ახლა დარეგისტრირება და სერვერთან დაკავშირებას აზრი არ აქვს. სამუშაო დასრულებულია. სერვერი დაკეტილი. მოკლედ სულ ჩაფლავდები ხოლმე |
Posted by: h2so4 14 Jun 2005, 22:55 |
gioalhaz ჰიჰი... მაგარია ეგ ჩაფლავდები ოკ არაუშავს... ისე კარგი რაღაც კი წამოუწყია კახას ეგეთი ერთი კარგი გემრიელი სიატი... უფ უფ... ცავიდოდა გემრიელად... რა ფუნქციები უნდა ქონდეს ერთი ჩამოვწეროთ და ვინ იცის იქნება მოვიდეს მუზა |
Posted by: Crypto 10 Apr 2007, 18:15 |
Mount და Dismount - ამ სიტყვების ქართული ანალოგები მჭირდება, კონკრეტულად დისკებთან დაკავშირებით ანუ Mount/Dismount volume და ამის მსგავსი. ჩემი ვარიანტებია "მიერთება/გამოერთება", მაგრამ შეიძლება ვინმემ უკეთესიც იცოდეთ. თუ ასეა, ველი წინადადებებს პს. ხალხო, გაქართულების განყოფილებაა და ერთი აპინული თემა არ უნდა იყოს, რო მარტივად და უბრალოდ რამე ტერმინი დავდოთ და სხვებმა ქართული ანალოგები შემოგვთავაზონ? გვეცოდინებოდა მაინც სად ვეძებოთ კონკრეტულად. მაინცდამაინც ყველა ცალკეულ საკითხზე და ყველა ცალკეულ ტერმინზე ცალცალკე თემა უნდა გაიხსნას? |
Posted by: tamunia_ch 10 Apr 2007, 23:24 | ||
Crypto Mount - დამაგრება; Dismount - მოხსნა;
არის ლექსიკონები: 1. http://dictionary.convert.ge/search/ 2. http://gakartuleba.sapikhvno.org/on/dict/ 3. http://dictionary.convert.ge/ 4. http://microsoft.ugt.ge/Dictionary.aspx 5. http://www.term.ge/ 6. http://kvali.com/dictionary/ 7. http://translate.ge/ 8. http://www.gia.ge/ Good Luck |
Posted by: Crypto 11 Apr 2007, 10:12 | ||
tamunia_ch
მადლობელი ვარ |
Posted by: ShadowCat 6 Jul 2007, 00:22 |
იმედია არ გამიბრაზდებით, რომ ეს დენიკინის დროინდელი თემა ამოვთხარე ჩესნად გადავათვალიერე 25-ვე გვერდი და ვერ ვიპოვე, რასაც ვეძებდი, ტაკ ჩტო, ეგებ დამეხმაროთ მინდა სწორი თარგმანი და არა ახსნა-განმარტება (მნიშვნელობები ვიცი, მაგრამ ქართული შესატყვისი ვერ მომიძებნია ): 1. access - "დოსტუპ" (რუსულად) მაგრამ ქართულად? "შეღწევა"? "დაშვება"? 2. access controls - ? მაგ.: (ჩამონათვალია) unauthorized access (i.e. defeating access controls) 3. spamming - სპემერობა? სპემინგი? 4. peer-to-peer networks - მიმოცვლითი ქსელები? 5. malicious code - იგივეა, რაც malware? ანუ "ვირუსი"? 6. denial-of-service attack (Do S Attack) - ? 7. social engineering fraud - ? 8. phishing - ფიშირება? 9. cyberstalking - ? 10. hacktivism - ? პ.ს. არ დამიყაროთ სხვადასხვა ლექსიკონების ლინკები - რაც ამ 25 გვერდზე ლინკები იყო, ყველგან ვნახე და არაა |
Posted by: Rocko 6 Jul 2007, 00:34 | ||||||||||||||
დაშვება, წვდომა.
სპამერობა..
ფაილმიმომცვლელი ქსელები
სახიფათო კოდი... პრინციპში, შეიძლება ვირუსიც იყოს.
DoS-შეტევა. ამ აბრევიატურის თარგმანი არსად შემხვედრია და არცაა საჭირო იმჰო...
ფიშირება არა, ფიშინგი უფრო. თუმცა, თარგმანის საინტერესო ვერსია იყო ადრე ჯიმეილის თემაში - ”ანკესობა”. )
პირდაპირ შეიძლება ალბათ თარგმნა - ჰაკტივიზმი... როგორც ვხვდები activism-ისა და hacking-ის ნაჯვარი სიტყვაა... |
Posted by: ShadowCat 6 Jul 2007, 01:02 | ||||||||||||
Rocko
აჰა, ანუ ასე გამოიყენება? გრეით! ა ჩ'იო.. კარგად ჟღერს
ჰმ.. საინტერესოა..
a portmanteau of hack and activism ისა და.. ესენი ?
|
Posted by: tamunia_ch 6 Jul 2007, 09:55 | ||||||
ShadowCat
წვდომის საკონტროლო ელემენტები
სოციალური ტექნიკის თაღლითობა (რაღაც არ მომწონს)
კიბერთვალთვალი ? ? პ.ს. საიდან რაის ეს ტერმინები? |
Posted by: ShadowCat 6 Jul 2007, 12:21 | ||||||
tamunia_ch
ა კაკ ნასჩოტ "თაღლითობა სოციალური ტექნიკის საშუალებით" ან "სოციალური მართვის ტიპის თაღლითობა"? ნახე: social engineering - the attempt to change society and to deal with social problems according to particular political beliefs, for example by changing the law (oxford advanced learner's dictionary) Social engineering (security) - a collection of techniques used to manipulate people into performing actions or divulging confidential information. While similar to a confidence trick or simple fraud, the term typically applies to trickery for information gathering or computer system access and in most cases the attacker never comes face-to-face with the victim. (Wikipedia) მე ეს მეორე მნიშვნელობა მჭირდება. Social engineering-ის ერთ-ერთი მაგალითია "phishing"-ი.
ჰმ... ცუდად არ ჟღერს
ეს კონკრეტული ტექსტი ვიკიპედიიდანაა - დიიიდ "რისერჩს" (რა ცუდად ჟღერს "კვლევა" ) ვაკეთებ კომპიუტერულ დანაშაულზე და მის სახეებზე |
Posted by: Kakha 6 Jul 2007, 14:37 |
ShadowCat კონქექსტს ვერ დაგივწერ? რას აკეთებ? სტატიას თუ ინტერფეისს? |
Posted by: ShadowCat 6 Jul 2007, 15:52 | ||
Kakha
ქართულად? ტიპა სტატიის სტილში იქნება - რისერჩი რა! - რა არის კომპიუტერული დანაშაული, მისი სახეები, ამ სახეების განმარტებები... სხვადასხვა ქვეყნების კანონმდებლობების მაგალითები, რომლებიც კომპიუტერულ დანაშაულთან ბრძოლას ეხება.... რე ვიცი.. ბევრი რამ.. მაგრამ ეს ქართულად უნდა დავწერო. და სანამ დავწერ, ტერმინებში უნდა გავერკვიო მერე ალბათ გაკეთდება საიტი და ამ საიტზე განთავსდება ეს ყველაფერი კოშმარია...ყველა ეს ტერმინი (და მერეც შემხვდება ალბათ სხვაც ბევრი) ინგლისურად მესმის; უფრო მეტიც, მიუხედავად იმისა, რომ რუსულში გენიოსი არა ვარ, ზოგიერთ შესატყვისს რუსულად უფრო ვპოულობ, მარა ქართულში გავჭედე |
Posted by: Kakha 6 Jul 2007, 16:46 |
ShadowCat ნუ ესე იგი სტატიაა. ხოდა ესე იგი შეგიძლია მაგ სტატიიდან პირდაპირ წინადადებები დადო და არა ცალკეული ფრაზები, მასე უფრო ადვილი სათარგმნი იქნება. თორე ინგლისური მაგარი ჩათლახური ენაა |
Posted by: TimeRider 6 Jul 2007, 17:30 | ||
ეს ვინ თარგმნა??? და Parameters - სეთინგები ალბათ ხო? |
Posted by: დელფი 6 Jul 2007, 19:47 | ||
TimeRider
აბა რას გვთავაზობ? |
Posted by: TimeRider 6 Jul 2007, 22:02 | ||
Delphi_Knight
ეგ უკვე გავიარეთ ძია მე გთავაზობთ ბუს კვერცხებს ზმეიკით |
Posted by: ShadowCat 7 Jul 2007, 00:09 | ||
Kakha
ჩამონათვალია, ჩამონათვალი! examples of cybercrime და წავიდა... * * * კაი.. აჰა შენ წინადადებები: Examples of traditiona crimes facilitated though the use of computers or networks include Nigerian 419 or other gullibility or social engineering frauds (e.g. "phishing"), identity theft, child pornography, online gambling, securities fraud, etc. Cyberstalking is an example of a traditional crime - harassment - that has taken a new form when facilitated through computer networks. |
Posted by: giorga1 12 Jul 2007, 19:57 |
Web Building=? Web Quality=? Web Semantic=? Web Careers=? იქნებ მითხრათ ქართული შესატყვისები...... წინასწარ დიდი მადლობა.............. |
Posted by: ShadowCat 13 Aug 2007, 15:33 |
"digitalisation" როგორ ვთარგმნო? კონტექსტი: "profound changes brought about by the digitalisation, convergence and continuing globalisation of computer networks" |
Posted by: macciavelli 13 Aug 2007, 16:05 | ||
დიგიტალიზაცია? |
Posted by: y0Za 13 Aug 2007, 16:18 |
ShadowCat შეციფრულება _______ ______ _____ |
Posted by: ShadowCat 13 Aug 2007, 17:32 | ||||
macciavelli
მაგდენს მეც კი მოვიფიქრებდი, მარა გამოხტებიან მერე "პატრიოტები" და ჩხუბს დაგვიწყებენ, ქართულად ილაპარაკეთო y0Za
შეციფრულება არა - გაციფრუალიზაცია |
Posted by: macciavelli 13 Aug 2007, 18:05 | ||
ShadowCat
არამგონია ქართულში იყოს მაგის შესატყვისი ტერმინი, შესაბამისად მოგვიწევს უცხოური ტერმინების ათვისება. იმჰო, რათქმაუნდა |
Posted by: ShadowCat 13 Aug 2007, 18:34 |
macciavelli გეთანხმები მარა რა ვქნა ისა და.. "ციფრულ ტექნოლოგიებზე გადასვლა" რომ ვიხმარო? ძალიან "ჩერეზ ყური" თარგმანია? |
Posted by: Kakha 14 Aug 2007, 10:21 | ||
ShadowCat
კომპიუტერიზაციაც წავა. |
Posted by: macciavelli 14 Aug 2007, 12:24 | ||||
ალბათ ყველაზე კარგი ვარიანტია, თუმცა
-ც ბევრით არ ჩამოუვარდება |
Posted by: pmpn 14 Aug 2007, 17:15 |
დღემდე გაციფროვნებას ვხმარობდი ხოლმე ... |
Posted by: ShadowCat 14 Aug 2007, 17:34 | ||
Kakha
კარგი ტერმინია * * * "traffic data" როგორ ვთარგმნო? |
Posted by: ShadowCat 16 Aug 2007, 15:03 |
"computer-data storage medium" -- ???? სად დაიკარგეთ, შემოიხედეთ რააააა! მსიო! მივაგენი მგონი - "კომპიუტერულ მონაცემთა შესანახი საშუალება" |
Posted by: Natuka NGN 27 Aug 2007, 23:30 |
იქნება დამეხმაროთ. ძლაიან დიდი თემაა და შეიძლება გამომრჩა - Browse - ქართულად როგორ ვთარგმნო? |
Posted by: Internet_Contraband 29 Aug 2007, 17:11 | ||
ShadowCat შეეცადე კონტექსტის მიხედვით თარგმნო და არა თავად ტერმინები, ანუ ტერმინის მნიშვნელობა თარგმნო. მაგალითად: ციფრულ ფორმატზე გადასვლასთან ერთად თაღლითობა სოცინჟინერიის გამოყენებით და ა.შ. Natuka NGN
შემხვედრია ნათარგმნი როგორც: "მოძებნა" და "დათვალიერება" მე ვთარგმნი ხოლმე როგორც "არჩევა" ს ან "აირჩიე" ს |
Posted by: alinux 10 Sep 2007, 13:48 |
დიდი მადლობა, აქ განხილული ყველა ტერმინი http://www.gia.ge/terminology/index.php აქ შევიყვანე. თუ რამეს კიდევ დაამატებთ...გეთაყვა შემატყობინეთ! |
Posted by: ShadowCat 10 Sep 2007, 21:54 | ||
Internet_Contraband
ვცდილობ, მაგრამ ნერვები მეშლება, რომ ის, რაც ინგლისურად 1 სიტყვით გამოითქმება, ქართულად 3 ჩახვეულ-ჩახუჭუჭებულ წინადადებას მოითხოვს |
Posted by: ShadowCat 20 Dec 2007, 19:15 |
ხალხო, არ დამცინოთ და "click" ქართულად "დაწკაპუნება" ვთარგმნო მართლა? არ მომწონს ეს სიტყვა და თუ უკვე (ასე ვთქვათ) "ოფიციალურად" ასეა გაქართულებული, ჯანდაბას, გამოვიყენებ ამ თარგმანს და თუ სხვა გამოსავალიც მაქვს, შეგიძლიათ ალტერნეტივები შემომთავაზოთ? პლიიიიიიიზ! ოღონდ დროზე! |
Posted by: BeDelicious 21 Dec 2007, 13:05 |
მოკლე ნაწყვეტს დავდებ, რომ აზრი გამოიტანოთ. სამი ტერმინი მჭირდება მხოლოდ, რომ თუნდაც გავიაზრო რაზეა საუბარი. To fully protect the information during its lifetime, each component of the information processing system must have its own protection mechanisms. The building up, layering on and overlapping of security measures is called defense in depth. building up - აწყობა? layering on - overlapping - მადლობა წინასწარ, ნუ დამტოვებთ უპასუხოდ, პლზ. * * * უეჭველი ჯერ გძინავთ ყველას layering on - შრეების დამატება რომ იყოს? და overlapping - - ზედდება? არა ჰო? |
Posted by: alinux 22 Dec 2007, 00:28 |
BeDelicious რას თარგმნი მასეთს ? |
Posted by: nipponcaucasus 11 Jan 2008, 20:17 |
ჩემი აზრით ტექნიკური უცხოური ტერმინოლოგია არ უნდა ითარგმნოს. ეს საერთოდ ურევს საქმეს. როგორც არის ლათინურად ისე უნდა ასოასო დალაგდეს. დეფოლტი, რეპორტი თუ სხვა რამ, ქართულადაც ასევე უნდა დარჩეს. თარგმანი სიტყვას ძალას უკარგავს და იმიტომ. თუმცა არამეცნიერული ტერმინები როგორიცაა ლინკი, სკინი, ჰოსტინგი და ასე შემდეგ ამათი თარგმნა შეიძლება. მეცნიერულია ის რომელიც ლათინურ ფუძეზე ან ბერძნულ ფუძეზე ძევს, (მცირე გერმანული და სხვა ევროპული. აზიური სულ თითზე ჩამოსათვლელია) ამათი თარგამნი არ შეიძლება, არის სპეციალური წესი თუ როგორ უნდა გადმოქართულდეს. თუ სერიოზულად წამოიწყებს ადამიანი საქმიაობას და ამ პრობლემას ეხება, ასეთი მიდგომა, ზოგადად აღიარებული მეთოდია ამ პრობლემის წინაშე (მარტო ქართულში არაა ეს პრობლემა), ისე ყველაფერი შეიძლება და შეგიძლია დანომრო კიდეც უცხო ტერმინები. დანარჩენი თქვენ გადაწყვიტეთ! |
Posted by: alinux 11 Jan 2008, 21:13 |
ესეც მე, ექს-ESM-ელი |
Posted by: ikaragua 12 Jan 2008, 22:48 |
ვინ მეტყვის, შემიძლია თუ არა უკვე დაინსტალებული უბუნტუს დამატებით გაქართულება ან რედაქტირება? არი რაღაც-რაღაც პატარ-პატარა შეცდომები და მინდა შევცვალო... |
Posted by: Nargany 13 Jan 2008, 02:59 | ||||
7th Guest
|
Posted by: alinux 13 Jan 2008, 16:48 |
ikaragua შეგიძლია მე მითხრა სად რა იპოვე(წარმომიდგენია ბევრია!). მეილი გამომიგზავნე. შეცდომების + შენი ვარიანტი... გავასწორებ |
Posted by: kiborgumica 6 Mar 2008, 11:45 |
რაღაც ვარიანტები მაქვს მაგრამ იქნებ ვინმემ იცით ზუსტი თარგმანი: მედეგი, ბრანდმაუერი... |
Posted by: y0Za 6 Mar 2008, 11:55 |
kiborgumica ცეცხლოვანი კედელი |
Posted by: Nikalaus 6 Mar 2008, 12:47 |
ქსელის ეკრანი ოღონდ მართლა |
Posted by: Otory 6 Mar 2008, 17:24 |
ფაიერვოლი არ წავა რამე რომ იყოს?.. |
Posted by: ``soso`` 6 Mar 2008, 23:27 |
პირდაპირად ცეცხლოვანი კედილია,ისე ბრანდმაუერი ჯობია ყველას... |
Posted by: Ekaterina Oniani 7 Mar 2008, 03:56 | ||
ბრანდმაუერი ქართულია? :O თუ ეგეც გადმოსათარგმნია? |
Posted by: kiborgumica 9 Mar 2008, 20:58 |
UGT-ს რომ ქონდა ვინდოუსის გაქართულების პროექტი ერთ დროს რაღაც საიტივით იყო სადაც ქართულ შესატყვის ვარიანტებს წერდნენ. არავის გახსოვთ? |
Posted by: h2so4 10 Mar 2008, 11:51 |
ძალიან მინდა თქვენი დახმარება. არის რაღაც სიტყვები რომლებსაც ვერაფრით ვერ ვთარგმნი. იქნებ დამეხმაროთ. My preferences – ეს არის ერთიერთი სოფთის მენიუ (სოფთს ვერ გეტყვით ) მაგრამ, აქ მოხმარებელი აყენებს, როგორ ფორმატში ხედავდეს დროს (24, AM, PM), რამდენი ჩანაწერი გამოჩნდეს თეიბლში და ა.შ.) თქვენი აზრით როგორ უნდა გადავთარგმნო? კიდევ ერთი რესურსი იყო მახსოვს, ვებში სადაც მსგავსი ლექსიკონი იყო და რაიმეს ხომ ვერ მიმასწავლით რომ ეს Aplay, Setup,Default და ა.შ. ვნახო როგორ არის ნათარგმნი. |
Posted by: Rocko 10 Mar 2008, 19:32 | ||||||||
”ჩემი პარამეტრები”
”გავრცელება”, ”მისადაგება”
კონტექსტს გააჩნია... თუ კონფიგურაციის დაყენებაზეა საუბარი - ”მორგება” თუ ინსტალაციაზე - ”დაყენება”, ”ჩაყენება”... რავი
”ნაგულისხმევი” ტერმინები აქ: http://microsoft.ugt.ge/index.php?id=2 |
Posted by: GioMac 10 Mar 2008, 23:54 |
http://www.gia.ge/terminology/ ............................................. |
Posted by: h2so4 12 Mar 2008, 18:56 |
აი ჩემი პარამეტრები არა. ეს არის ქვე მენიუ ძირითადი მენიუსი. ძირითად მენიუს კი ქვია პარამეტრები. ქვე მენიუს რომ ერქვას ჩემი პარამეტრები ცოტა გაუგებარია.ზოგადად როცა კლიენტი ირგებს ინტერფეისს...მაი პრედპაჩწენია...რუსულად ჟღერს...აი ქართულად "ჩემი არჩევანი" ხო არ იქნება... |
Posted by: შაქროII 13 Mar 2008, 13:18 |
დაცვის კედელი? არაა აუცილებელი "ბუკვალური"(როგორც ჩვენი პოლიტიკანები იტყვიან ხოლმე) თარგმანი |
Posted by: წკაპო 13 Mar 2008, 14:27 |
საფიხვნოზე ფირალს ვეძახდით. დგას ფირალი და არ უშობს აავის. |
Posted by: GT 13 Mar 2008, 17:25 |
ბრენდმაუერი ფაიარვოლი რუსებმაც კი არ თარგმნეს მიუხედავად იმისა რომ საკმაოდ კარგი აითი ტერმინოლოგია აქვთ. |
Posted by: Kakha 13 Mar 2008, 20:39 |
უბრალოდ "კედელი"-ც წავა ჩემი აზრით, იმიტომ რომ ამ სიტყვას (კედელი) მინიმალური ტექნიკური დატვირთვა აქვს, სხვა სიტყვებით ნაკლებად გამოყენების გამო ორაზროვნება გამოირიცხება და როგორც პრაქტიკა ამტკიცებს ტერმინი ფეხს იკიდებს უფრო მაშინ როცა არაორაზროვანია ვიდრე მაშინ როცა ცდილობ მხოლოდ აზრობრივად მიუახლოვო აღწერის სუბიექტს. |
Posted by: PBero 14 Mar 2008, 09:25 |
Kakha კედელი ყრუმიჯნა ზოგი ისეთი დაცვითაა - ყორე |
Posted by: V.CH. 14 Mar 2008, 15:28 |
ერთმა ჩემმა ნაცნობმა კარგი სახელი მოუგონა იმ ჰოსტს რომელზეც firewall-ი ეყენა, "კლდეკარი" დაარქვა, რა ვიცი მე მომეწონა ეს სახელი. |
Posted by: alinux 15 Mar 2008, 01:23 |
აი მაგალითად synaptic (Linux სამყაროში პაკეტების/პროგრამების მოურავია) package manager-ში შემხვდა ასეთი ელემენტარული წინადადება: - გამოშვებული პაკეტები ??? (ცუდად ჟღერს)... გთხოვთ გაამახვილოთ ყურადღება სიტყვა "provide"-ზე. მაინტერესებს Provided Packages-ის ქართული შესატყვისი... (ან რამე ძალიან ახლო) |
Posted by: Roverandom 15 Mar 2008, 13:54 | ||
Ekaterina Oniani
ბრანდმაუერი ებრაელი ემიგრანტია. |
Posted by: iraklioni 15 Mar 2008, 17:51 | ||
არა გერმანულია |
Posted by: GioMac 16 Mar 2008, 01:24 |
აღმართში მომს-დევს კობორ-გუმი-ცაა ნეტავ რა უნ-დაა კიბორ-გუმი-ცაას |
Posted by: Rocko 16 Mar 2008, 02:35 | ||
აააააააააააააააააააააააა სად გაგახსენდააააა |
Posted by: alinux 17 Mar 2008, 19:00 |
მაგალითად: Restricted Drivers Update Manager - შეზღუდული დრაივერების განახლების მოურავი Update Manager - განახლების მოურავი Meneger - კია გავრცელებული მარა... მოურავი უფრო მომწონს. თქვენ რას იტყვით ? http://imageshack.us http://live.gnome.org/ge/StandardTerms |
Posted by: Antigone 17 Mar 2008, 21:10 |
alinux მე არ მომწონს მოურავი. თუ მაინდამაინც ქართული გინდა, მმართველი დაარქვი ან რამე... მოურავი ხმარებიდან გასული სიტყვაა თავის მნიშვნელობიანად და სულ არაა საჭირო მისი დაბრუნება იმჰო. |
Posted by: Antigone 17 Mar 2008, 21:14 |
alinux მოწოდებული პაკეტები ან უზრუნველყოფილია ამ პაკეტებით. ------------------------- |
Posted by: დელფი 17 Mar 2008, 21:48 |
Manager-ის მშვენიერი ქართული შესატყვისია მმართველი. რას იტყვით? |
Posted by: patriciia 18 Mar 2008, 11:50 |
მე მომწონს მოურავი, მენეჯერს ასი თავით სჯობს. ხმარებიდან რომაა გასული, ესაა სწორედ ცუდი. ქრთული კიტერატურის კითხვის დროს ახალ თაობას განმარტებითი ლექსიკოის ხმარება მოუწევს და რატომ? შემოვიტანოთ ისევ მოურავი, გადასარევია |
Posted by: წკაპო 18 Mar 2008, 15:12 | ||
მაგრამ ყველას მაინც მნე სჯობია. მოკლეცაა და ზუსტადაც მიესადაგება მნიშვნელობას, ერთ მომაკვდავ ქართულ სიტყვასაც სულ შთავბერავდით და მეორე სიცოცხლეს მივანიჭებდით. მაგალითად: Restricted Drivers Update Manager - შეზღუდულ დრაივერთა განახლების მნე Update Manager - განახლებათა მნე/განახლებათმნე * * * აქვე შემოგთავაზებთ ჩემს მიერ გამოყენებულ ზოგიერთ ფარდს: 1) Disk Image - დისკოს ანასახი 2) Bundle - კინძი 3) Stack - დასტა 4) Folder - საქაღალდე 5) Firmware - კემსი 6) Path - გეზი 7) Executable - სრულდებისი |
Posted by: წკაპო 18 Mar 2008, 15:21 | ||
მოწოდებული პაკეტები სჯობია. |
Posted by: alinux 19 Mar 2008, 01:23 |
წკაპო patriciia Antigone ძალიან მომწონს სამივე ვარიანტი. დიდი მადლობა. მენეჯერი - არ ვარგა მმართველი - მომწონს, მარა სპეციალურად თავი ავარიდე, რადგანაც ამ პროგრამის კონტექსტში რატომღაც ვერ ჩავსვი. მნე - საინტერესო ვარიანტია, მაგრამ მართლაც რომ არასოდეს გამიგია (ჩემი უვიცობიდან გამომდინარე რა თქმა უნდა...) ამის გარდა, ჩემი აზრით ძალიან დამაბნევია და პირველი წაკითხვით არაინტუიტიური. მოურავი - მოურავი ბევრ რამეს აკეთებს მართვის გარდა, ბატონები მოურავებს ენდობოდნენ რადგანაც, მართლაც რომ ბევრ საადმინისტრაციო საქმეს უძღვებოდნენ. ჰოდა სინაპტიკიც ამდაგვარი პოლიედრული პროგრამაა. თუ არ გეწყინებათ მოურავს დავტოვებდი და თუ ძალიან გამიჯავრდებით მმართველზე შევცვლი. პატივისცემით ლადო * * * პ.ს აგეთ თვით პაკეტის თარგმანის გვერდი: https://translations.edge.launchpad.net/ubuntu/hardy/+source/synaptic/+pots/synaptic/ka/+translate აგერ შეგიძლიათ რაიმე თქვენი აზრიც დაამატოთ. არ დაგავიწყდეთ: "Someone should review this translation"-ზე თოლიის დასმა |
Posted by: წკაპო 19 Mar 2008, 11:18 |
alinux, გინდა მითხრა, რომ საშუალო სტატისტიკური ქართველისათვის მენეჯერი უფრო გასაგებია ვიდრე მნე? სამნეო ნაწილი არსებობდა ყველა სკოლაში (მისი უფროსი იყო ხოლმე ე.წ. ზავხოზი)... |
Posted by: წკაპო 19 Mar 2008, 12:48 |
Rocko, ნუ ანაგვიანებ თემას. წადი, თინიკოს მიხედე. |
Posted by: alinux 19 Mar 2008, 13:35 |
წკაპო არა მენეჯერს ვერ ვიტან მეთქი მოურავი გამოვიყენოთ! |
Posted by: წკაპო 19 Mar 2008, 13:53 | ||
კი, ბატონო, მაგრამ მოურავი ცოტა სხვა რამეა. მე მაინც მნეს ვუჭერ მხარს, უფრო ზუსტად ესადაგება ამ ტიპის სამარჯვთა დანიშნულებას. |
Posted by: შაქროII 19 Mar 2008, 15:46 | ||
არსებული პაკეტები. ანუ ის პაკეტები რისი დაქაჩვაც შეიძლება ხომ? უზრუნველყოფილი პაკეტები არ ჟღეს ქართულად.... |
Posted by: შაქროII 19 Mar 2008, 15:51 | ||
ეს რა გრამატიკული "აბაროტია" ვერ გავიგე. Executable - გაშვებადი, შესრულებადი--ანუ რომ დააწკაპუნებ გაეშვება და რაღაც ოპერაციებს მოქმედებებს შეასრულებს. manager--მმართველი. program manager-პროგრამების გამმართველი. პროგრამების მმართველი. ანუ შეგიძლია მართო(დააყენო, წაშალო, განაახლო) პროგრამული პაკეტი. პ.ს. თარგმნის დროს ჯობია შინაარსობრივი მხარიდან მივუდგეთ და არა ლექსიკურად. ქართულისთვის უფრო ბუნებრივი გამოვა. |
Posted by: წკაპო 19 Mar 2008, 16:27 | ||||
იკითხვისი გაგიგია? ღირსი და არსი გეცოდინება... |
Posted by: Internet_Contraband 19 Mar 2008, 17:39 |
მალსახმობი რატომ არაა მარგალიტებში? რაის მოურავი რის მნე, მენეჯერი რატომ არ გამოდგება ვითომ? |
Posted by: gioalhaz 19 Mar 2008, 23:42 |
სალამი საზოგადოებას ხალხნო, რაც დამკვიდრებული ტერმინებია იმას ნუ გადავაკეთებთ რა. კონკრეტულად საუბარი მაქვს ვიკიპედიაზე. დღეს წავაწყდი შემთხვევით - http://ka.wikipedia.org/wiki/SMPP სტატიის ავტორები არიან გიომაკი და ტრულალა. ყველგან link-ის თარგმნად „ბმულის“ მაგივრად აქვთ დაწერილი „ბმა“ link-ის ეს ვარიანტი (ბმა), თუ არ ვცდები, ეკუთვნის ბატონ გიას. ამაზე კამათიც გვქონდა და მაშინ, როცა საერთო თარგმანი კეთდებოდა კადეესი შეთანხმება იყო „ბმულზე“. ტრულალაც მონაწილეობდა ამ საქმეში. გაქართულება მადლიანი საქმეა, მაგრამ საპასუხისმგებლოც. არ შეიძლება პირადი ინტერესების გატარება. თავისი ვარიანტის გაყვანა იმიტომ რომ ეგ უფრო მოგწონთ არასწორია. როგორ გაქვთ წარმოდგენილი? დასწრებაზეა ვინ უფრო მეტს თარგმნის და ვინ უფრო მეტ ადგილას ჩასვამს თავის ვარიანტს? იგივე არის ტერმინზე „protocol“. მეც ვიყავი მომხრე, რომ ამის თარგმანი „ოქმი“ ყოფილიყო, მაგრამ მერე ენათმეცნიერებმა გვირჩიეს რომ უნდა იყოს „პროტოკოლი“, რადგან არსებობს ამ სიტყვის გამოყენების მაგალითები ქართულში. მაგალითად, იგივე „დიპლომატიური პროტოკოლი“. ამის შესახებ თქვენც იცით და მაინც დაჟინებით თარგმნით „ოქმად“ ადრე Firefox-ი გადმოვწერე. მანდ ხომ საერთოდ არანაირი თხოვნები და რეკომენდაციები არაა გათვალისწონებული. ხოდა გამოდის ისევ ისე როგორც სამწუხაროდ გვჩვევია - ყველას თავისი სამთავრო აქვს. ამან რა უყო საქართველოს იცით. ასე თუ გავაგრძელეთ იგივე მოუვა ტერმინოლოგიის თარგმანსაც P.S. სასაცილო სიტუაციაა შედით აქ - http://ka.wikipedia.org/wiki/SMPP სტატიაში წერია „გარე ბმები“ იქვე მარჯვენა სვეტში წერია „ბმული გვერდზე“ ... |
Posted by: წკაპო 20 Mar 2008, 14:54 |
gioalhaz, მართებული შენიშვნაა. მეც აღმინიშნავს ეს ფაქტი, მაგრამ ყურად არავინ იღო. |
Posted by: შაქროII 20 Mar 2008, 15:34 | ||
ეს კი მე მგონი ჩემი ტარგმანი იყო დიდი ხნის წინ ..სხვა ნიკით რა ტქმა უნდა |
Posted by: gioalhaz 20 Mar 2008, 21:59 |
წკაპო Firefox-ის თარგმანი ნანახი გაქვს? |
Posted by: დელფი 21 Mar 2008, 14:03 |
ჰო, სამწუხაროდ საკმაო სხვაობაა ტერმინოლოგიაში. უკვე რამდენიმე თვეა ყველანი მიყუჩებულები ვართ. ხომ არ მოგვეწყო რამდენიმე შეხვედრა ამ საკითხებთან დაკავშირებით? |
Posted by: წკაპო 21 Mar 2008, 14:07 | ||
მხოლოდ ქარტულ ვერსიას ვიყენებ მაკზეც, პინგვინზეც და ფანჯრებზეც. თარგმანის ხარისხით აღტაცებული ნამდვილად არ ვარ. |
Posted by: alinux 21 Mar 2008, 16:28 |
Internet_Contraband გაქართულება-ზეა საუბარი. ყველაფერი ინგლისურენოვანი თუ იქნება მაშინ გაქართულებას რა აზრი აქვს? წკაპო დიდი მადლობა! |
Posted by: gioalhaz 22 Mar 2008, 23:18 |
alinux ინფორმაციის მაგივრად ინფრორმაცია გიწერია |
Posted by: alinux 23 Mar 2008, 00:22 |
gioalhaz ეგ რაზე მეუბნები ? |
Posted by: gioalhaz 23 Mar 2008, 12:16 |
alinux განახლების მოურავში, ამ თემის მე-8 გვერდზე სურათი რომ დადე, იქაა ეს შეცდომა |
Posted by: remote-exploit 29 Mar 2008, 19:41 |
taya Cookie - ფუნთუშა ------------ |
Posted by: tamunia_ch 29 Mar 2008, 20:17 | ||
remote-exploit
ეგ უკვე ნათარგმნია, როგორც: ქუქი-ჩანაწერები |
Posted by: taya 1 Apr 2008, 01:06 | ||
remote-exploit
რაის ფუნთუშა, საიდან მოიტანე? |
Posted by: kobalsky 3 Apr 2008, 14:44 | ||
ყველაზე მარტივი გამოსავალი გინახიათ... პირადი ჩანაწერები... პირადი მონაცემები.. უფრო გასაგებია ვიდრე "ქუქი"... რაც უფრო უვარგის და ნაგავზე აფიქრებინებს ადამიანს... |
Posted by: gioalhaz 3 Apr 2008, 16:28 |
kobalsky ახლა კამათი არ გვინდა, მაგრამ თავისი შინაარსით კუკი ნამდვილად არაა პირადი ჩანაწერი. ვისი პირადი ჩანაწერია? ალბათ ვებ სერვერის, ხო? და შენ გგონია რომ „ვებ სერვერის პირადი ჩანაწერი“ უფრო გასაგებია |
Posted by: kobalsky 3 Apr 2008, 16:47 | ||
gioalhaz
რა თქმა უნდა ეხლა მე ტავს არ მოვიკლავ ჩემი ვარიანტის ქებით... მაგრამ ჩემი აზრი ისაა რომ განა ის სიტყვა უნდა გადათარგმნო რაც ღილაკს აწერია და გადათარგმნილი დაარქვა... არამედ უნდა გაარკვიო ის ღილაკი რას აკეთებს და იმის მიხედვით დაარქვა საზოგადოებისათვის მისაღები სახელი... ხო და ინგლისელებისთვის cookie არა მარტო ფუნთუშა (პეროგს) ნიშნავს... და მაგ სიტყვის შინაარსი მაგათმა უკეთ იციან ვიდრე ჩვენ ჰო და სიტყვის პირდაპირი გადათარგმნა იმიტომ არ მიმაჩნია სწორად... და მითუმეტეს უცვლელი ფორმით დატოვება... (თუ სუპერბუპერ სპეციფიკურ რთული არ არის)... აი ეს ჩემი აზრია და ამაზე თუ გინდა ვკამათოთ |
Posted by: mixa 3 Apr 2008, 17:17 |
screensaver მართლა ეკრანმზოგია? ანუ დამტკიცებული ვარიანტია? ქართულ ვინდში ეგრე წერია? kobalsky გეთანხმები კიდე ბევრი ცუდათ ნათარგმნი რაღაცეები არის მარა მერე მეტყვიან თუ მაგარი ხარ შენ მოიფიქრე უკეთესიო და ამიტომ ვისაც არ ეზარება ის თარგმნის ფუნთუშებს. მარა უბრალოდ კუკი დაეტოვებინათ ჯობდა. კუკი და სტარტი ქართულადაც ეგრე უნდა იყოს |
Posted by: kobalsky 3 Apr 2008, 18:19 | ||
mixa
ეგ ძალიან "ცნობილი სიტყვაა" და ცოტა მარტივათაა მანდ საქმე... მე ჩემ ვარიანტს ვიტყოდი: "სათავე" "მთავარი" "საწყისი" ვთვლი რომ გასაგებიცააა და აზრიანიც... |
Posted by: alinux 4 Apr 2008, 04:38 |
gioalhaz შეცდომა გავასწორე. მადლობა Firefox-ს რაც შეეხება. 3.0 ვერსიის თარგმანი უბუნტუ 8.04-ისთვის უკვე მზადდება. https://translations.edge.launchpad.net/ubuntu/hardy/+source/firefox-3.0/+pots/firefox/ka/+translate შეგიძლიათ თქვენ თქვენი ვარიანტი კარნახის სახით დაამატოთ. მერე გადავწყვიტოთ საბოლოო ვარიანტი და დავამტკიცოთ. აუცილებელია ამ სამითზე გია შერვაშიძის მონაწილეობა. რასაც გადაწყვიტავთ upstream მოზილაშიც უნდა მოხვდეს. რას იტყვით? |
Posted by: gioalhaz 4 Apr 2008, 10:17 |
kobalsky მე ფუნთუშაზე ვსაუბრობ ფუნთუშა ვიღაცის სახუმარო თარგმანია და მაგაში მონაწილეობა არ მიმიღია რაც შეეხება ქუქის. ბევრი კამათი იყო. ძირითადი არგუმენტი ქუქად დარჩენაზე იყო ის რომ ქუქის შინაარსი იმდენად შორსაა სახელისაგან, რომ მისი შინაარსობრივი თარგმანი შესაბამისად შორს იქნებოდა ქუქისაგან. ანუ მომხმარებლისათვის ძნელი დასაკავშირებელი იქნებოდა, მაგალითად, „სერვერის კვალი“, „სერვერის ჭდე“, „ნაჭდევი“, იგივე შენი ვარიანტი „პირადი ჩანაწერი“ ერთის მხრივ და ინგლისური ქუქი მეორე მხრივ. თან ეს ცნება არ არის იმდენად მნიშვნელოვანი და ფართო არის მომცველი. კამათი არ მინდა. მე მგონი ამ ტერმინის დრო უკვე გავიდა * * * alinux https://translations.edge.launchpad.net/ubuntu/hardy/+source/firefox-3.0/+pots/firefox/ka/+translate ამასაც შენ თარგმნი Firefox Start, a fast home page with built-in search Firefox საწყისი გვერდი - სწრაფი თავფურცელი Google ძიების ჩადგმული შესაძლებლობით სწრაფი მორბენალი გამიგია ასე რომ იყოს Firefox საწყისი გვერდი - თავფურცელი Google ძიების შესაძლებლობით |
Posted by: alinux 4 Apr 2008, 12:56 |
gioalhaz არა მე ჯერ არ მითარგმნია. შენი ვარიანტიც დავამატე. Someone should review this translation-ის სტატუსით. უბრალოდ იმის თქმა მინდა რომ შესაძლებელია შეცდომების გასწორება. |
Posted by: მროველი 7 Apr 2008, 15:16 |
tag ქართულად როგორ იქნება? ............................................................... |
Posted by: alinux 7 Apr 2008, 15:21 |
მროველი ეტყობა შენ აქ არ მოგიძებნია: http://www.gia.ge/terminology/index.php |
Posted by: დელფი 7 Apr 2008, 15:28 | ||
მროველი
ტეგი |
Posted by: მროველი 7 Apr 2008, 15:31 | ||
Delphi_Knight
ანუ პირდაპირ ვთარგმი P.S. პროგრამულ ტეგებს არ ვგულისხმობ, wordpress-ის თემას ვქართულებ და პოსტის ქვეშ ნიშნნეულ სიტყვებს რომ წერ, იმისთვის მჭირდება ჭდე რაღაც არ ჯდება |
Posted by: დელფი 7 Apr 2008, 15:35 |
მროველი ჭდე არის label. |
Posted by: alinux 7 Apr 2008, 15:53 |
მროველი კი ვიცი რა რაზეა საუბარი. მე პირადად ჭდე-ს ვუძახი მაგას. * * * label - წარწერა ან ეტიკეტია ჩემთვის. |
Posted by: წკაპო 7 Apr 2008, 16:23 | ||
|
Posted by: Ze Moreira 23 Apr 2008, 22:57 |
იქნებ Sub-carrier მითარგმნოთ? მაისისთვის მაინც \:უსერ: |
Posted by: alinux 24 Apr 2008, 00:10 |
Ze Moreira http://en.wikipedia.org/wiki/Subcarrier წესით არ უნდა თარგმნო. "მოდულირებული სიგნალი"-აო. |
Posted by: Ze Moreira 24 Apr 2008, 22:06 |
Multi-path?? ესეთი ტექნიკური ტერმინები სად შეიძლება ვნახო? |
Posted by: alinux 24 Apr 2008, 22:33 |
Ze Moreira http://www.gia.ge/terminology/ http://live.gnome.org/ge/StandardTerms http://microsoft.ugt.ge/index.php?id=2 და google. |
Posted by: tamunia_ch 24 Apr 2008, 22:34 | ||
Ze Moreira
http://forum.ge/?f=39&showtopic=33833006 გადახედე აქ უნდა იყოს ტექნიკური ლექსიკონებიც |
Posted by: Ze Moreira 24 Apr 2008, 22:45 |
ეს კითხვები შეიძლება აქ არც უნდა დამესვა ტერმინები ტელეკომუნიკაციის არის და არა Iთ |
Posted by: dmum23 31 May 2008, 11:26 |
1. портативные компьютеры 2. монитор с электро лучевой трубкой 3. оцифровка წინასწარ გმადლობთ |
Posted by: MANAXH 31 May 2008, 11:33 | ||
dmum23 1. პორტატული კომპიუტერები 2. ელექტრო სხივური ტრუბკიანი მონიტორი 3. ქართულად ზუსტი შესატყვისი არ ვიცი
არაფერს |
Posted by: dmum23 31 May 2008, 11:42 |
2 ტრუბკიანი ესეა უეჭველი ?.............. |
Posted by: MANAXH 31 May 2008, 11:56 |
dmum23 აზრი ეგაა როგორც დაგიწერე ----------------------------------------- |
Posted by: dmum23 31 May 2008, 12:24 |
ელეკტრო სხივური ეს კი გასაგებია .. ტრუბკას ქართული ვარიანტი მეგონა იყო რამე .. მადლობააა |
Posted by: Tenno 31 May 2008, 12:30 |
არის შესატყვისი ქართულად. - "მილაკი" ან "მილი" ან რამე ეგეთი, უფრო "მილაკი"-ა მგონი "ტრუბკა" არანაირად არაა ქართული.!!!!!!!!!!!! 2. მონიტორი ელექტრო-სხივური მილაკით (ბევრად ქართულად ჟღერს) "პრიკოლები"-ს არ იყოს.. ვეტ ვიტან მაგ სიტყვას და მთელი ინტერნეტის 10 წლის ბავშვები მაგას ხმარობენ ვარეზ საიტებში :პრიკოლიარაქართულისიტყვაასმაილი: |
Posted by: MANAXH 31 May 2008, 12:30 |
Tenno ქართული არაა მარა ხმარებაში ამბობენ ეგრე რა |
Posted by: Tenno 31 May 2008, 12:35 | ||
კი ხმარობენ მარა თუ რაიმეს აქვს შესატყვისი კარგი იქნება თუ ქართულს გამოვიყენებთ ვიდრე რუსულს... ხო მეთანხმები? ხმარებაში ჟეშტიანჩიკებმა და რაზვალშიკებმა ხო წაიღეს ქვეყანა... მეთუნუქე რო მიაწერო მგონი ვერავინ მიხვდება რასნიშნავს არაფერს ვამბობ განშლადობაზე |
Posted by: MANAXH 31 May 2008, 12:42 | ||
Tenno კი გეთანხმები
|
Posted by: Tenno 31 May 2008, 12:45 |
ეხლა წარმოიდგინე მიდიხარ და აწერია: ელექტრიკოსი, მეთუნუქე, სავალი ნაწილების შეკეთება, საქარე მინების დამუქება, განშლადობის შესწორება! როგორია? არადა ქართულად ეგრეა. არ ჯობია რუსულს? - ელექტრიკი, ჟეშტიანჩიკი, ხადავოი, ზატიმნიონკის გაკვრა, რაზვალი! .................................................................... ხო მართლა, dmum23 ასეთ ტერმინებს და საერთოდ ტერმინებს უკეთ გითარგმნიან ამ განყოფილებაში: http://forum.ge/?showforum=39 მანდ არი რამდენიმე საიტი სადაც ბლომად კომპიუტერული ტერმინია უკვე ნათარგმნი და ისინიც გამოგადგება... გადახეე განყოფილებას... |
Posted by: MANAXH 31 May 2008, 13:00 |
Tenno ხო აბა რა მინის მწმენდები, აქსელერატორი, კონუსი, მუშა და სადგომი მუხრუჭები, გადაცემათა კოლოფი, საჭე და ა.შ |
Posted by: dmum23 31 May 2008, 13:02 | ||
გმადლობ...................................................... |
Posted by: PANZERKOPF 31 May 2008, 15:26 |
1) პორტატული კომპიუტერი 2) მონიტორი ელექტრონულ-სხივური მილაკით. (იგივე: კინესკოპით) 3) ეგ Оцифровка მემგონი რუსულშიც უფრო სლენგის მაგვარია. Аналого-цифровое преобразование მგონი უფრო არის სწორი. ანალოგ-ციფრული გარდაქმნა. |
Posted by: tamunia_ch 1 Jun 2008, 12:27 |
dmum23 აგერ ამხელა თემაა დათობილი აგისთვის და თან აპინულიც არის http://forum.ge/?f=39&showtopic=33830851 თუ წინააღმდეგი არ იქნები მივუერთებ მაგ თემას. არ ღირს ცალკე თემები რომ ვხსნათ ცალ-ცალკე ტერმინებზე |
Posted by: smallville22 5 Jul 2008, 12:12 |
output და input როგორ თარგმნით? |
Posted by: alinux 5 Jul 2008, 18:18 |
გამონატანი და შენატანი. მაგ: ouput log file - გამონატანი ჯურნალ ფაილი |
Posted by: oto_terabyte 9 Jul 2008, 15:29 |
როგორ იქნება ქართულად ესენი: Instant Message Social Network |
Posted by: tamunia_ch 9 Jul 2008, 15:36 | ||||
oto_terabyte
მყისიერი შეტყობინება
საზოგადოებრივი ქსელი - ? |
Posted by: დელფი 9 Jul 2008, 20:16 | ||
oto_terabyte
სოციალური ქსელი |
Posted by: Cotnech 9 Jul 2008, 23:10 |
პრაბელი ქართულად როგორ ითარგმნება? და shortcut--იც როგორაა ქართულად? |
Posted by: tamunia_ch 9 Jul 2008, 23:52 | ||||||
მე პირადად საზოგადოებრივი უფრო მომწონს Cotnech
ჰარი
მალსახმობი |
Posted by: alinux 10 Jul 2008, 02:41 |
Cotnech http://www.gia.ge/terminology/index.php აქ მოძებნე შესატყვისი. თუ ვერ იპოვი... შემდგომ აქ დასვი კითხვა. ეს ტერმინები 10 000 ჯერ განვიხილეთ. http://live.gnome.org/ge/StandardTerms შეიძლება ესეც გამოგადგეს. (ჯერ-ჯერობით ძალიან ნედლ სტადიაშია) |
Posted by: gentoo 10 Jul 2008, 11:04 |
path არ შეიძლება მიმართულება იყოს ან კიდევ ბილიკი ან მისამართი? გეზი არ რაღაც ნიტოა. და absolut pathname კიდევ ზუსტი მისამართი და არა აბსოლუტური გეზი. IMHO. absolute ამ კონტექსტში ზუსტს ნიშნავს. რიავიცი. |
Posted by: alinux 10 Jul 2008, 16:37 |
gentoo აბა სხვები რას იტყვიან ? გადავწყვიტოთ. |
Posted by: შაქროII 10 Jul 2008, 16:45 | ||
gentoo
მარტალია.. გეზი უფრო შორტკატს შეეფერება path --გზა |
Posted by: tamunia_ch 10 Jul 2008, 16:47 | ||
http://dictionary.convert.ge/search აქ absolute-ს აქვს მნიშვნელობა - აბსოლუტური
გეზი არც არის. path არის მდებარეობა. absolut pathname - აბსოლუტური მდებარეობა :-? |
Posted by: gentoo 10 Jul 2008, 17:22 | ||||||
alinux
ოკ ძალიან კარგი. tamunia_ch
მდეობარეობა pathname უფროა. pwd path-გზა მემგონი.
კი ეგრეა. გეთანხმები. relative pathname - ? alternative pathname- ? path- ? ამეების თარგმნა მინდოდა უბრალოდ. ჩემი აზრით path უნდა იყოს გზა და დანარჩენი-მდებარეობა |
Posted by: წკაპო 10 Jul 2008, 17:23 |
Path, მდებარეობა ნადვილად არაა. ესაა მისამართი, ბილიკი, რომელიც ოპსისტემას (ან რომელიმე პროგრამას) მიუთითებს თუ სად მდებარეობს ფაილი. გეზიც დაახლოებით ამასვე ნიშნავს. ასე რომ path-ის საუკეთესო შესატყვისია გეზი და, ვგონებ, არ ღირს ბორბლის ხელახლა გამოგონება. * * * არავითარ შემთხვევაში! relative pathname - ? - ფარდობითი გეზსახელი; alternative pathname- ? - ალტერნატიული გეზსახელი; გეზსახელი სხვა რამეა, ესაა გეზის სიმბოლური ასახვა „ადამიანურ ენაზე“. Path ეუბნება ფაილთმმართველს რომ ფაილი „ჭყპყ.ფაილი“ მდებარეობს აქა და აქ დისკოზე, რომელიც აბსოლუტური გეზსახელით გადმოიცემა ასე /HD/Users/tskapo/Documents/ჭყპყ.ფაილი რომლის ალტერნატიული გეზსახელიც იქნება ~/Documents/ჭყპყ.ფაილი |
Posted by: gentoo 10 Jul 2008, 17:31 |
წკაპო PATH გარემოს ცვლადია კი და რაც გინდათ ის იყოს, მაგრამ pathname, alternative path და relative path როგორ იქნება? ალტერნატიული გეზი? pathname-გეზის სახელი? რაღაც არ მომეწონა მეტქი ხოდა მაგას არ ჯობია მისამართი იყოს თქო ამას ვამბობ. ოკ გმადლობთ ამის გაგება მინდოდა. |
Posted by: tamunia_ch 10 Jul 2008, 17:33 | ||||
ეს სიტყვა სასტიკად არ მომწონს gentoo
მისამართს აქვს თავისი განმარტება Address და არა მგონია მისი გამოყენება ამ კონტექსტით კარგი ვარიანტი იყოს. მე მაინც მდებარეობა მომწონს და იევიცი |
Posted by: წკაპო 10 Jul 2008, 17:42 | ||
სამწუხაროდ, ენა მოწონებ-დაწუნებაზე არაა. გეზსახელი ისევეა ნაწარმოები, როგორც მეტსახელი და Pathname, ამასთანავე ამ უკანასკნელს სრულიად შეესაბამება. |
Posted by: oto_terabyte 14 Jul 2008, 11:46 |
ResNet როგორ იქნება? . |
Posted by: nanana 2 Aug 2008, 14:48 |
upstream provider for this website ესე იგი როგორი პროვაიდერიო???? |
Posted by: oto_terabyte 18 Sep 2008, 11:35 |
დამაფონი (intercom) ქართულად როგორ არის? |
Posted by: წკაპო 18 Sep 2008, 19:51 | ||
სწორედ ეგრევე - ინტერკომი. დამაფონი რუსების მიერ უჯიშოდ გადარუსულებული ტერმინია. |
Posted by: vikingi 23 Sep 2008, 18:43 |
media როგორ იქნება ქართულად?????????????? |
Posted by: Landish 23 Sep 2008, 22:59 | ||
რავი, მედია, მედიაა, ეგ საერთაშორისო ტერმინია... |
Posted by: alinux 23 Sep 2008, 23:24 |
vikingi მედია - მედიაა |
Posted by: ხირჩლა 26 Oct 2008, 19:01 | ||||
გზისახელი უმჯობეს არს, ვგონებ. |
Posted by: A_I 12 Nov 2008, 00:06 |
Switch choosing state ეს როგორ ვთარგმნო? |
Posted by: tamunia_ch 12 Nov 2008, 10:40 | ||
ჩამრთველის მდგომარეობის არჩევა ? ? ? |
Posted by: mia-maria 14 Nov 2008, 21:15 |
სადმე არ არის ტერმინების ბაზა? მჭირდება |
Posted by: vikingi 16 Nov 2008, 21:33 |
მაინტერესებს როგორ ითარგმნება შემდეგი სიტყვები Thumbnail Crop Tag |
Posted by: tamunia_ch 17 Nov 2008, 00:19 | ||||||||
vikingi
ესკიზი
მოჭრა
ტეგი * * * mia-maria
ბაზას რას ეძახი? ერთ ფაილად აღებული თუ გინდა არ მაქვს, მაგრამ აგერაა ბევრი რესურსი და შეგიძლია მოძებნო http://forum.ge/?f=39&showtopic=33833006 |
Posted by: წკაპო 17 Nov 2008, 18:54 | ||||
ჭდე. თარგმანი ტრანსკრიპცია არ გახლავთ - ეს ისე, ზოგადად. |
Posted by: vikingi 18 Nov 2008, 19:52 |
tools "ინსტრუმენტების" გარდა როგორ შეიძლება ითარგმნოს? უფრო მოკლე სიტყვა რომ იყოს ეს დიზაინს აფუჭებს |
Posted by: წკაპო 18 Nov 2008, 20:16 | ||
მე ასე ვთარგმნი ხოლმე „წელსაწყონი“ - ოდნავ უფრო მოკლეა, სამაგიეროდ ქართულია. Utilities - სამარჯვ(ებ)ი. |
Posted by: GioMac 18 Nov 2008, 23:31 | ||
vikingi Landish alinux media - მატარებელი (ჩუქუ-ჩუქუ არა ოღონდ)
ხელსაწყოები წკაპო |
Posted by: წკაპო 19 Nov 2008, 16:54 | ||
დანკე შჲიონ, გეთაყვა. |
Posted by: vikingi 19 Nov 2008, 20:12 |
რას ნიშნავს trackback, pingback და excerpt? |
Posted by: Nealler 20 Nov 2008, 15:39 |
BIOS-basic-input/output system ძირითადი ჩასატვირტი და ამოსატვირთი სისტემა CPU- Cental procesisng unit ცენტრალური საპროცესო ჯგუფი RAM-Random acces memory მარტივად შესაღწევი მეხსიერება...... |
Posted by: le01993 20 Nov 2008, 19:31 | ||
ხომ არ ჯობს "ჯგუფის" მაგივრად "ერთეული" ან სხვა რამ იყოს ?? ძალიან ცუდად ჟღერს "საპროცესო ჯგუფი". vikingi http://en.wikipedia.org/wiki/Linkback |
Posted by: vikingi 28 Nov 2008, 19:51 | ||
"უკუბმული" წავა? |
Posted by: alinux 29 Nov 2008, 01:31 |
"უკუბმული" მე მომწონს. CPU- Cental procesisng unit "ცენტრალური საპროცესო ერთეული" მშვენიერია! |
Posted by: Rivaldinho 29 Nov 2008, 19:54 |
როგორ ვთარგმნო mirroring ?................ |
Posted by: vikingi 1 Dec 2008, 12:23 | ||
Rivaldinho
კოპირება გამრავლება ასლის გადაღება |
Posted by: წკაპო 10 Dec 2008, 14:20 | ||||
მე ასლის გადაღებად ვთარგმნი ხოლმე. |
Posted by: მამა_ლოზა 16 Dec 2008, 02:03 |
ძმებო და ჰამხანაგებო, შორტკატი ქართულად: "მალსახმობი", "სწრაფსახმობი". ეგრეა ??? |
Posted by: GioMac 16 Dec 2008, 13:20 |
მამა_ლოზა მალმხმობი ..................... |
Posted by: დელფი 16 Dec 2008, 22:08 |
მამა_ლოზა მალსახმობი! 30 მალსახმობი |
Posted by: GioMac 17 Dec 2008, 12:03 | ||
Delphi_Knight
სიტყვა "სახმობი" მოგწონს? |
Posted by: gioalhaz 17 Dec 2008, 14:10 |
GioMac მალმხმობს ბევრი თანხმოვანი აქვს ერთად და რთული სიტყვაა ამ თვალსაზრისით. მეორე, ეს კომპლექსები გახმობასთან დაკავშირებით საიდან წამოგივიდათ არ ვიცი ტერმინებს ასე საბსტრინგით მიღებული შედეგებით თუ მიუდექით საინტერესო შედეგებს მიიღებთ |
Posted by: GioMac 17 Dec 2008, 14:48 | ||||||
gioalhaz
დასაშვებია სრულიად
და ვინ თქვა რომ მაგასთან დაკავშირებით არის? ისე ეგეც საყურადღებოა
ქვესტრიქონით ბატონო გიორგი, ქვესტრიქონით მალ-სა-ხმობი ფუძემდე თუ ჩავალთ სწორი თუ არა ლამაზი მაინც არ გამოდის, ხომ სწორი ვარ? |
Posted by: წკაპო 17 Dec 2008, 18:41 | ||
მე რაღაც არ მახსოვს, ვინმესთვის მიმეცეს ამ ტერმინის გადაკეთების უფლება. თუმცა იმ ქვეყანაში სადაც ყველა თავისთვის თარგმნის ოპენოფისს და ბოლოს მომხმარებელს არცერთი არ აქვს, არაფერია გასაკვირი. * * * აქვე მინდა დავაფიქსირო ჭკონის მიერ შემოთავაზებული ტერმინი (მერე კიდევ ვინმემ, რომ არ მიითვისოს და უცოდინრობის გამო არ გადააკეთოს) pop-up-ის აღსანიშნად სხარტულა. |
Posted by: GioMac 17 Dec 2008, 19:10 | ||||||
წკაპო
დიდი ბოდიში ბატონო წკაპო რომ ამ ქვეყანას არ ეკუთვნით და ამიტომ არ გეკითხებით, აწი სულ თქვენ მოგმართავთ ხოლმე, ეს როგორ დაგვავიწყდა და მოგვივიდა, გვაპატიეთ, ქართული ხომ თქვენი შექმნილია ისე OOo-ზე - გამარჯობა ფული დავხარჯეთ, ზღვაზე ვიგულავეთ, ვიძახეთ რომ კარგი საქმე გავაკეთეთ და შედეგი - ჩემი ფეხები. არაფერს არ ვამბობ უკვე გამზადებული ფაილების ჩადებაზე უარის თქმაზე (რა პრინციპით). გიას ისევ აქვს უკვე 3.0 ვერსია გაკეთებული, დატესტილ-დაკომპილირებული როგორც ვიცი, უნდა ვიკითხო ერთი რა ხდება მაგაზე...
ეუფ ნამეტანი სხარტი ხომ არ არის? |
Posted by: წკაპო 17 Dec 2008, 19:34 | ||||||
როგორ გეკადრებათ, პატივცემულო, ქართულის შექმნას არ ვიბრალებ, აი მოხმობისა და მალის შეჯვარება კი უდაოდ ჩემი იდეაა და პინგვინოიდებმა მერე მალმხმობად გადააკეთეს (უნიქსი რომ გადააკეთეს ლინუქსად, სწორედ ისე) და იდეის ავტორობასაც იჩემებენ, სანამ ეგ უგვანი მალმხმობი ვერმფრენის სივრცეში იყო, ხმას არ ვიღებდი და ახლა მაგის ოპერაციულ სისტემებში დანერგვას რომ ცდილობთ, როგორც იდეის ავტორს მაქვს საკუთარი აზრის გამოთქმის უფლება. |
Posted by: მნაცაკანა 17 Dec 2008, 19:39 | ||||
ეგრე თუ დაშალე "წყლის" მაგარი უზრდელი სიტყვა გამოვა. მალსახმობი ძალიან მომწონს. |
Posted by: წკაპო 17 Dec 2008, 20:06 | ||||
შენსავით სხარტი აბა როგორ იქნება? რა ბრძანებაა? |
Posted by: GioMac 18 Dec 2008, 11:14 |
წკაპო რომ გითხრა ეგ ტერმინი მანამდე გაჩნდა ვიდრე მე მაუსი დავინახე მეთქი ხომ არ გეწყინება? ძველი ტერმინია ეგ, ძალიან ძველი სხარტულა მომწონს, მარა ნამეტანი სხარტია ცუდი არაფერი არ მიგულისხმია... მნაცაკანა "წყლის"-ში "წყალ" არის და "ა" იკარგება, არაფერი უზრდელი სიტყვა არ გამოდის |
Posted by: წკაპო 18 Dec 2008, 11:38 | ||
წყენით რატომ უნდა მეწყინოს, მაგრამ ერთი კია, მარტო შენი სიტყვა არ მეყოფა, წყარო გეთაყვა, ან თუნდაც ერთი პატარა ფშა (გულწრფელად მაინტერესებს). შენ რომ პირველი მაუსი დაინახე ეგ არაა ჩემთვის საბუთი. |
Posted by: tamunia_ch 18 Dec 2008, 12:26 |
აბა აბა რა ხდება აქ ჩემს იუბილეზე ბუნტი არ გამაგონოთ |
Posted by: წკაპო 18 Dec 2008, 13:30 |
tamunia_ch, იუბილე-მიუბილე არ ვიცი მე. წყარო დაიდოს თუ არადა ცილისწამება აღიკვეთოს. რაის იუბილეა, ისტე? |
Posted by: GioMac 18 Dec 2008, 15:11 | ||
წკაპო
1990 წელი იყო და მანამდე ეგ ტერმინი არსებობდა, საბუთები და ისა კიდე, "უსი ი ხვოსტ მოი პასპარტ" tamunia_ch ცუნცულიკები (), როგორ დამავიწყდა გილოცავ სიცოცხლე, გაიხარე, [სტანდარტული ტექსტი] და რავი კიდევ ბევრი პეპელა |
Posted by: წკაპო 18 Dec 2008, 17:03 | ||||
სად ამოგიკითხავს ეგ ტერმინი მანამდე. მაინტერესებს. ნუ აგდებ სიტყვას ბანზე. თუ არ იცი და ტყუილად ნუ კრიახობ? 1990 წელს კაი დიდი ჩოყლაყი ვიყავი და რაღაც არ მახსოვს მსგავსი სიტყვის არსებობა. ისტორიული სამართლიანობისათვის მინდა სიმართლის დადგენა. |
Posted by: tamunia_ch 18 Dec 2008, 17:38 | ||
წკაპო
ჩემი, მაგრამ დაივიწყე GioMac დიიიიიიიიიიიიიიიიიდი მადლობააააააააა |
Posted by: წკაპო 18 Dec 2008, 18:17 |
tamunia_ch, გილოცავ თამუნია! გახარებას, ჯანმრთელობას და წარმატებას გისურვებ. გიომაკ, ველი სამტკიცს, სულ ლიტონ სიტყვებს როგორ უნდა ისროდე? |
Posted by: tamunia_ch 18 Dec 2008, 19:38 |
წკაპო მადლობა გენაცვალე |
Posted by: bui89 18 Dec 2008, 23:58 |
Time Zone როგორ გადავთარგმნო? დროის ზონა? |
Posted by: წკაპო 19 Dec 2008, 02:09 | ||
დროის სარტყელი სჯობია. |
Posted by: GioMac 19 Dec 2008, 14:07 | ||
წკაპო
აბა ახლა ეგეთები არ იყოს! რომელი სიტყვა ვისროლე ოდესმე? არავითარ სამტკიცს ჩემგან არ მიიღებ არაა ეგ ტერმინი შენი და შეეგუე მაგ აზრს სამტკიცების წარმოდგენების გარეშე |
Posted by: წკაპო 19 Dec 2008, 15:08 | ||||||||
თუნდაც მალსახმობის შესახებ (სულ ზედმეტი იყო ვაღიარებ ).
იმიტომ ვერ მივიღებ, რომ ეგეთი ბუნებაში არ არსებობს (რომ გქონდეს, ვინმე დაგასწრებდა მის აფრიალებას?! ).
არის თუ არა, გეთაყვა, მაგას სამტკიცი დაადგენს და არა შენი ლიტონი განცხადება. თუ სამტკიცი არ გაქვს, მტკიცებას ნუ მოჰყვები ხოლმე, თორემ შენვე გიფუჭებს სახელს. |
Posted by: bui89 19 Dec 2008, 23:16 |
properties და advanced , როგორ ვთარგმნო? |
Posted by: GioMac 20 Dec 2008, 14:24 |
წკაპო ლიტონი განცხადება თქვენი არის ბატონო წკაპო და ამიტომ თქვენ უნდა დაამტკიცოთ რომ თქვენია და არა მე განა მარტო ეგ განცხადება რო? |
Posted by: დელფი 20 Dec 2008, 15:14 |
bui85 თვისებები დამატებითი |
Posted by: წკაპო 20 Dec 2008, 18:11 | ||
მე წარმოგიდგენ, ამ სიტყვის ჩემს მიერ გამოყენების ყველაზე ადრეულ ფაქტს, თუ შენ ამ სიტყვის უფრო ადრინდელი ხმარების ფაქტს წარმომიდგენ, მაშინ ვაღიარებ, რომ დებილი და ქართული ენის სიტყვარის უცოდინარი ვარ. გაწყობს? |
Posted by: gioalhaz 22 Dec 2008, 23:40 |
Datacenter Shopping cart არის ვარიანტები დეიტაცენტრის და ჩანთის გარდა |
Posted by: Dr Dre 25 Dec 2008, 10:45 |
პროგრამა ვწერ და ვერ მოვიფიქრე , Path-ის როგორ იქნება ქართულა? |
Posted by: gioalhaz 26 Dec 2008, 13:56 |
საკუთარ თავს ვპასუხობ Shopping cart - კალათა Datacenter - ? არავის გაქვთ იდეა მაშინ ვთარგმნი "დეიტაცენტრად" და არავის გეწყინოთ მერე |
Posted by: bui89 26 Dec 2008, 21:54 |
ხალხო ეს ტერმინები, როგორ შეიძლება გადაითარგმნოს? Convention: Extents: Fixed Packets: Firmware revision Drive letter - დისკის ასო??? Offset (Bytes) Named Stream |
Posted by: LRuby 21 Jan 2009, 16:04 |
ხალხნო Debugger როგორ იქნება ქართულად? ან საეღთოდ debug? ოღონდ არ მითხრათ გამართვაო ხო კიდევ application როგორ იქნება? bui85 Drive letter - აქ როგორც მივხდი ნაგულისხმებია C:\ დისკი D:\ და ა.შ. ქართულად არ გამოდის კარგად და ამრტო "დისკი" ჩაწერე, ან მყარი დისკი, ან დრაივერი. დრაივერი ხომ საერთაშორისოა, მგონი გამოდის რა. |
Posted by: vikingi 25 Jan 2009, 22:54 |
Bulk action ეს როგორ გადავაქართულო რას მირჩევთ? |
Posted by: DrAcid 15 Mar 2009, 14:18 |
vikingi, ეტყობა ვორდპესიდანაა მაგ ტერმინი. რამდენადაც ვიცი, მაგ მენიუში ამოირჩევ ხომე მონიშნულ მესიჯებს რა უქნა, ასე რომ, მგონია შეიძლება დავწეროთ: "მასობრივი მოქმედება" |
Posted by: bui89 19 Mar 2009, 00:45 |
table როგორ გადავთარგმნო? და კიდე ეს 30 ჩარი |
Posted by: Shamili_gamarjoba 2 Apr 2009, 01:53 |
ხალხო Subscribe to Group ქართულად როგორ ვთარგმნო? |
Posted by: LRuby 2 Apr 2009, 02:38 | ||
bui85
ცხრილი. |
Posted by: Rookie 6 Apr 2009, 20:51 |
ვინმემ ხომ არ იცით token (token ring - ქსელური ტოპოლოგია) როგორ გადავთარგმნო. |
Posted by: Cotnech 13 Apr 2009, 01:04 |
პროგრამისთვის მჭირდება და pending approval როგორ ვთარგმნო? |
Posted by: tamunia_ch 13 Apr 2009, 13:54 |
დასტურის მოლოდინში |
Posted by: oto_terabyte 14 Apr 2009, 14:12 |
რა ჰქვია ქართულად Track-ს? (აუდიო Track) |
Posted by: kobalsky 15 Apr 2009, 02:49 | ||||||||
Shamili_gamarjoba
ჯგუფში ჩაწერა ჩაეწერა ჯგუფში (ეს უკეტესია) Rookie
ქსელური ტოპოლოგია მაგას ვინ დაარქვა? network topologyია ეგ... Cotnech
დასტურის მოლოდინში (ეს უკეტესია) თანხმობის მოლოდინში oto_terabyte
შეგიძლია აუდიო ტრეკი დაარქვა, ტრეკი იმ აზრით რა აზრითაც ვხმარობთ ველო ტრეკს. აუდიო ბილიკი აუდიო გზა აუდიო ხაზი ამათი დამკვიდრება უფრო გაჭირდება ვიდრე აუდიო ტრეკის... |
Posted by: avsd05 15 Apr 2009, 10:40 | ||
Token - ნიშანი, მარკერი Ring - წრე, რგოლი, სარტყელი Token Ring - "მარკირებული რგოლი", ან "მარკერებიანი რგოლი" (კონტექსტიდან გამომდინარე, მგონი, უკეთესია). თუ მაინცდამაინც "ნაღდი ქართული" გინდათ, Token-ი შეიძლება ვთარგმნოთ როგორც "ჭდე". "ჭდეებიანი რგოლი" - როგორ მოგწონთ? |
Posted by: SiBNELE 26 Apr 2009, 19:30 |
სიტყვა "гибкий"(მოქნილი)-ი პროსერვისულად |
Posted by: vanobega 7 May 2009, 08:55 |
ვინმემ ხომ არ იცით დანამდვილებით როგორ იქნება ქართულად firewall–ი? |
Posted by: vikingi 22 May 2009, 23:45 |
aspect ratio რა უბედურებაა ხომ არ იცით? |
Posted by: myname_myname 23 May 2009, 13:11 | ||
ცეცხლკედელა |
Posted by: TPayns 7 Jun 2009, 20:33 |
კომპიუტერის არქიტექტურა და ძირითადი მოწოყობილობები 2. კომპიუტერის დაშლა აწყობა შეკეთება; |
Posted by: giogiorgi12 7 Jun 2009, 21:38 |
და კომპილატოერი ქართულად როგორ იქნება > ? |
Posted by: tamunia_ch 8 Jun 2009, 12:34 |
TPayns ახალი თემა არაა საჭირო! |
Posted by: LRuby 8 Jun 2009, 14:41 |
giogiorgi12 კომპილატორი საერთაშორისოა და ქართულადაც კომპილატორი იქნება. ხალხნო შაბლონი, ტემპლეიტი ქართულად როგორ იქნება? |
Posted by: წკაპო 8 Jun 2009, 15:40 | ||
თარგი, ნიმუში |
Posted by: Abnormalia 2 Jul 2009, 16:02 |
Rendering pipeline - მითარგმნეთ ვინმემ ან როგორ ჯობია რომ ითარგმნოს ? |
Posted by: GioMac 2 Jul 2009, 18:45 |
vanobega ქსელური ფარი vikingi გვერდების ფარდობა, ფარდობის კოეფიციენტი Abnormalia Pipeline - არხი (100%) Render - ?/? რაც ინეტში მოვქექე იმის მიხედვით Render არ ითარგმნება, ამ ლოგიკით გამოვა "დარენდერების არხი", სხვა ვარიანტი ვერ მოვნახე, მაგრამ სხვა ლოგიკით რომ დაფიქრდე რაღაც ქართული სიტყვა არის რომელიც გამოდგება მაგისთვის, რაღაც რაც ახლოა ხატვასთან, მუსიკის შექმნასთან, გამჟღავნებასთან, კინესკოპზე გამოსახულების გამოტანასთან და ა.შ., მოკლედ ვარიანტი არაა ამ ყველაფერს ერთი საერთი სიტყვა არ ჰქონდეს ქართულში... რაღაც უნდა იყოს ქართული, თითქოს ენაზე მადგას, მაგრამ ვერ ვამბობ ვ წკაპო აბა იქნებ შენც მოგივიდეს რამე თავში |
Posted by: DrAcid 2 Jul 2009, 18:58 |
GioMac რენდერი რენდერად დავტოვოთ რა იქნება! სხვა სიტყვა მაგას 1000 წელი არ აჯობებს! ყველგან მაგია მიღებული.... |
Posted by: GioMac 2 Jul 2009, 19:11 | ||||||
DrAcid
არ გეთანხმები, არავითარ შემთხვევაში
ეგ არგუმენტი არ არის
შეიძლება, მაგრამ სასურველი არ არის. |
Posted by: DrAcid 2 Jul 2009, 19:44 |
GioMac მაშინ რას დაწერდი? მე გახსნილი გონება მაქვს მაგ მხრივ, თუ რამე კარგი იქნება - არა მარტო მივიღებ, არამედ გავრეცელებასაც შევუწყობ ხელს! |
Posted by: Abnormalia 2 Jul 2009, 22:00 |
არხი აზრობრივად არ ჯდება. pipeline - უფრო კონვეირია. ანუ ოპერაციების ერთობლიობა რომელიც თანმიმდევრობით სრულდება. |
Posted by: წკაპო 3 Jul 2009, 13:28 | ||
ეჰ, რომ იცოდე რამდენი მაქვს ნაფიქრალი ამ დოზანა რენდერინგზე და ვარგისი ვერა მოვიფიქრე რა. ფრანგული rendre-იდან მოდის ინგლისური rendering, rendre ნიშნავს (ვინმედ, რამედ) ქცევას, (რაღაცის) დაბრუნებას და ა.შ. ერთადერთი სიტყვა რაც მეტ-ნაკლებად მიესადაგება ამ შემთხვევაში შეიძლება იყოს უკუგება. ფერების უკუგება, გამოსახულების უკუგება და ა.შ. თუ უკუგებას ავიღებდით Rendering-ის შესატყვისად მაშინ Rendering pipeline შეიძლებოად გვეთარგმნა როგორც უკუგების მწკრივი (ან რიგი). |
Posted by: GioMac 3 Jul 2009, 15:37 | ||
Abnormalia
კონვეირიც სათარგმნია მაშინ - არც ეგაა ქართული წკაპო რავიც რავიც, იმედია მომაფიქრდება |
Posted by: Abnormalia 3 Jul 2009, 19:47 |
GioMac ვიცი, უბრალოდ მიგახვედრეთ დაახლოებით რა ვიგულისხმე. და საბოლოოო როგორ აჯობებს ? უკუგების მწკრივი იმჰო აზრს ვერ გადმოცემს. |
Posted by: GioMac 4 Jul 2009, 09:28 |
Abnormalia არა არა, უკუგება და ეგეთები არ მიდის აქ... |
Posted by: sharlot 10 Jul 2009, 17:40 |
წკაპო GioMac Abnormalia gioalhaz kobalsky properties, настройки როგორ იქნება ქართულად? მახასიათEბლები არ მომწეონს. и включает в себя как общие настройки -----, так и специальные настройки. ასე ვთარგმნე და შემიწორეთ რაა. Администрирование - ადმინისტრიების პანელი (თუ ადმინისტირრება სჯობს?) Программная часть - პროგრამული ნაწილი Клиентская часть - კლიენტის ინტერფეისი (მომხმარებლის ინტერფეისი) |
Posted by: GioMac 10 Jul 2009, 18:49 | ||||||||
sharlot
პარამეტრები
ადმინისტრირება (ისე ეს "ირ" მაღიზიანებს)
პროგრამული ნაწილი
სამომხმარებლო ნაწილი |
Posted by: Chkoni 11 Jul 2009, 04:16 | ||||
წკაპო
ჩამონაკვთვა არ ივარგებს? * * *
სვრელი. აუდიო-სვრელი |
Posted by: sharlot 11 Jul 2009, 14:56 |
GioMac ანუ параметры -ც პარამეტრებია და настройки -ც? |
Posted by: GioMac 11 Jul 2009, 19:06 | ||
Chkoni
ბილიკი, აუდიობილიკი sharlot ეგრე ადვილი როდია, აგერ კიდევ დამაბნევებელი რამ რაც ერთ ფანჯარაში შეიძლება დაგხვდეს Options Settings Parameters Attributes Preferences Program Setup |
Posted by: Chkoni 12 Jul 2009, 00:59 | ||||
GioMac
სვრელს რა დაეწუნება? |
Posted by: წკაპო 12 Jul 2009, 02:08 |
აუ, ჭკონი, გენიოსი ხარ! სვრელი ძალიან მაგარია! ჩამონაკთვაც ჩინებული მიგნებაა. |
Posted by: GioMac 12 Jul 2009, 02:08 |
Chkoni წკაპო სვრელი სულ სხვა რამეა სვრელი, იგივე "სვე" არის მიწის ნაკვეთი რომელსაც ამუშავებენ მაშინ ამძრავის თავაკს რა დავარქვათ? თოხი? ბილიკი არის პირდაპირი თარმგმანი წკაპო პ.ს. აბა ჯვრების ვაშლებით გამოცვლა იქნებოდა? ზოგადად, ძალიან ართულებთ თარგმანებს - შემოგაქვთ კარგად დავიწყებული სიტყვები იმ პრინციპით რომ ეს უნდა გავიხსენოთ, მაგრამ მოდით და ნუ ავურევთ იმ რეალობაში რაც უნდა იყოს. არაა ეგ სწორი... სიტყვას თუ აქვს პირდაპირი თარგმანი, მაშინ რატომ უნდა ვიყენებდე ამ სიტყვას როგორც ახალს და ტერმინოლოგიის შემუშავებაზე რატომ უნდა ვფიქრობდე? ბილიკს რა დაეწუნება? |
Posted by: Harry Potter 12 Jul 2009, 02:35 | ||
გარდაქმნა? უკუგება რა უბედურებაა? |
Posted by: GioMac 12 Jul 2009, 03:13 |
Harry Potter ქართული ენის განმარტებითი ლექისკონიდან: უკუგება (წიგნ.) - მუშაობის, შრომის სასარგებლო შედეგი ვერც ეგ ვერ გავიგე რა შუაშია უკუგდება სულ სხვა რამეა, უკუგება კიდევ სხვა |
Posted by: sharlot 12 Jul 2009, 12:32 |
შემეგუეთ რამდენიმე დღე არ მოგასვენებთ ამ თემაში настроить - ჰარმონიულობის მინიჭება ეს რა უბედურებაა? უკეთესი ტერმინი არ გვაქვს? |
Posted by: GioMac 12 Jul 2009, 15:00 | ||
sharlot
გამართვა შეგიძლია გამოიყენო http://www.gia.ge/terminology/ |
Posted by: gentoo 12 Jul 2009, 17:43 | ||
იცით რა მაინტრესებს რუსულიდან რატომ თარგმნით? იქ ისედაც დამახინჯებულია ყველა სიტყვა. მაგალითად როუტერს - მარშრუტიზატორი, კომუნიკატორი და ეგეთი ჯანდაბა ქვია. ქართულშიც ესეთი უაზრობა უნდა იყოს? იგივე client side და server side. клиентская часть и серверная часть კლიენტის მხარე/სერვერის მხარე. ნაწილი არის part და დამეთანხმებით ალბათ ჩასტ' ცოტა ცუდად ჟღერს.
თუ ეგრეა, მაშინ უკუგება feedback ყოფილა. ზუსტად მაგას ნიშნავს ეს სიტყვა. რაღაც შესრულებულ სამუშაოზე პასუხს. მაგალითად, პროგრამის output-ის გადამუშავების შედეგად დაბრუნებული პასუხი. სიტყვა pipeline პროცესორებშიც გვხვდება. მაგი გვაძლევს პარალელურად რამოდენიმე ინტრუქციის შესრუელების საშუალებას. abnormalia=მ სწორად თქვა. კონვეირი. სანამე ერთი ინტრუქცია სრულება pipeline-ში, კონვერიში მეორე ინტრუქცია მუშავდება პარალელრუად. ანუ მილსადენია ოილ გას პიპილაინ გაიხსენეთ ბოდიში ბრძნული იდეებით გამოსვლისთვის, მაგრამ მაღიზიანებს, რატომ რუსულიდან? ინგლისურიდან ჯობია imho. უფრო კარგადაც ჟღერს და სწორიცაა. თუმცა ნებაა თქვენია. თქვენ მუშაობთ, თქვენ აკეთებ, თქვენი საქმეა. * * * პ.ს render ინგლისურად ნიშნავას გადაცემას მინიჭებას. არავითარი ტექნიკული მნიშნელობა არ აქვს. პირდაპირ ითარგმენება. |
Posted by: Harry Potter 12 Jul 2009, 19:16 | ||
ბოდიში, მაგრამ საშინელებებია ეს ტერინები |
Posted by: GioMac 12 Jul 2009, 21:12 |
gentoo feedback არის უკუკავშირი, ეგ 60 წლისწინანდელი ტერმინია კავშირგაბმულობის. ბოდიშები რატომ? კარგი დისკუსია გამოგივიდა Harry Potter |
Posted by: gentoo 12 Jul 2009, 23:15 | ||
GioMac პინციპში ერთიდაიგივეს აღნიშნავს ეს სიტყვები და მე მეორე უფრო მომწონს. უკუკავშირი რუსულიდან გადმოაკატავეს обратная звязь როგორც ყველაფერი დანარჩენი. feed back უკუ(კავშირი)|(გება)? აი მაგალითი, feedback forms-ს როგორ თარგმნიდი? ან leave us your feedback? სიტყვა კავშირს ხედავს სადმე აქ? დატოვეთ თქვენი უკუკავშირი? ჰმ... ფიზიკაში და მედიცინაშიც არის negative feedback, positive feedback. მანდ კიდე შეიძლება უკუკავშირი გამოვიყენოთ. * * * აი ფრანგულად მაგალითად feedback - rétroaction უკუქმედება action ლათინურიდან თუ ვთარგმნით. სადმე conecione -ს ხედავთ. შეეშვით ამ რუსულს და რუსებს რა! * * * ესპანური - regeneración პორტუგალიური - gabarito კორეული - 의견 გერმანული (ჩემი საყვარელი ენა) - Rückgespräch - დაახლოებით უკან ლაპარაკს ნიშნავს GioMac do you see the pattern? ქართულად - უკუკავშირი. რატომ? იმტორო რუსულიდან გადმოაკატავეს. * * *
კარგი რემარკი იყო მადლობა, მაგრამ არ იყო საჭირო სადდისკუსიოდ არ შEმოვსულვარ აქა. უბრალოდ ჩემი აზრი დავაფიქსირე. თუ გაითვალისწინებთ ხო კაი. თუ არადა რაც გინდათ ის ქენით... |
Posted by: Harry Potter 13 Jul 2009, 01:21 |
ისე თარგმანისას გასათვალისწინებელია ის რომ მომხმარებელი უნდა მიხვდეს რა ბრძანებაა ეს ზოგიერთი იმისთანა ტერმინია რაღაც პაზლი მგონია რომელიც quest ჟანრის თამაშიდან |
Posted by: GioMac 13 Jul 2009, 13:14 | ||||||||||||||
gentoo
არაფერი მსგავსი - უკუკავშირია ქართულად.
უკუკავშირია ვაჰ. შეიძლება კიარა ეგრეა, ისწავლე ელექტრონიკა და გაიგებ
ისევ იგივე - უკუკავშირია ქართულად და რუსული მანდ არაფერშუაშია.
იგივეა ისევ, არ აქვს მნიშვნელობა იმას თუ რა ენაზე როგორ ამბობენ - ყველგან უკუკავშირია, ეგრე ქართულადაც უკუკავშირია, მერე?
არა, იმიტომ რომ შენ მაგ სიტყვის დანიშნულება არ იცი
უკუგება სულ სხვა რამეა.
Harry Potter ჰო, აბა ზოგან არაა პირდაპირი თარგმნა აუცილებელი ან საჭირო - მთავარია პროგრამაში მოხერხებულად იმუშავო და ყველაფერი გასაგები იყოს ისე რომ სტრუქტურა არ დაარღვიო და მომავალში რამეს დამატებით საქმე არ გაფუჭდეს. არ ღირს უბრალო სიტყვის გამოყენების მაგივრად რაღაც ფანტაზიორობა |
Posted by: Chkoni 13 Jul 2009, 14:41 | ||||||
GioMac
ნაკვეთი არა. ზოლი ყანაში. სვრელის გათოხნა ნიშნავს ყანის ერთი ზოლის გათოხნას და არა მთლიანად ნაკვეთის.
კალკირებულ ბილიკს ალბათ მაინც სვრელი სჯობს.
არაა სვრელი დავიწყებული. მით უფრო კარგად. მაგრამ რომც ყოფილიყო, რით იქნებოდა ცუდი მისი გაცოცხლება ახლებური მნიშვნელობით? ებრაელებმა რომ სულაც მკვდარი ენა გააცოცხლეს და ნეოლოგიზმებსაც საკმაოდ ნაყოფიერად ქმნიან მის საფუძველზე, ხომ არ დაქცეულა ქვეყანა? უფრო პირიქით. |
Posted by: GioMac 13 Jul 2009, 15:51 | ||||||||
Chkoni
კიდევ უდრო სწორად ის მო(ნაკვეთი) რომელსაც ერთ ჯერზე ამუშავებენ
კალკირებული რატომ არის? თარგმანია რომელიც 100% გადმოსცემს აზრს და გააგებინებს ნებისმიერს სიტყვა "აუდიობილიკის"-ის მნიშვნელობას. სვრელი კიდევ "მინდავიყოტერმინიიმიტომრომმაგარგრუზინულადჟღერს" სიტყვაა ამ შემთხვევაში. მიდი აბა "სვრელი"-ის მცოდნე ადამიანს კითხე რა არის "აუდიოსვრელი" და რას გიპასუხებს. არსებობს სწორი და ზუსტი თარგმანი, უფრო სწორად შესაბამისობა - ბილიკი.
არაა საჭირო ბილიკის გამოცვლა სვრელით რადგან ბილიკი არსებობს.
ეგ საერთოდ არაფერშუაშია ამ ტერმინილოგიასთან. გვაქვს ბილიკი? გამოვიყენოთ. არ გვაქვს? მაშინ მოვიფიქროთ სხვა რამე. ესაა და ეს. |
Posted by: Chkoni 14 Jul 2009, 23:36 | ||||||
GioMac
რაში გვჭირდება მაგის ძალით გა-ნაკვეთ-ება? ხუთი სვრელის გათიბვა ან ათი სვრელის გათოხნა ხუთი ან ათი ნაკვეთის დამუშავება ნამდვილად არაა. სვრელი არის ზოლი (ნაკვეთის) და არა ნაკვეთი მთლიანად.
თავშია, რადგან ეგ დავწერე ტერმინების თარგმნისას დავიწყებული სიტყვების ახლებურად გაცოცხლების იდეის დაწუნების პასუხად. აქვე დავამატებდი, რომ დიალექტური მასალის გამოყენებაც არ იქნებოდა ცუდი. უცხო სიტყვის უთარგმნელად დატოვებას, ჩრდილში მყოფი მშობლიურის წინ წამოწევა აჯობებდა ალბათ. თუნდაც თავიდან ბევრ მოჩიქორთულეს ყურსა სჭრიდეს.
ეგეთი აგრესიული ირონია საიდან? "მაგარგრუზინულად" კი არა, ქართულად ჟღერს. თანაც ბუნებრივად. თუ ვინმეს ეხამუშება, ეგ ქართულში მის გაუწაფავობაზე უფრო მეტყველებს, ვიდრე სიტყვის უადგილობაზე. აზრის გადმოცემა არ დაეწუნება სვრელს. ხოლო ის, რომ ბილიკის მნიშვნელობა უფრო მეტმა ქალაქელმა იცის, არგუმენტად ვერ გამოდგება. |
Posted by: წკაპო 14 Jul 2009, 23:52 |
Chkoni, გიომაკთან კამათს არ გირჩევ. კარგია ბიჭია, მაგრამ ყველაფერზე აბსოლუტური ცოდნის ქონის პრეტენზიები აქვს... |
Posted by: Harry Potter 15 Jul 2009, 01:33 |
ლოკალიზებული პროდუქტის არაკომპიუტერშიკ, უბრალო მომხარებელზე გატესტვას გირჩევთ ეჭვი მაქვს 90% ვერ გაიგებს რა - რა არის |
Posted by: GioMac 15 Jul 2009, 13:19 | ||||||||
წკაპო Chkoni
ძალით გასვრელიანება რაში გჭირდებათ? სვრელი არ არის ზოლი, სვრელი არის ის ზოლის ნაწილი რომელსაც ერთ ჯერზე გადიან. გაიარა, მოთოხნა, დაისვენა და გააგრძელა. არც მე ვარ თბილისელი
თავში კიარა საერთოდ არ არის. დავიწყებული სიტყვა არ შეიძლება ჩატენოთ სადღაც იმიტომ რომ დავიწყებულია. არსებობს პირდაპირი მნიშვნელობა და ის გამოიყენეთ, ნუ მოედ-მოედებით ძველ სიტყვებს მაგ მიზეზით. იქ გამოიყენეთ ეგ სადაც თარგმანი არ არის.
ბილიკი უცხო სიტყვაა?
დაეწუნება, თუცმა ეგ არ არის მხოლოდ მთვარი - მთავარი ისაა რომ ამახინჯებთ ისევ ქართულ ენას და თარგმანს. მოკლედ, ქართული და სწორი, გასაგები და პირდაპირი თარგმანი და ზუსტი თარგმანი არის <ბილიკი> გინდათ ეს თუ არა და მაგ <სვრელს> ამ ჩამოთვლილი უპირატესობებიდან მხოლოდ ის აქვს რომ ისიც ქართულია, თორემ ისე არც სწორია, არც გასაგებია და არც პირდაპირი და არც ზუსტი თარგმანია. 5:1 Harry Potter არა, მე აბსოლუტური ცოდნის პრეტენზიები მაქვს და ამიტომ არ უნდა დაგეთანხმო თურმე. უბრალო მომხმარებელი უნდა მიაჩვიო იმას რაც სწორია, რომც ვერ გაიგოს მაინც, მაგრამ რაც სწორია და გასაგებია ის რატომ არ უნდა გამოვიყენოთ აი ეგ არ მესმის... |
Posted by: Dr-Rock 26 Jul 2009, 01:41 |
Thumbnail -? IP -? Community - ? საზოგადოება არა, Event - ???? მოვლენა რაღაც არ ჯდება N/A - ყველაფერზე რომ წავიდეს უნივერსალური სახელი მინდა Networking - |
Posted by: GioMac 28 Jul 2009, 21:08 | ||||||||||||
Dr-Rock
ესკიზი
IP
საზოგადოება
მოვლენა, ღონისძიება
მგონი ა/ა იყო თუ რაღაც
ქსელები |
Posted by: kobalsky 28 Jul 2009, 22:21 | ||
მიუწვდომელი, ა/ა ალბათ "არ არის" არის მაგრამ ვიღაცამ თუ N/A არ იცის მაგას ვაბშე ვერ გაიგებს |
Posted by: GioMac 28 Jul 2009, 22:59 |
kobalsky ოო, ზუსტად მარა N/A რომელი? Not Available? Not Allowed? Not Applicable? აბა ეგ გაიგე ახლა სამივეს შემოკლებული ვარიანტი გვინდა ჰო ალბათ? როგორ ფიქრობ? |
Posted by: Rocko 29 Jul 2009, 00:00 | ||
ა/გ - არ გეტყვი |
Posted by: LRuby 3 Aug 2009, 16:23 |
შეგიძლიათ გადამითარგმნოთ ეს ორი ტერმინი ქართულად? 1. Plugin 2. Admin Panel (ან Control Panel) |
Posted by: tamunia_ch 3 Aug 2009, 16:42 | ||||
LRuby
დამატებითი მოდული
მართვის პანელი ან სისტემის მართვა |
Posted by: DrAcid 3 Aug 2009, 16:51 |
tamunia_ch შეიძლება.... მაგრამ მე მგონი სხვანაირად აჯობბებს... მოდული ახლოს დგას... LRuby 1. ჩანართი 2. ადმინისტრაციის პანელი (მართვის პანელი) ან, მთლად ცუდი არაა, ადმინპანელი... |
Posted by: tamunia_ch 3 Aug 2009, 16:58 | ||||
DrAcid
ჩანართი უკვე დაკავებულია და არის Tab
მე არ მომწონს მართვის პანელი უკეთესია |
Posted by: LRuby 3 Aug 2009, 20:25 |
tamunia_ch DrAcid გასაგებია მადლობთ ორივეს. ნუ სიტყვა მოდული არ მინდა ვიხმარო რადგან მოდული უკვე სულ სხვა რამეა რასაც მე ვაკეთებ იმაში და რაღაც ვერ ჯდება, ისე ზოგადად მგონი ყველაზე სწორი ვარიანტი ეგაა. ისევ ჯობია სიტყვა "პლაგინი" ვიხმარო? |
Posted by: DrAcid 3 Aug 2009, 23:58 |
tamunia_ch ვახ... Tab რომ ჩანართი იყოს, პირველად გავიგე... ეს როგორ? მე Tab უფრო დაფა-დ მიმაჩნია, აი როგორც ბრაუზერებშია... მართვის პანელზე კი, აბსოლუტურად გეთანხმები! LRuby დანამატი? ჩ(დ)ამატება? დანართი (ვიცი, attachment-ია, მაგრამ მაინც...)? *** ჰმ... პლაგინი... რუსებმა კი გადაიღეს... ავყვეთ? |
Posted by: tamunia_ch 4 Aug 2009, 09:57 | ||||
LRuby
ფლაგ-ინი ჯობია ჩემი აზრით უფრო ინგლისურიდანაა კალკირებული ვიდრე რუსულიდან. DrAcid
როგორ და აი ეგრე და მე ძალიანაც მომწონს სწორედაც რომ ჩანართებად არის ჩალაგებული და არა დაფებად |
Posted by: წკაპო 4 Aug 2009, 10:00 | ||
არც არის. აქ მავანთ ჩანართი და დანართი ვერ განუსხვავებიათ ერთმანეთისაგან და რას უსმენ მათ? ჩანართი Plug-in-ს უფრო მიესადაგება... Tab არის დაფა და არ უნდა ამას ლარი და ხაზი! |
Posted by: LRuby 4 Aug 2009, 13:44 |
მადლობთ ყველას. ფლაგინებისთვის ჩანართს გამოვიყენებ, ხოლო CP-თვის მართვის პანელს. |
Posted by: alexandrius 11 Aug 2009, 00:09 | |
OFFTOPIC:
|
Posted by: წკაპო 11 Aug 2009, 11:13 | |||
OpenOffice-ს არ აქვს, მაგრამ შენ რა გიშლის ხელს რომ სპელჩეკის ნაცვლად თქვა მართლწერის შემოწმება? |
Posted by: alexandrius 11 Aug 2009, 13:11 | ||
წკაპო
არაფერი უბრალოდ შეჩვეული ვარ |
Posted by: წკაპო 11 Aug 2009, 14:39 | ||||
ანუ პირველ რიგში „სპელჩეკები“ საკუთარ თავებში გვჭირდება. |
Posted by: alexandrius 11 Aug 2009, 14:49 |
წკაპო მარტო ჩვენ კი არ ვართ ეგრე. მთელი მსოფლიოა , ყველა ქვეყანაში იყენებენ ინგლისურ ტერმინებს ისე თუ იცი microsoft office-ს გარდა ქართული მართლწერის შემმოწმებელი აქვს რომელიმეს? |
Posted by: წკაპო 11 Aug 2009, 20:19 | ||||
ჩვენ ჩვენსას მივხედოთ... გამართლება არ აქვს ენის შერყვნას.
microsoft office რაც აქვს ქართულისათვის ის მართლწერის შემოწმება კი არა წამება უფროა. არცერთ სხვა საოფისე პაკეტს არ აქვს ქართულის შემმოწმებელი, რამდენადაც მე ვიცი. |
Posted by: alexandrius 12 Aug 2009, 00:07 | ||||
წკაპო
ეგ მართალია
ცუდია |
Posted by: FsdasD 12 Aug 2009, 02:31 |
ვაფშე ქართული ვინდოუსი ბუნების შეცდომაა |
Posted by: წკაპო 12 Aug 2009, 10:06 | ||
ქართული ვინდოუსი შეცდომაა, იმიტომ რომ იგი ბუნებაში არ არსებობს. არსებობს ვინდოუსი ქართულად. ისე „ვაფშეც“ შეცდომაა, ბარბარიზმია, ქართულად მის მნიშვნელობას შესანიშნავად გადმოსცემენ შემდეგი სიტყვები: ისე, ზოგადად, საერთოდ... საერთოდ კი ვერ ჩავწვდი შენი უსტარის აზრს — ასეთი რაღაცების წამოძახება საქმეს ხელს არ უწყობს, სრულიად არაკონსტრუქციული წერილი იყო. ღამე არ გეძინებოდა, საქმეც არა გქონდა რა და გადაწყვიტე ფორუმებზე უაზრო წერილების ცხობა? |
Posted by: DuDa 12 Aug 2009, 12:12 |
ძნელია ჩემთვის , პროგრამების და/თუ OS-ის ქართული ვერსიების მოხმარება. მაგრამ ასევე ვარ რუსულ ვერსიებზე.მიუხედავად იმისა რომ კარგად ვიცი რუსულიც და ქართულიც დედანში წაკითხული წიგნი სულ სხვაა |
Posted by: წკაპო 12 Aug 2009, 15:45 | ||
ვიცით, ბატონო. მაგრამ ერთი ეგაა, ყველამ როდი იცის დედნის ენა. ვინც ვიცით, იმიტომაც ვთარგმნით, რომ სხვებს გაუადვილდეთ ცხოვრება. |
Posted by: DuDa 12 Aug 2009, 18:12 |
წკაპო მე ის კი არ მითხვქმს რომ ნუ თარგმნითთქო ძაან კარგია რომ ასე იქცევით, კარგ საქმეს აკეთებთ |
Posted by: წკაპო 12 Aug 2009, 18:21 | ||
თუ ამის თქმა არ გინდოდა, მაშ რა მოწოდება ჰქონდა შენს უსტარს? უცხო ენების ცოდნით თავმოწონების გარდა? (ვიცი, არ გესიამოვნება ეს, მაგრამ გადაავლე შენს ნაწერს მიუკერძოებლად თვალი და მიხვდები, რომ მართლაც ეგრე ჩანს, ამიტომ იმედი, მაქვს რომ არ გეწყინება). |
Posted by: DuDa 12 Aug 2009, 18:26 |
წკაპო მე არ მაინტერესებს, რა როგორ ჩანს. ჩემი აზრი გამოვხატე და ვისაც როგორც გინდათ ისე მიიღეთ ვინც "კომპიუტერი ინგლისურად ისწავლა" მისთვის ძნელი იქნება ქართულზე გადასვლა და როცა ახალი თაობა წამოვა (წამოსულია) და ქართულს შეეჩვევა თავიდანვე მათ არ გაუძნელდებათ |
Posted by: LRuby 19 Aug 2009, 13:28 |
გამარჯობათ ხალხნო, Hook არ იცით ქართულად როგორ იქნება? ეს არის იგნლისური განმარტება, მაგრამ ქართული შესაფერისი, ან მიახლებითი სიტყვა მაინც ვერ მოვიფიქრე. In programming, a hook is a place and usually an interface provided in packaged code that allows a programmer to insert customized programming. For example, a programmer might want to provide code that analyzed how often a particular logic path was taken within a program. Or a progammer might want to insert an additional capability. Typically, hooks are provided for a stated purpose and are documented for the programmer. Some writers use hook to also mean the program that gets inserted. |
Posted by: Rainbow_Girl 19 Aug 2009, 16:05 | ||
ქართულად რაღაც ვერ ჟღერს კარგად, მაგრამ მაინც მგონია რომ ”კაუჭის” აზრით არის ეგ სიტყვა შემოღებული. ასე მესმის, რომ პროგრამისტს მაგის საშუალებით შეუძლია კონკრეტულ ივენტს ჩაავლოს და იმ ივენტის მოხდენის დროს თავისი რაღაც კოდი შეასრულებინოს (cms-ებში ასე და სხვა გამოყენება არ ვიცი). |
Posted by: LRuby 19 Aug 2009, 16:28 |
Rainbow_Girl კი დაახლოებით ეგრეა, შეიძლება ივენთი არა და რაღაც პროგრამის წყარო იყოს და იქ მოახდინოს ამ Hook-ის საშუალებით თავისი კოდის რეალიზაცია. ნუ დაახლოებით რაღაც შუამავლის როლს თამაშობს მაგრამ ვერ მივხვდი ქართულად როგორ ვთარგმნო? კაუჭი რაღაც ვერ.. |
Posted by: Rainbow_Girl 19 Aug 2009, 16:35 | ||
ნამდვილად ვერ. ისა და.. იდეა მაქვს ინგლისურში შეიძლება ეგ ჰუკი სხვა კონტექსტშიც იხმარება ვიდრე ჩვენთან კაუჭი. მერე რა ქართულში რომ საერთოდ სხვა სიტყვა იყოს? ანუ რაღაც ახალი სახელი. |
Posted by: წკაპო 19 Aug 2009, 18:41 | ||
ანკესი ვერ წავა, ვითომ? რაღაც ხდომილებას რომ ანკესზე წამოაგებ, იმას რა სჯობია? ისე კაუჭსაც არა უშავს და კავიც კარგია. |
Posted by: LRuby 19 Aug 2009, 19:39 |
წკაპო არა საქმე იცი რაშია ეხლა პროგრამის დოკუმენტაციაში კაუჭი და ანკესი ცოტა არ იყოს ვერ თორე როგორც ასეთი ზოგადად ალბათ შესაფერისია. და პირდაპირ "ჰუკი" რომ ვთქვა შეცდომათ ჩამეთვლება თუ როგორც საერთაშორისო სიტყვად? ისე კავს არაუშავს. შეიძლება პრინციპში კავიც... |
Posted by: წკაპო 19 Aug 2009, 19:56 | ||||||
LRuby
როდესაც რამე სიტყვას უცნაურ კონტექსტში იყენებ, თავიდან ყოველთვის ეხამუშება ყურს, მაგრამ მერე ეჩვევა კაცი. თავიდან ბზიკი ბაგის გაგებით მეც მეუცხოვებოდა, ახლა უკვე ასე მგონია, რომ უკეთესს კაცი ვერ მოიგონებდა. შენ როგორ გგონია, სიტყვა hook პირველად როცა იქნა გამოყენებული პროგრამის დოკუმენტაციაში არავის ეხამუშა? ეხამუშათ, მაგრამ მერე შეეჩვივნენ. კავს, კაუჭსა თუ ანკესსაც იგივე ბედი ელის, გამოიყენე და დამკვიდრდება. გაბედე, ნუ გერიდება ქართული სიტყვებისათვის მნიშვნელობის გაფართოვება. ასე ხდება ინგლისურში და ქართულმა რა დააშავა?
. |
Posted by: LRuby 19 Aug 2009, 20:31 |
წკაპო გასაგებია მადლობა განმარტებისთვის. სწორი შენიშვნები იყო. უმჯობესია ისევ ქართული გამოვიყენო, ალბათ უფრო კავი. |
Posted by: წკაპო 19 Aug 2009, 20:34 |
LRuby, არაფრის. მოხარული ვარ, რომ შევძელი დახმარება. |
Posted by: lala 20 Aug 2009, 22:16 |
Live Chat როგორ შეიძლება რო ითარგმნოს აი ჯიგრულად |
Posted by: წკაპო 21 Aug 2009, 14:29 | ||
ჯიგრულ;ი რა იგულისხმება? ჩაცუცქვა და პურჭყება? |
Posted by: oto_terabyte 10 Sep 2009, 09:16 |
როგორ ვთარგმნო "Bookmarks" ? |
Posted by: წკაპო 10 Sep 2009, 09:50 | ||
მხოლოობითში სანიშნე, მრავლობითში სანიშნეები ან სანიშნენი |
Posted by: oto_terabyte 10 Sep 2009, 10:58 |
წკაპო დანკე. საკმაოდ დიდ პროგრამას ვაქართულებ და თუ ხშირ-ხშირად ვიკითხე ტერმინები ნუ გამიწყრებით. |
Posted by: oto_terabyte 10 Sep 2009, 11:44 |
Properties - პარამეტრები (ხო?) Options - ? |
Posted by: oto_terabyte 10 Sep 2009, 12:02 |
"About" "Exit" - "დახურვა"-ო მითხრეს მარა მე რაღაც არ მომწონს. უფრო "გამოსვლაა" ვიდრე დახურვა. მარა "გამოსვლა"-ც ნიტოდ ჟღაერს, "პროგრამიდან გამოსვლა" კარგია მაგრამ ერთი სიტყვით როგორ ვთქვა? . |
Posted by: oto_terabyte 10 Sep 2009, 16:08 |
Navigation Tabs - ? |
Posted by: წკაპო 10 Sep 2009, 16:15 | ||||||||||
თვისებები.
-ის შესახებ
მე გამორთვად ვთარგმნი ხოლმე, როცა პროგრამის გამორთვაზეა საუბარი.
სანავიგაციო დაფები ან ნავიგაციის დაფები (კონტექსტის მიხედვით უნდა შეარჩიო). P.S.მოაგროვე ეს სათარგმნელები და ერთ სიად ჩამოწერე, შენც გაგიადვილდება ცხოვრება და არც ჩვენ მოგვაბეზრებ თავს. |
Posted by: oto_terabyte 11 Sep 2009, 08:38 |
Item Browser . |
Posted by: oto_terabyte 15 Sep 2009, 13:46 |
pda . * * * removable drives . |
Posted by: DrAcid 20 Sep 2009, 01:12 |
წკაპო რაზრეშიტე ნე სოგლასიტსა! WADR! (With All Due Respect!) თუ რამე თვისებებია, ეს properties უნდა იყოს. სიტყვის მნიშვნელობაა. ცარიელი ABOUT თუა, პროგრამის შესახებ ჯობია. ან უბრალოდ "შესახებ"... PROGRAMA-ის შესახებ ულამაზოა, იმჰო. ყოველთვის ვცდილობ ტირეები რაც შეიძლება ნაკლებად ვიხმარო, რადგან ისინი, საერთოდ, "აუშნოვებენ" ხოლმე ინტერფეისს... ესეც იმჰო Exit - კიდევ ერთი confusing-the-hell-out-of-people ტერმინი. გასვლას ვწერ მე პირადად. პროგრამიდან ადამიანი გამოდის, მის ფანჯარას კი ხურავს... პროცესს თიშავს... გააჩნია რა იგულისხმა თვითონ ავტორმა --- PDA-ში რა იგულისხმება? personal digital assistant? *** უი, ხო! სულ დამავიწყდა: ყველა მეტად დამაბნეველი ტერმინები კომპიუტერულ ისტორიაში (options-ის მერე ) : Space SpaceBar რას იტყვით? [იმედია, ადეკვატური ვერსია უკვე არსებობს] |
Posted by: LRuby 26 Sep 2009, 21:25 |
გამარჯობათ. ხელზე გასაკეთებელი აქსესუარი როგორ იქნება არ იცით? მაგალითად ნაიკის ან სხვა რომელიმე ბრენდის რეზინა ან ტყავი. ნუ მოკლედ ხო მიხვდით რისი თქმაც მინდა. მადლობთ ყველას წინასწარ. |
Posted by: GelaBarca 28 Sep 2009, 14:32 |
wasteband .............................................................. |
Posted by: LRuby 16 Oct 2009, 22:44 |
ხალხო Add-on ანუ იგივე Addon როგორ იქნება ქართულად? დამატება? |
Posted by: DrAcid 17 Oct 2009, 00:04 |
LRuby wasteband-ზე ვერაფერს გეტყვი... აი, ადდონი კი, ნამდვილად დამატებაა... სხვა ვარიანტი არვი... .... ანუ, რამდენად გავიგე, space არის "ჰარი" და Spacebar როგორ ითარგმნება? (ერთი სიტყვით კარგი იქნებოდა) პრინციპში, "ჰარის" ხმარება ორივეზე შეიძლება... კითხვა იმაშია, ხმარებაში როგორ შევიყვანოთ? |
Posted by: DA-DU-DI 12 Nov 2009, 17:30 |
Typo-ს რა ქვია ქართულად? ანუ ტეხსტს რომ არასწორად აკრეფ და შეცდომა რომ არის, რა ერქმევა მაგას ჩვენს ენაზე??? |
Posted by: ikaragua 26 Nov 2009, 10:48 |
Querying-ს რა ტერმინი შეესაბამება ქართულად? |
Posted by: @Giorgi@ 26 Nov 2009, 21:38 |
Typo ტიფოგრაფი მბეჭდავი Querying გამოკითხვა, კონსულტაცია გააჩნია კონტექსტს |
Posted by: imalashk 9 Dec 2009, 10:30 |
PDA-თვის ვთარგნით ამ ტერმინებს და იქნება დაგვეხმაროთ... to-do list word prcessor memo pad ამასთანავე, იქნება თარგმანის რამდენიმე ვარიანტი მოგვწეროთ, იმიტომ რომ სტატია რომელსაც ვამზადებთ განკუთვნილია არაპროფესიონალი მომხმარებლისთვის, მათ უნდა გაიგონ თარგმანიდან ამ ფუნქციების დანიშნულება. მხოლოდ ტერმინების დონეზე რომ არ იყოს რააა... მადლობა |
Posted by: წკაპო 9 Dec 2009, 10:57 |
მე ასე ვეძახი: to-do list — გაკეთდესნი (შეგიძლია საქნელებიც დაუძახო); word prcessor — ტექსტის დასამუშავებელი პროგრამე (საქმეში ჩაუხედავებს ასე ვეუბნები ხოლმე „ტექსტზე სამუშაო“); memo pad — უბის წიგნაკი. |
Posted by: ვახტანგი 12 Dec 2009, 02:57 |
shortcuts ამის ვარიანტი რა არის |
Posted by: წკაპო 12 Dec 2009, 03:48 | ||
მალსახმობი. |
Posted by: Citizen Cane 12 Dec 2009, 17:40 | ||
მალმხობიც |
Posted by: Rainbow_Girl 13 Dec 2009, 17:40 |
follow-ზე რამე იდეა ხომ არ გაქვთ? აი, ისეთი follow, მაგალითად ტვიტერს რაც აქვს. უფრო თვალის დევნების მნიშვნელობით.. |
Posted by: okili 13 Dec 2009, 17:54 | ||
Rainbow_Girl
მიყოლა, თვალის დევნება, თვალთვალი |
Posted by: Rainbow_Girl 13 Dec 2009, 22:36 |
okili მადლობა. ალბათ უფრო თვალის დევნება. მიყოლაც შეიძლება.. თუმცა ცალკე აღებულს ალბათ ვერ მიხვდება მკითხველი |
Posted by: vikingi 1 Jan 2010, 13:32 |
Thumbnail და Aspect ratio როგორ ვთარგმნო ქართულად? |
Posted by: alva 1 Jan 2010, 17:16 |
გადამიხედეთ აბა > Синхронизация synchronization სინქრონიზაცია > Настройки Settings პარამეტრები > Грузинский язык Georgian Language ქართული ენა > Вход (Логин) Login მომხმარებელი > Адрес сервера и порт Server address and port სერვერის მისამართი და პორტი > Путь к файлам по умолчанию გზა საწყისი საქაღალდისკენ > Хранить файлы в папке по умолчанию ფაილების შენახვა საწყის საქაღალდესთან > Сохранять файлы с исходным путём Sync with default location სინქრონიზაცია საწყის საქაღალდესთან > Автозапуск Autorun ავტოგაშვება > Автоматический вход Automatic Login ავტომატური ავტორიზაცია > Показывать иконку в трее Show Icon in tray > Запускать свёрнутым ? > Применить настройки Use settings გამოიყენეთ კონფიგურაცია > Настройки по умолчанию default settings საწყისი კონფიგურაცია > Частота синхронизации სინქრონიზაციის სიხშირე > Информация о пользователе ინფორმაცია მომხმარებელზე > Квота მაქსიმალური ადგილი > Свободно места თავისუფალი ადგილი > Занято Busy დაკავებულია > Обновить Refresh განახლება > Контролируемые файлы Controlled files კონტროლირებადი ფაილები > Путь Address მისამართი > Размер Size ზომა > Отправлено (Sent) გაგზავნილია > Получено (Received) მიღებულია > Получить различия განსხვავებების მიღება > Синхронизировать სინქრონიზაცია > Дата последней синхронизации უკანასკნელი სინქრონიზაცია > Просмотр удалённого хранилища სარეზერვო საცავის დათვალიერება > Корень (root) ძირეული საქაღალდე > Загрузить файл Upload File ფაილის ატვირთვა > Загрузить папку Upload Folder საქაღალდის ატვირთვა > Имя Name სახელი > Тип Type ტიპი > Дата Date თარიღი > Информация Information ინფორმაცია |
Posted by: vanobega 2 Jan 2010, 16:16 |
ერთი თხოვნა მაქვს ხალხო... ქართულად როგორ ვთარგმნო Countercurrent heat exchanger ეს არის ის სისტემა, რაც თოლიას ფეხებში აქვს და რის გამოც მას ყინულზე ფეხები არ ეყინება. და კიდევ როგორ იქნება ქართულად Ultrathin multidirectional cameras ეს კი ნემსიყლაპიას თვალის მსგავსი კამერებია იქნებ ვინმემ იცოდეთ.... |
Posted by: GioMac 3 Jan 2010, 04:58 | ||||||||||||||||||||||||||||
vanobega
რეკუპერატიული ურთიერთსაწინაამღდეგოდინებიანი თბოგამცვლელი
ულტრათხელი მრავალმიმართულებიანი კამერები წესით ასე უნდა იყოს აზრობრივად და ტექნიკურად 100% მისაღებია რაც მიწერია, მაგრამ ეგ ტერმინები 100% ფიზიკის და მედიცინა/ბიოლოგიის ტერმინებია და შეიძლება სპეციალური შესატყვისი ჰქონდეს. alva
სინქრონიზება
ნაგულისხმები გეზი ფაილებისთვის
ფაილების ნაგულისხმებ საქაღალდეში შენახვა
ინგლისური რუსულს არ შეესაბამება, რომელს დავეყრდნო?
ავტომატურად შესვლა
ხატულას სისტემურ არეში ჩვენება ჩაკეცილი ინტერფეისით გაშვება
კონფიგურაციის გამოყენება
ნაგულისხმები კონფიგურაცია
კვოტა/შეზღუდვა
რუსული სწორია ნამდვილად? თუ კი, მაშინ "თავისუფალია" სჯობს
სხვაობის მიღება
დასინქრონება vikingi მონიატურა და გვერდების ფარდობა ან უბრალოდ თანაფარდობა |
Posted by: vanobega 4 Jan 2010, 14:34 |
დიდი მადლობა . |
Posted by: Premium 7 Feb 2010, 13:48 |
გამარჯობათ, აქ მომასწავლეს კეთილი და კომპეტენტური ხალხი ... ხოდა თუ მართლა ხართ ვინმე ასეთი, იქნებ მეც დამეხმაროთ და მითხრა როგორ შეიძლება ვთარგმნო ქართულად: Preferences, Wall Posts, Bulletin feeds -ესენი?? |
Posted by: GioMac 8 Feb 2010, 04:59 | ||||
Premium გამარჯობა
Preferences - პარამეტრები, თვისებები (გააჩნია კონტექსტს) Wall posts - მინაწერი
ეს დააზუსტეთ, წინადადება, კონტექსტი, ადგილი, დანუშნლება და ა.შ. |
Posted by: TxiLer 23 Feb 2010, 19:42 |
vs. მათარგმნინეთ რა. დაახლოებით სამი ასო რო იყოს როგორ იქნება ქართულად? |
Posted by: წკაპო 24 Feb 2010, 11:29 | ||
„შდრ“ — შედარების საყოველთაოდ მიღებული შემოკლება არ გამოდგება? |
Posted by: win22 24 Feb 2010, 16:06 |
vs = versus ანუ წინააღმდეგ წინააღმდეგ = წნღ. |
Posted by: zss1 25 Feb 2010, 08:08 |
TCP/IP rogor itargmneba da ras nishnavs xo ar icit? |
Posted by: misha_ 12 Mar 2010, 18:48 |
სალამი ყველას! capture როგორ შეიძლება ითარგმნოს ქართულად? |
Posted by: TxiLer 20 Mar 2010, 11:38 |
misha_ გააჩნია სიტუაცუიას თუ სადმე მედია ფლეიერში ნახე ალბათ: გადაღება, დაფიქსირება და სხვა შემთხვევაში: მიტაცება, ხელში ჩაგდება, დაპყრობა ან რამე მაგდაგვარი |
Posted by: Ti3STo 26 Mar 2010, 08:03 | ||
alva შენ როგორ თარგმნი ?? რამე პროგრამას იყენებ? მეც მიწევს რაღაცეების თარგმნა და ... კარგი იქნება მსგავსი რამ რუსულისთვისაც რომ იყოს ან შეიქმნას ... http://www.gia.ge/terminology/index.php?char=&term=&stat= პ.ს. ხომ ვერ მეტყვით რა ღირს რუსულიდან ქართულზე თარგმნა ???
|
Posted by: rawerfas 30 Mar 2010, 22:12 |
იქნებ მეც დამეხმაროთ?... ტვინი ამიდუღდა! Неподдерживаемый формат заставки Сглаживание шрифтов Вид книжной полки Автовыключение через При включении открывать Тип файла Блокнот Невозможно перейти по внешней ссылке Снять пометку Лента новостей Полное обновление Переносы Запрос разрешения Точка доступа Калибровка сенсорной панели წინასწარ ყველას დიდი მადლობა |
Posted by: ikaragua 31 Mar 2010, 12:59 |
Topic Maps სტანდარტი როგორ იქნება ქართულად? საგნობრივი რუკა? |
Posted by: DreAmeRshalva 19 Apr 2010, 17:36 | ||||
სერიოზული თარგმანია რას ერჩით გამოდის არ არის აუცილებელი თარგმნა |
Posted by: Valkyria 23 Apr 2010, 19:30 |
იქნებ დამეხმაროთ "ამეების" თარგმნაში? 1. Atlantis Institute of Fictive Science 2. Preprints 3. Divisions ოღონთ გაყოფები არა, დეპარტამენტი-სავით ან განყოფილება მაგალითად: CERN Divisions, ზუსტი თარგმანი ვერ ვხვდები რა არის 4. features |
Posted by: Daniel 30 Apr 2010, 11:01 |
გია.გე დაიბრიდა ზედ მიყვა უტგ-ც და არაფერი დაგვრჩა ე.ი დიდი ტერმინების ვებ-გვერდი ? |
Posted by: herrlado 21 May 2010, 13:50 |
დაიბრიდა რას ნიშნავს, არც backup და არაფერ არ შეგვრჩა ვითომ? |
Posted by: nava 21 May 2010, 14:18 |
ტერმ.გე რო იყო ისიც აღარ არის? |
Posted by: ArxeoptericS 25 May 2010, 03:36 |
Неподдерживаемый формат заставки - შეუთავსებელი backgournd-ის ფორმატი Сглаживание шрифтов - =( Вид книжной полки - წიგნის თაროს ხედი Автовыключение через - თვითგამორთვა რაგაც დროის მერე (სადღაც ესე იქნება) При включении открывать - ჩართვისას გახსნას(გაიხსნას) Тип файла - ფაილის ტიპი Блокнот - დაფთარი? :დ(არ ვიცი ზუსტად) Невозможно перейти по внешней ссылке - გინაგან ბმულზე გადასვლა შეუძლებელია Снять пометку - მონიშვნის მოხსნა Лента новостей - სიახლეთა(სიახლის) ლენტა Полное обновление - სრული განახლება Переносы - გადატანები(გადაადგილებები) Запрос разрешения - ავტორიზაციის მოთხოვნა(ნებადართვის მოთხოვნა) Точка доступа - წვდომის წერტილი? Калибровка сенсорной панели - სენსორული პანელის კალიბრაცია(კალიბრირება, გასწორება) რავი აბა რითიც შევძელი დაგეხმარეთ ) |
Posted by: kserks2 28 May 2010, 15:36 |
Tab -ს როგორ თარგმნით ქართულად? |
Posted by: herrlado 28 May 2010, 16:28 |
ძიება თუ ძებნა? რომელია უკეთესი და რატომ? |
Posted by: წკაპო 28 May 2010, 17:19 | ||||
დაფა.
სულ ერთია. |
Posted by: herrlado 28 May 2010, 17:21 |
წკაპო მადლობა და დაფა რატომ, როცა ტაბულატორს, \t ს გულისხმობ, მაინც ეგრე ითარგმნება? |
Posted by: წკაპო 29 May 2010, 12:02 | ||
არაფრის, ჰერალდო. არ მეგონა კლავიშზე თუ იკითხე. კლავიშისათვის „ტაბ.“ შეგიძლია გამოიყენო ან უთარგმნელად დატოვო. |
Posted by: herrlado 30 May 2010, 18:28 |
როგორ ითქმის welcome to <სადმე> მაგალითად პროგრამა რომ ეშვება წერია welcome to AnySoftKeyboard. ქართულად ვთარგმნე "მოგესალმებათ AnySoftKeyboard" მარა არ მომწონს. სხვა რამე იდეა? წკაპო არა მე არ მინდოდა ეგ Tab სხვამ იკითხა. მე ისე მომეჩვენა, თითქოს Tabulator აინტერესებდა და მაგიტომ ვიკითხე... |
Posted by: DrAcid 2 Jun 2010, 10:14 |
როგორც ვხედავ, ბაზები მართლაც ნელ-ნელა იბრიდება... მაიკროსოფტის, იმედია არა... http://www.microsoft.com/language/en/us/default.mspx იშვიათად ვხმარობ, იმიტომ რომ ვინდოუსისა და ოფისის თარგმანი არ მომწონს... მაგრამ მეხმარება ხოლმე |
Posted by: herrlado 2 Jun 2010, 11:59 |
DrAcid ვახ გაიხარე. მართლაც და არც მე მომეწონა Speed Dial ჩქაროსნული აკრეფა როგორ ვთვა ეხლა ეს ქართულად? მარა აკრეფვა თუ აკრეფა? * * * გვინდა ერთიანი ბაზა, გვინდა გვინდა და გვინდა. რა ჭირია ეს? მოდებულია მთელ ინტერნეტს |
Posted by: წკაპო 2 Jun 2010, 12:50 |
herrlado, სწორია აკრეფა. ვკრეფ, ამიკრეფია (და არა ვკრიფავ, ამიკრიფავს). |
Posted by: DrAcid 6 Jun 2010, 22:08 |
აჰემ აჰემ.... ზოგიერთზე ადრე დიდი დისკუსიები მიმდინარეობდა, ზოგიერთი უგრალო ხშირად გვხვდება და არავინ იწუხებს თავს შექმნას სტანდარტი... შეიძლება იწუხებს... "იავიცი" მაგრამ იმის მერე რაც გია.ჯი გაითიშა ძალზედ ძნელი გახდა ზოგიერთისთვის თარგმნა... მოკლედ - ქვემოთმოცემული ტერმინები კითხვის ნიშნის ქვეშ დგას... პატივცემულო საზოგადოებავ, მსურს მოვისმინო თქვენი მოსაზრება ამ ტერმინებთან დაკავშირებით...
დიდი მადლობა! |
Posted by: DrAcid 9 Jun 2010, 00:34 |
არავინ დამეხმარება? . |
Posted by: GioMac 9 Jun 2010, 01:29 |
DrAcid Abort - შეწყვეტა Accessibility - დამხმარე საშუალებები Accessory - აქსესუარი Archiver - შეკუმშვის პროგრამა, შემკუმშველი, დამაარქივებელი Aspect Ratio - თანაფარდობა, შეფარდება Bookmark(s) - სანიშნე(ები) Bug - ბზიკი (ჩვენი ძველი ტერმინი ) Checkbox - თოლია Compress - შეკუმშვა Contain - შემცველობა Control [programming] - მართვა CPU - CPU / ცენტრალური გამომთვლელი მოწყობილობა Dedicated - გამოყოფილი, მინიჭებული Develop - შემუშავება, განვითარება Distributive - დისტრიბუტივი Eject - [დისკის] გამოგდება, გამოღება Extract - გახსნა, განშლა, ამოღება Failed - ჩაიშალა, ვერ მოხერხდა Feature - თვისება, შესაძლებლობა, საშუალება, უპირატესობა GPU - GPU / გრაფიკული გამომთვლელი მოწყობილობა Install - ჩადგმა [პროგრამის], ჩაყენება[მოწყობილობის] Installer - ჩადგმის პროგრამა ISO Image - ISO გამოსახულება Jack [audio] - Jack Kernel - Kernel, ბირთვი LiveCD - LiveCD Manual - ხელით, სახელმძღვანელო Manually - ხელით Match - დამთხვევა MotherBoard - დედა დაფა, ძირითადი დაფა საეჭვოა შემდეგი: Downloader [prog.] - ჩამომტვირთავი |
Posted by: DrAcid 9 Jun 2010, 01:40 | ||||||||||||||||
GioMac მადლობა! და...
და როგორც ზმნა?
ეს გასაგებია, და" პროგრამინგ" ტყუილად კი არ არის მიწერილი - ნაგულისხმებია პროგრამირებაში გამოყენებული ფანჯრის ელემენტები - კონროლები...
Unit-ერთეულმა რა დააშავა?
იგივე კითხვა
good old დაყენებამ რა დააშავა?
ანასახი რატომ არა... მშვენიერი სიტყვაა
] მომეწონა თარგმანი Jack-ზე მართლა, რა ვქნათ? აუდიო-ჯეკია ნაგულისხმევი :s Downloader [prog.] - ჩამომტვირთავი მშვენიერია. ოღონდ ძალიან გრძელია. |
Posted by: GioMac 9 Jun 2010, 02:07 | ||||||||||
შესაბამისად, "შეიცავს" ეტ სეტერა
სამართავები-ს ვარიანტში?
unit მანდ არაა ერთეული
ეროტიულ-პორტნოგრაფიული ხასიათის ტერმინს წარმოადგენს, რაის დაყენება ჩადგმა არის good-old
Jack არ ითარგმნება, სტანდარტია შტეკერი თუ გინდა ჩააგორო - კი, შეიძლება, რაღაც შემთხვევებში kernel - ლინუქსის შემთხვევაში რჩება როგორც kernel იდეაში, ზოგან ბირთვიც შეიძლება livecd - ეგრეა და DrAcid პ.ს. http://www.gia.ge/terminology/ ვასწორებ ნელნელა |
Posted by: DrAcid 9 Jun 2010, 02:28 | ||||||||
GioMac
გუტ
მთლად არა, მაგრამ ასე რუსულიდან გამოდის თარგმანი... რას ნიშნავს სიტყვა unit ინგლისურად? * unit of measurement: any division of quantity accepted as a standard of measurement or exchange; "the dollar is the United States unit of currency ... * an individual or group or structure or other entity regarded as a structural or functional constituent of a whole; "the reduced the number of units and installations"; "the word is a basic linguistic unit" * an organization regarded as part of a larger social group; "the coach said the offensive unit did a good job"; "after the battle the soldier had trouble rejoining his unit" * a single undivided whole; "an idea is not a unit that can be moved from one brain to another" * a single undivided natural thing occurring in the composition of something else; "units of nucleic acids" * whole: an assemblage of parts that is regarded as a single entity; "how big is that part compared to the whole?"; "the team is a unit" მოწყობილობა ცუდი არაა... მე მაინც ერთეული მგონია...
დაყენებას 'დ' წინ ტყუილად ხომ არ უწერია? ჩადგმა უფრო ფიზიკურ მოწყობილობსთან ასოცირდება Jack? რუსულად ხომ იყო კიდევ? ვაა... რუსულადაც "ჯეკია", ოღონდ ოფიციალურად - "Разъём TRS"... ამის ჯეკიც, დედა?
კერნელი ბირთვია, ნათელია. მაგრამ... ლინუქსის კონტექსტში რატომ უნდა ითარგმნოს როგორც კერნელი? იქაც კერნელში ბირთვია ნაგულისხმევი! LiveCD რა ქართულია ბარემ არქივატორი, ფოლდერი და შორტკატი დაგვეტოვებინა... იმჰო. პ.ს.(მადლობა ) *** GioMac გაიხარე! ამას ველოდი ამდენი ხანი! რა სჭირდა? |
Posted by: GioMac 9 Jun 2010, 03:10 | ||||||||||
DrAcid
ვახ მე, რა ერთეული კაცო?! ბლოკია ბლოკი, ნაწილი, არ შეიძლება ეგ იყოს ერთეული.
http://en.wikipedia.org/wiki/Jack_(connector) უნდა დატოვო როგორც "Jack". არ ითარგმნება.
იმიტომ რომ ლინუქსის ბირთვს ჰქვია kernel, *BSD-ს ბირთვს მაგალითად core.
ტერმინია მთლიანი და... |
Posted by: ro0t 9 Jun 2010, 12:01 |
DrAcid ყველაფრის გადაქართულება არ შეიძლება Live Cd რატო უნდა გადათარგმნო , მერე გამოვა უაზრობა და შენს გარდა ვერავინ ვერ გაიგებს რას გულისხმობდი დაუჯერეთ GioMac-ს ეგრე რო თარგმნით ყველაფერს და იკონებს ხატულებს არქმევთ და ასე შემდეგ იმიტო არ იყენებს არავინ და არც არასდროს გამოიყენებენ ! უაზრობაა ეგ !!! shortcut=მოკლე ჭრა კაი რა ტეხავს პროსტა ეგ შენთვის შეიძლება ეგრე დაიმახსოვრო ქართული ნათარგმნი არც არაფერი მომწონებია და გამომიყენებია და არც არასდროს გამოვიყენებ გადაქართულებულ პროგრამას ან სისტემას ) აზრს ვერ ვხედავ უბრალოდ : ) |
Posted by: gioalhaz 9 Jun 2010, 14:02 |
სხვათა შორის იკონა -> ხატულა ერთ-ერთი საუკეთესო თარგმანია ჩემი აზრით. კომპლექსები ნუ გაწუხებთ და ცოტა გამოდით აიტიდან. წარსულის გამოცდილებას გადახედეთ. ნახეთ მათემატიკის ტერმინოლოგია რომელიც შეიქმნა XX საუკუნის დასაწყისში. რატომ არ ქვია შენი აზრით სიმრავლეს სეტი (set)? ექთანი, რკინიგზა, ელმავალი, ჟანგბადი, სამკუთხედი, ძრავა. რომელი ერთი გინდა. რაც კი ინდუსტრიალიზაციასთანაა დაკავშირებული სულ ახლა შექმნილი ტერმინებია. kernel-ი ყველგან არის ბირთვი. საოპერაციოს ბირთვია. ახლა BSD თუ ბირთვს Core-ს არქმევს, მაგის პრობლემაა. აბა რა გინდათ ახლა თქვენ, რომ ყოველ ინგლისურენოვან კომპანიას რაც მოუნდება იმას რომ დაარქმევს ერთი და იგივე ცნებას, ქართულად აღარ ითარგმნოს? მაიკროსოფტს უმეტესწიალდ თავისი პირადი ტერმინები აქვს ცნობილ არსებულ ცნებებზე. jack-ის თარგმანი ალბათ უკვე არსებობს. ტექნიკურ ლექსიკონებშია სანახავი. LiveCD არ ვიცი არ მომდის თავში არაფერი. კაცმა რომ თქვას "ცოცხალი CD"-ია, იმიტომ რომ ოპერაციული არის ცოცხლად, მაგრამ დაგცინებენ თუმცა მშვენივრად ჯდება: "დებიანის ცოცხალი CD მაქვს, არ გინდა" ისე გია.ჯის რა მოუვიდა? საბოლოოდ მოკვდა? ბზიკი დაემართა ? |
Posted by: ro0t 9 Jun 2010, 15:59 |
gioalhaz წერეთ და იკიტხეთ არანაირი პრობლემა არ არი , რაც გინდა ის დაარქვი მე ვამბობ ყველაფრის გადათარგმნა არ შეიძლებათქო და შენ თუ გინდა თარგმნე უბრალოდ არასდროს არ გამოვიყენებ მე პირადად იკონის მაგივრად სიტყვა ხატულას შენ მოიფიქრე რამე და დაარქვი ქართული სახელი და დავუძახებ იმას რაც შენ გენდომება ის არი იკონი ჩემთვის და დამთავრებულია მაგაზე საუბარო ზევიტაც დავწერე და ეხლაც ვწერ რო საერთოდ ამ თარგმნის აზრს ვერ ვხვდები , ძალიან უაზრობაა მე თუ მკითახვ დარწუმნებული ვარ მოსახლეობის 10 %-იც არ იყენებს ქართულ სისტემას , ან ნათარგმნ პროგრამას ჯერ ერთი იმიტომ , რომ ძალიან უაზროდაა გადათარგმნილი და "ხატულა"-ს ნაირი მარგალიტები მრავლადაა და მეორეც იმიტომ , რომ არანაირი აუცილებლობაა არაა იქ Place-ზე გეწეროს "მდებარეობა" უაზრობაა |
Posted by: წკაპო 9 Jun 2010, 16:10 |
ro0t, თუ არ გსურს ქართულად თარგმნა და ქართულად თარგმნილის გამოყენება, რატომღა კამათობ? სხვა საქმე არ გაქვს? |
Posted by: ro0t 9 Jun 2010, 17:32 |
წკაპო _________________________________________________ |
Posted by: DrAcid 9 Jun 2010, 20:58 | ||||||||||
ro0t ჰმ... რა კატეგორიული ხარ! და იმაზე არ დაფიქრებულხარ, რომ LiveCD მშვენივრად ითარგმნება ქართულად. მნიშვნელობა სრულიად გასაგებია და შეესაბამება იმას, რაც ინგლისურ ტერმინშია ჩადებული... ხოლო Shortcut-ს არ აქვს ქართული შესატყვისი. უფრო სწორად ის არ არსებობდა მანამ, სანამ არ გაჩნდა მისი საჭიროება... აბა "შორტკატს" ან რუსულ "იარლიყს" ხომ არ დავწერდით, არა? ჩამოყალიბდა მშვენიერი ტერმინი - მალსახმობი (მალმხმობიც კარგია). არც რამეს აშავებს. არის თავისთვის და გადასცემს იმ მნიშვნელობას, რომელიც ინგლისურ შესატყვისსია ჩადებული.. ხალხი კი გაქართულებულ პროდუქტს არ ხმარობს რამდენიმე აბსურდული მიზეზის გამო: 10 პროდუქტის დაყენებამდე: "ქართველებმა არაფერი იციან, რა გამოუვათ კარგი?"... 20 პროდუქტის გასინჯვისას: "ეს რა იდიოტური ნათარგმნია? ვერაფერი ვერ გავიგე!" 30 პროდუქტის წაშლის მერე, მეგობრებთან: "ეს რა ნაგავი გაუკეთებიათ!" 40 goto 10
იკონა როდის გახდა ქართული? ესეც რუსულიდან შემოვიდა. ჩვენ გვაქვს მშვენიერი სიტყვა "ხატი". ხატულამ რა დაგიშავა? gioalhaz
+1
ან, თუ ლინუქსში ჩვენ ვიტყვით "კერნელს" ბირთვის მაგივრად, BSD კონტექსტში რა, "ცორე" უნდა ვთქვათ? თუ "კორე"? ყველგან ხომ ერთი და იგივეა ნაგულისხმევი! - ბირთვი
სად ვნახო, ხომ ვერ მეტყვით? თსუ-ს ბიბლიოთეკაში იქნება ნეტავ?
აი ზუსტად ამაშია საქმე, რომ "დაგცინებენ". რომ დაფიქრდე, "ცოცხალი CD" მართლაც ცოტა უხერხულად ჟღერს... მოდით, რუსებს არ შევხედოთ, მაგათ ხომ არ აქვთ ეს ტერმინი ნათარგმნი... "ლაივსიდის" ხმარობს ყველა. შეჩვევის ფაკტორია... მეც ბევრ რამესთან შეჩვევა გამიჭირდა (მალსახმობი, ბზიკი), მაგრამ ახლა ვფიქრობ, რომ მშვენიერი ნათარგმნია... "ცოცხალი CD" არც თუ ისეთი ცუდია. რაიმე უკეთესს თუ ვერ მოვიფიქრებთ - "ლაივსიდისთვის" უარესი |
Posted by: zura1992 9 Jun 2010, 23:04 |
default - ძირითადი (პარამეტრები) (მგონი ყველაზე კაია ) skin - ფორმა |
Posted by: DrAcid 9 Jun 2010, 23:39 |
zura1992 Default - საწყისი, ნაგულისხმევი Skin - გარსი? [ყდა?] |
Posted by: ro0t 9 Jun 2010, 23:47 |
DrAcid კომპიუტერულ ტერმინოლოგიას არ უხდება გადაქართუელბა არც გადარუსულება უნდა იყოს ინგლისური , დალშე თქვენი საქმის თქვენ იცით |
Posted by: DrAcid 10 Jun 2010, 01:06 |
ro0t ხომ ხვდები, რომ ცოდნა არის არა მარტო დაზეპირება, არამეტ დამახსოვრებულის გაგება, გააზრება... როგორ გგონია, როგორი იქნება კომპიუტერი, თუ იქ შეხედავ რაღაც უცხო სიტყვებს, მაგრამ არ გეცოდინება რა რას აკეთებს? შეხედე ამ სიტუაციას საშუალო მომხმარებლის თვალებით... ოპრეციული სისტემის (ინტუიტიური) ინტერფეისი რისთვისაა საჭირო? |
Posted by: herrlado 10 Jun 2010, 11:48 |
ესე იგი ეს აღადგა ხომ? http://www.gia.ge/terminology/ და აქ რაც იწერება გადაგვაქ მაგ მონაცემთა საცავში? (Database == მონაცემთა საცავი ? ) მაგალითად ჩავწერე default და წამლეკა იმდენი ვარიანტი ამომიყარა. როგორმე შევიმუშავოთ გაფილტვრის მეთოდიკა. ესე ხომ სულ მეტი და მეტი ალტერნატივა იქნება? ადრე მეც მოიცა რა თარგმანი მეთქი, სასაცილოდ მეჩვენებოდა ეს ქართული ტერმინები. ეხლა შევიცვალე აზრი და აუცილებელია თარგმნა. სანამ არ დამკვიდრდება ახალი ტერმინოლოგია, სულ სასაცილოდ მოგვეჩვენება. მაგალითად სტანდარტული == Default ვერანაირად ვერ დავეთანხმები. მაშ Standard როგორღა გადმოვცეთ? P.S. მუხლმრუდა-ბარბაცა მექანიზმი რა არის აბა ვინ იცის? ერთი 15 წლის წინ მოვისმინე ტელევიზორში. დახმერებისთვის ვიტყვი რომ იქვე იყო ნახსენები "ხრუტუნა" * * * ვერ ჩამოვიყალიბე აზრი, არის თუ არ ყველაფერის თარგმნა საჭირო? მაგალითად იგიგე Live CD ან GSM, ან WiFi, Wlan, CD, DVD გერმანულში რომ ვუყურებ ესევე გამოიყენება ოფიციალურად. იქ ჯდება უფრო უმტკივნეულოდ, ბოლო ბოლო ლათინური ასოებია. მაგრამ ჩვენთან როგორ არის საქმე? ტოტალური გაქართულება თუ ასეთი ტექნიკური ტერმინები პირდაპირ უნდა გადმოვიტანოთ? რამე სტანდარტი არის ამის შესახებ? |
Posted by: DrAcid 11 Jun 2010, 01:20 | ||||||
herrlado
???
აშკარად არა, მაგრამ იმის მაინც, რისი აზრი ქართულადაც გასაგებია.
"GSM, ან WiFi, Wlan, CD, DVD"-სა და "Live CD"-ს შორის ერთი განსხვავებაა, თუ შეამჩნიეთ პირველები ყველა აბბრევიატურა გახლავთ, ხოლო მეორე - Live CD - მხოლოდ ნაწილობრივ... მისი Live ნაწილის თარგმნას გთავაზობთ. ცოცხალი CD არც თუ რთული მისახვედრია... იმჰო "Installer - ჩამდგმელი / დამყენებელი" --> როგორ მოგწონთ? *** მივმართავ ყველას: ხალხო, მოდით ნუ შევჩერდებით ამაზე, რა! დისკუსიაში ჭეშმარიტება იბადებაო... მოდით, ნუ მივყუჩდებით, რა, როგორც ადრე!! ბანალურად ნუ ჩამთვლით, მაგრამ გასაკეტებელი *ნამდვილად* ძალიან ბევრია! აღარ გვეყო ლოდინი? აღარ გვეყო ძილი? ამდენი წელიწადი? კარგი ხანია ფორუმზე ან კიდევ სადმე არ მინახავს ჩვენი ცნობილი "გამქართულებლების" ნამუშევრები! რატომ? მინახავს მხოლოდ დილეტანტების, როგორებიც გახლავართ მე და კიდევ სხვა მცირე ოდენობის ადამიანი! რატომ? მოდით, ყველამ ერთად გავიღვიძოთ! |
Posted by: herrlado 11 Jun 2010, 12:57 |
DrAcid მართალია არ არის აბრევიატურა, მაგრამ გემრმანულში დამკვედრებულია Live CD. რა თქმა უნდა ეს ქართულისთვის არგუმენტი ვერ იქნება. ლაპარაკია კონკრეტულად თარგმნის აუცილებლობაზე ისეთი ტერმინებისა, რომლებიც სხვა ენებში დამკვიდრებულნი არიან. მაგალითად ის რისი აბრევიატურაცააა იგივე CD == Comapct Disk, ვთარგმნოთ ქართულად და მისი აბრევიატურა გამოვიყენოთ? რამდენად მართებულია ქართულად წერისას ლათინური ასოები? ჩემი CD? GSM-ტელეფონი? |
Posted by: From SLUM To HeLL 11 Jun 2010, 13:00 | ||||
DrAcid
ვითომ აუცილებელია სიტყვა-სიტყვით თარგმნა? "მზა სისტემა" ან უკეთესი მნიშვნელობითი გამოხატულებით რომ ჩაენაცვლოს მგონი ურიგო არ იქნება? : ) |
Posted by: attool 12 Jun 2010, 10:17 |
მუხლმრუდა ბარბაცა მექანიზმი კა არა, მრუდმხარა ბარბაცა მექანიზმი, ეს მექანიზმია გამოყენებული შიგაწვის ძრავებში და მისი დანიშნულებაა დგუშის სწორხაზობრივი, წინსვლა-უკუსვლითი მოძრაობა გარდაქმნას მუხლა ლილვის ბრუნვით მოძრაობად ხატულა კარგი სიტყვაა, ძალიანაც კარგად გამოიყურება, ულაპარაკოდ უნდა დამკვიდრდეს იკონკის მაგივრად |
Posted by: attool 14 Jun 2010, 11:11 |
Shortcut-ღილაკი, Shortcuts-ღილაკები მალსახმობი-სწრაფი (ან ცხელი) ღილაკი |
Posted by: herrlado 14 Jun 2010, 13:19 |
attool ვახ შენ გაიხარე. არასწორად მახსოვდა. ხატულა მეც მომწონს. gia.ge ზე როგორ მოვახერხოთ "ცუდი" თარგმანების წაშლა? |
Posted by: attool 14 Jun 2010, 14:23 |
herrlado, gia.geze წაშლა ალბათ იმას ძალუძს, ვისიცაა ეს საიტი. რაც შეეხება მალსახმობს, ის speed dial-ს უფრო შეეფერება რადგან speed diali კლავიში კიარა პროგრამის ნაწილია, მაგ. ტოპ 10 ნიშანი, ბოლო 10 ვიზიტი და აშ. ჰოდა მაგალითად ნიშანის დამატება speed dial-ზე ნიშნავს ნიშანის შენახვას მალსახმობზე |
Posted by: DrAcid 29 Jun 2010, 02:09 |
herrlado ნუ, GSM და CD შეიძლება დაიწეროს ჩვეულებრივ. როგორც ყველა ასეთი საერთაშორისო აბრევიატურა. შეუძლებელია ტვინმა აღიქვას: კდ, ოს, პსნ, ხდ, მშ, მაკ, ცმდ... და ა.შ. დარჩეს ინგლისური აკრონიმები! არ მიყვარს ხოლმე რადიკალურობა... მართალია, ზოგიერთი ტერმინი კარგად(ან საერთოდ) არ ითარგმნება ქართულად. ბევრი იმდენად შესულია ხმარებაში და იმდენად გასაგებია, რომ მათი გასწორება და ახლიდან ჩანერგვა შეუძლებელი(ზოგგან არააუცილებელიც არის...) მაგრამ, ის ტერმინები, რომლების თარგმნა და დანერგვა ჯერ კიდევ შესაძლებელია(ზღვაა ასეთების)... მოდით, ჩავუჯდეთ და ვთარგმნოთ... ჰა? რა გაგვიჭირდა ასეთი? კომპრომისებზეც მზად ვარ! პროგრამის ჩაყენება მთლად ცუდიც არ არის, გეთანხმებით. პროგრამა ხომ "შიგ" სისტემაში ყენდება... როგორც თვითონ ოსიც... აბა, ვინ მეტყვის რა არის widget? docklet? snippet? ა, ხომ... სერიოზულად კი ამის კითხვა მინდოდა: tweet და retweet როგორ იქნება ქართულად? დაჭიკჭიკება და გადაჭიკჭიკება? და კიდევ, დავუბრუნდები ძველ მტკივნეულს: "Installer - ჩამდგმელი / დამყენებელი" --> როგორ მოგწონთ? *** attool Shortcut != ღილაკს... არანაინრ შემთხვევაში. ის ბრაუზერშიც მალსახმობია, ოღონდ ვებ-გვერდის... Speed Dial-ში ინახება ვებ-გვერდების მალსახმობების რაღაც სიმრავლე. გინდ ტოპ-10 ვიზიტი, გინდ ფიქსირებული(მომხმარებლის მიერ) და გინდ უბრალოდ სანიშნეები... თითოეული მალსახმობი ამ შემთხვევაში წარმოდგენილია ღილაკის სახით(თუნდაც აუცილებელი არ არის)... სწრაფი აკრეფა. სფიდ დაიალი სატელეფონო მენიუდან არის ამოღებული... ამიტომაცაა ის, რომ ჩვეულებრივ 9 მალსახმობია... სწრაფმა აკრეფამ რა დააშავა? |
Posted by: attool 5 Jul 2010, 08:46 |
tweet=ჭიკჭიკს, retweet=reჭიკჭიკს)) re-ა მთავარი დასამკვიდრებელი, არ გვაქვს ქართულში ამის შესაფერისი, პოემას რომ ვწერდეთ მაშინ იცოცხლე მოხერხებულია ჩვენი გაფერილ-გაკრიალებული ქართული, არცერთ სიტყვაზე აღარ მოგვიწევს ჯიბეში ქექვა, მაგრამ პროგრამებში ზოგან ვერ ჩაატევ ბევრ სიმბოლოს, ჰოდა ლაკონიურობა+გამოხატვა საქმე ეს არის. რუსულად რომაა "დოკაჩკა", ქართულად მისწრებაა რეტვირთვა, ანუ re კარგია ქართულშიც გამოვიყენოთ, ყველგან უხდება. Installer=დამყენებელი (ჩამდგმელი ზედმეტია და მნიშვნელობაც უფრო ზოგადია) აი დამყენებელი კარგია, საინსტალაციო ფაილი=დამყენებელ ფაილს, მიმდინარეობს პროგრამის ინსტალაცია=მიმდინარეობს პროგრამის დაყენება (და არა დადგმა) პროგრამა ინსტალირებულია=პროგრამა დაყენებულია (და არა დადგმულია, ან დადგა) ასე რომ Installer=დამყენებელი კარგია, გამოხატვაც 100-ანია და ყურიც მალე ეჩევა, ან შევაჩვიოთ ბოლობოლო) დამყენებლის სინონიმები: დამდგმელი, ჩამსმელი სხვაგან უფრო გამოსადექია, მაგ: მიმდინარეობს სურათის ჩასმა,(ვსტავკა) მიმდინარეობს ვიდეოკლიპის ჩადგმა და აშ. |
Posted by: Geronti 5 Jul 2010, 14:35 | ||
attool
"კვლავ" არ გამოდგება? ზუსტი შესატყვისი არ არის, მაგრამ რაღაც მომენტებში ახლოსაა. ყურს შესაძლოა ჭრიდეს, მაგრამ ეგ "გახევებული ქართული ყურის" ბრალია. რეტვირთვა => კვლავტვირთვა... |
Posted by: DrAcid 5 Jul 2010, 15:46 |
attool ჩაყენებაც მოსულა, სხვათა შორის... აი, რომ დაუფიქრდე, ხდება პრორგამის, ოსის არა დაყენება, არამედ ჩაყენება. "შიგ" პომპიუტერში ოსის ჩაყენება, "შიგ" ოსში პროგრამის ჩაყენება... მოწყობილობის კომპიუტერში ჩადგმა... დრაივერის ჩაყენება... ტაგების მაგალითზე: <pc> <hdd> <os> <programs> </programs> </os> </hdd> </pc> ხოლო, tweet'სა და retweet'ს რაც შეეხება... საუბარი არის Twitter სერვისზე, სადაც ადამიანი "ჯიკჯიკებს" (Tweet) თავისი თავის შესახებ... ხოლო "retweet"-ის ნაწილ re'ში იგულისხმება "ხელახლა"... რეტვითი ნიშნავს გადაგზავნას... იმჰო... გაგზავნა - გადაგზავნა ჭიკჭიკი - გადაჭიკჭიკება ??? |
Posted by: Shurige 5 Jul 2010, 15:51 | ||
Default - პირვანდელი, საწყისი Shortcut - მალსახმობი და მალმხმობი არ ვარგა, რადგან ხმობა, გახმობა ისმის.უმჯობესია გამოვიყენოთ ხმევა. ანუ მალსახმევი, ან უბრალოდ - სახმევი Installer - დამყენებელი, მაყენი skin - გარსი პ.ს. აქ ისეთი ტრტმინებია, ზოგის არსში შეიძლება ვერ ერკვეოდეს ვინც პროგრამისტი არ არის. ამიტომ, მცნების არსშიც უნდა გაარკვიოთ ხალხი, რადგან ცხადია, ტერმინს არსობრივი შესატყვისი უნდა მოეძებნოს და არა პირდაპირი თარგმანი. * * *
უფრო გასაგებად ხომ ვერ ახსნიდი ამ Twitter-ის რაობას? |
Posted by: DrAcid 5 Jul 2010, 16:16 | ||
აღებულია ბლოგიდან Lilac Dreams: http://piccolina.ge/%E1%83%A0%E1%83%90-%E1%83%90%E1%83%A0%E1%83%98%E1%83%A1-%E1%83%A2%E1%83%95%E1%83%98%E1%83%A2%E1%83%94%E1%83%A0%E1%83%98/ © Piccolina, 2009 |
Posted by: ეგრი 5 Jul 2010, 16:41 | ||
DrAcid
* * * პ.ს. ნიკი დაუფლუდე ხოლმე Shurigeს ისე მეცგანში მისი პოსტებიდან გამომდინარე, ვფიქრობ გამოსადეგი კაცია გაქართულებაში. ექსპერიმენტები უყვარს და ახალი ქართული სიტყვების მოგონება ხელეწიფება. |
Posted by: GioMac 5 Jul 2010, 16:59 | ||
herrlado
ეგ openoffice-specific თარგმანი არის, კონკრეტულ აპლიკაციაზე ორიენტირებული, სხვა ლექსიკონები შიგნით ჯერ არ დევს, შენს თარგმანს რაც შეეხება, არის მაგ თარგმანებში ერთი ვარიანტი დამატებით რასაც დაეთანხმები: set as default = გახადე ნაგულისხმევი |
Posted by: attool 6 Jul 2010, 17:10 |
დეფაულთ=საწყისი, სეთ ას დეფაულთ=საწყისად არჩევა, რესეთ თუ დეფაულთ=საწყისზე ჩამოყრა "დოკაჩკა"=ზედტვირთვა, რადგან მოქმედებაში ეს დოკაჩკა ჩამოტვირთვის დაპაუზების შემდეგ ჩატვირთვის განაახლებისას ნულიდან კი არ იწყებს ფაილის ჩატვირთვას, არამედ უკვე ჩამოტვირთულნაწილს ფაილისას ატვირთავს ზედ, ეს ფუნქცია ოპერატორზეცაა დამოკიდებული, საიტზეც, და ბრაუზერზეც სამივეს დასახასიათებლად შესაძლებელია გამოყენება ამ სიტყვის "აქვთ ზედტვირთვის მხარდაჭერა" კვლავტვირთვა არ გამოხატავს ზუსტად ამ ფუნქციას, იგივეა რაც განმეორება |
Posted by: Shurige 6 Jul 2010, 18:14 | ||
ჰო, ამ re-ს გაქართულება, ცოტა არ იყოს, პრობლემურია. სხვადასხვა კონტექსტში შეიძლება ნიშნავდეს კვლავ-ს (ისევ-ს), გადა-ს, უკუ-ს. ეგეც არაფერი, ზემოჩამოთვლილი მოკლე სიტყვები რომ იყოს. პ.ს. აი, ქართველთა უმრავლესობამ სხვა ქართველური ენებიც რომ იცოდეს,მაშინ კი ვიტყოდი ისეთ სიტყვას, მაგ Twitter-ის არს ინგლისურზე მრვალჯერ უკეთ რომ გამოხატავს და არც re-ს გადმოცამა იქნებოდა ძნელი, მარა . . .
თუ ეს set as default ინტერფეისს არ ეხება და პროგრამული ბრძანებაა, მაგალითად, როგორიც Dim ctl As Control და ამდაგვარები, მაშინ set as default = აქციე პირველადად, ან აქციე ნაგულისხმევად, ანდაც - მიიჩნიე პირველადად/ნაგულისხმევად, ჰქმენ პირველადად. რა ვიცი, ათასნაირად შეიძლება თქმა. მაგრამ "გახადე" ვერაა მთლად გამართული და კეთილმოვანი (ცოტა "ტრამვაინი ბაზარია", ასე ვთქვათ). თუ ინტერფეისს ეხება, მაგალითად, default properties ღილაკს ან რაიმე ველს, მაშინ default-ის "ნაგულისხმევად" გადმოთარგმნა არ არის გამართლებული, არამედ "პირვანდელი" უნდა ითქვს, რადგან ნაგულისხმევი რაცაა, ის პროგრამამ იცის. მომხმარებლისთვის კი, რასაც პროგრამა გულისხმობს და საწყის პარამეტრებად წერია, ისაა პირველადი, პირვანდელი. |
Posted by: iliax 20 Jul 2010, 04:03 |
tracker როგორ ვთარგმნო? IT-სთან კავშირი არ აქვს, მაგრამ ძალიან მჭირდება 1 საათია მაგაზე ვფიქრობ თქვენც რომ გაიგოთ რას ნიშნავს. მოკლედ ვაკეთებ საიტს და tracker-ს კავშირი აქვს სტატისტიკასთან ანუ მომხმარებელს მასზე დაჭერით საშუალება ექნება გააკონტროლოს და აღრიცხოს თავისი შემოსავლები. რომელსაც ჩემი საიტის მეშვეობით მიიღებს. მაგრამ მხოლოდ ეს არ არის ძალიან სპეციფიკური ტერმინია, ცალკე სტატისტიკის გვერდიც მაქვს და არც მხოლოდ სტატისტიკაა tracker. თან პირდაპირ გადმოკატავებაც არ მინდა ჯერ ერთი ვერ გაიგებს ხალხი და მეორეც ფონეტიკურად არ მომწონს ასევე მომხმარებლებს შეეძლებათ ახალი tracker ის შექმნა და მიმდინარე tracker-ების სტატისტიკის ნახვა. მოკლედ ასასხსნელადაც კი ძალიან მიჭირს და როგორ გადმოვაქართულებ ერთი სიტყვით არ ვიცი. |
Posted by: ლავა 21 Jul 2010, 12:09 |
gateway როგორ იქნება ქართულად? ვერსად მივაგენი. |
Posted by: Geronti 25 Jul 2010, 00:54 | ||||
ლავა
gateway - noun ჭიშკრისქვეშა გასასვლელი; ალაყაფის კარები; a gateway to fame (to knowledge, to succes) - გზა დიდებისაკენ (ცოდნისაკენ, წარმატებისაკენ). http://www.translate.ge/ გააჩნია, რისი აღნიშვნა გინდა. შესაძლოა ჭიშკარი გამოგადგეს, შესაძლოა - ალაყაფი. ან კარიბჭე, ან უბრალოდ - ბჭე. Shurige
მე მგონი, ეს პრინციპული საკითხია. და პრინციპული უყოყმანობითვე უნდა გამოვიყენოთ, შემოვიტანოთ და დავამკვიდროთ მეგრული და სვანური ენებიდან სიტყვები ტერმინებად. ადრე, მსჯელობებისას, ერთი ორჯერ უკვე მივსულვარ სწორედ მაგ მოსაზრებამდე. |
Posted by: GioMac 25 Jul 2010, 18:54 | ||
attool
საწყისი არა 2012, რა სისულელეა აბსოლუტური მარაზმია ეგ Shurige default properties=ნაგულისხმები პარამეტრები. მიღებული ტერმინია. თქვენი ვარიანტი, ანუ "პირვანდელი პარამეტრები" არის "Original properties". iliax ჰო, აი მანდ მეც დავფიქრდი Geronti არა, კარიბჭე არ გვინდა |
Posted by: Galaktioni 30 Jul 2010, 11:01 | ||||||||
GioMac
ჩემი აზრით გაქართულების მიზანია პროგრამის მომხმარებელმა თავი იგრძნოს კომფორტულად და არა ჩვენი პრინციპების დაკმაყოფილება ნაგულისხმები არ ჟღერს კი არადა ვერ აწვდის მომხმარებელს აზრს ან ვერ იღებს ბევრი მინახავს რომ ვანახე გაიჭედა, ვერ მიხვდა საწყისს კი ყველა ხვდება, ამიტომ ჩემი აზრით საწყისი სჯობს. ტერმინი ასეც შეიძლება ითარგმნოს: default - ნაგულისხმევი/საწყისი და ვისაც რომელი ურჩევნია თარგმნის დროს ის გამოიყენოს
ვინ მიიღო?
სხვათაშორის პირველადიც საინტერესოა, თუმცა უფრო სხვა რაღაცას აღნიშნავს, და properties თვისებებს ნიშნავს, მაგრამ ორიგინალური თვისებები ნამეტანი ვეიქელი გოგოს ტერმინს გავს |
Posted by: herrlado 30 Jul 2010, 14:18 |
აქ რაც იწერება, ეგებ ვინმემ გადაიტანს gia.ge ზე? მანდ როგორ არის, ყველას შეუძლია დამატება? ამ თემაში ვინმეს რომ დასჭირდეს სიყვების მოძიება, რთულია... |
Posted by: Galaktioni 30 Jul 2010, 15:34 |
iliax რაღაც უფრო აგენტი უნდა იყოს |
Posted by: GioMac 30 Jul 2010, 15:44 | ||||||||||||
Galaktioni
არაა ასე. პროგრამის მომხმარებელი შეიძლება იყოს გაუნათლებელი და ქუჩიდან მოსული. ვაგრძნობინოთ მას თავი კომფორტულად, მიუხედავად იმისა რომ არასწორია ყველაფერი? ზოგს "ოკეი" მოსწონს OK-ის ადგილას, იცით? ენას პატივი უნდა ვცეთ მაქსიმალურად, ენა არის საკმაოდ ზუსტი და ეგ პრინციპი უნდა დაკმაოფილდეს.
არ გეთანხმებით, უბრალოდ თქვენ არ ხართ მიჩვეული.
ეგ იმის პრობლემაა ვინც ვერ გაიგო, "საწყისი" აბსოლუტურად მიუღებელია ყველასთვის ვისაც უმუშავია ელემენტარულ დონეზეც კი.
არ არის ეგ სწორი, ეგ კონფლიქტებს იწვევს თარმანში.
არასწორად დასმული კითხვაა. გთხოვთ გადახედოთ თემას და ლოკალიზაციის ზოგად პრინციპებს, გაეცნოთ მომუშავე ჯგუფებს, ნათარგმნ პროგრამებს, გაიცნოთ სპეციალისტები და მხოლოდ ამის შემდეგ გამოიტანოთ დასკვნები და წარმოადგინოთ შენიშნვები, თორემ ისე გამოგივიდათ, რომ პაპუასები დარბიან და თქვენ მათი კუნძულის დაპყრობა და ყველას ამოჟლეტა გადაწყვიტეთ, მხოლოდ იმიტომ რომ თეთრკანიანები არ არიან
თვისებები = Features და არა Properties, ისევ ერთმანეთში ურევთ ტერმინებს, ასევე "ორიგინალური" და "ორიგინალი" სხვადასხვა სიტყვებია (მაგ: ორიგინალური ნახატი და ორიგინალი ნახატი), ნუ გეშლებათ ერთმანეთში, მათ ქართული შესატყვისებიც გააჩნია. მარტივი მაგალითი: Setup, Options, Properties herrlado დამატება შეუძლებელია პირდაპირ, უბრალო ბაზაა, ვმუშაობთ მაგ საკითხზე და გავაკეთებთ ერთ ნორმალურ პორტალს დღეს უნდა შევიკრიბოთ და დავლაგდეთ, არ ეღირსა - ორშაბათს ვაპირებდით... |
Posted by: ro0t 30 Jul 2010, 15:54 |
GioMac პინგვინებში რატო აღარ პოსტავ გიო ? |
Posted by: Galaktioni 30 Jul 2010, 16:12 | ||||||||||||
GioMac
ნუ, იმას თუ გავითვალისწინებთ, რომ საქართველოს 90% ასე თუ ისე გაუნათლებლად რჩება კომპიუტერულ ტერმინებში და საერთოდ კომპიუტერში გამოდის, რომ არასოდეს არავინ არ მოიხმარს არცერთ ქართულად ნათარგმნ პროგრამას იმის, გამო რომ არ მოწონს თარგმანი (შეიძლება სწორი, მაგრამ მისთვის მიუღებელი) ენის პატივისცემას რაც შეეხება "საწყისი" ცუდი სიტყვაა? იგივეს არ ამბობს? აქ კიდევ ერთი პრობლემა ჩნდება, ღილაკი და მისი მოცულობა, ზოგიერთ პროგრამაში არის ღილაკები, რომელშიც საწყისს ძლივს ვტევ და რა ვქნათ ნაგულისხმევი ნახევრად დავწეროთ? ანუ ბევრი ტიპის პრობლემა არის ამ სიტყვასთან დაკავშირებით, მათ შორის მთავარი ქართველი მოსახლეობაა.
10 წელიწადზე მეტია კომპიუტერთან ვზივარ, ნუ ჯდომა არ არის ისეთი სიტყვა, მყარად ვზივარ შეიძლება ითქვას და ბევრი რამ მინახავს, გამიგია, მომისმენია და ა.შ. თავს არ ვიქებ, იმის თქმა მსურს, რომ მიუჩვეველი არ ვარ, თუ კი რამე პროგრამა ქართულად არსებობს მიუხედავად ჩემი პრეტენზიებისა მაინც ქართულად ვიყენებ (ხშირ შემთხვევაში როდესაც ქართულად ვერ ვიგებ რა უნდა რაიმე პარამეტრს ინგლისურზე გადამყავს ხოლმე რაც სასაცილო კი არა სატირალია, მაგრამ ჩემთვის არა, ჩვენთვის!) იყოს ნაგულისმევი, თუმცა რა ვუყოთ ღილაკებს, ხალხს და ა.შ.?
საბოლოო ჯამში ჩვენი პრობლემა არ გამოდის როდესაც თუნდაც 30%-ისთვის მიუღებელია? ელემენტარულადაც და უფრო ღრმადაც ვმუშაობ, მაგრამ "საწყისი" არ არის ჩემთვის მიუღებელი
არამგონია ერთმა სიტყვამ დაანგრიოს ქვეყანა, ანუ იმას ვგულისხმობ, რომ თუ ერთი ნაწილი საწყისს გამოიყენებს თარგმანში და მეორე ნაგულისხმევს არ დაიქცევა ქვეყანა, რუსებიც ურევენ სხვადასხვა სიტყვებს და თავად მწარმოებლებიც
კარგი ხანია ვიქტორია მოკვდა თვარა იმ პერიოდის ინგლისში მომინდებოდა ალბათ ამერიკის დაპყრობა მეც რაც შეეხება "ლოკალიზაციის ზოგად პრინციპებს" გადავხედავ აუცილებლად, დიდი მადლობა რჩევისთვის. თუმცა არ მესმის ერთი რამ, თუ არსებობს ჯგუფები და თუ ამ ჯგუფებს ნამუშევარი აქვთ საკითხზე, რატომ არ იყენებს ქართულად ნათარგმნ პროგრამას საქართველოს 99%-ზე მეტი? იქნებ რაიმე არ მოწონს მომხმარებელს ამ ჯგუფების მუშაობაში? (ტერმინებს და მიდგომას ვგულისხმობ) დასადგენია ეგ ნამდვილად.
ugt-ის ნათარგმნი Windows-ი ზოგადად არ მომწონს თუმცა ბევრი ტერმინი მომეწონა მაგ: თვისებები, რომელიც ნათლად ასახავს მის მნიშვნელობას. სამუშაო მაგიდის თვისებები ანუ Desktop Properties ძალიან მისაღებია. Features უფრო შესაძლებლობებს ნიშნავს, რავი ჩემი მოკლე ტვინი ასე აღიქვამს ყოველშემთხვევაში. ორიგინალურს რაც შეეხება ვიხუმრე (ბოლოს სიცილაკიც კი მივუწერე ) აი მარტივ მაგალითს კი ვერ მივხვდი სიმართლე, რომ გითხრათ. მ.მ. ბმულს ხომ ვერ მომცემდით სადაც "ლოკალიზაციის ზოგადი პრინციპები" არის განმარტებული? |
Posted by: DrAcid 30 Jul 2010, 17:49 |
GioMac ციტატა მერეიმ-ვებსტერის განმარტებითი ლექსიკონიდან: property: a quality or trait belonging and especially peculiar to an individual or thing მგონი, ეს აშკარად... თვისებაა? თუ კონფლიკტები არ გვინდა, რატომაა ისე, რომ ჩვენთან სიტყვა "პარამეტრბი" აღნიშნავს configuration, options, setup, properties და რამდენიმე სხვა, რაც უცებ ვერ გავიხსენე? და ასეთი ბევრი მაგალითია - თვით ინგლისურსა და რუსულში მრავალი ტერმინია, რომელიც ერთნაირად იწერება და სხვადასხვა რამეებს აღნიშნავს... რუსულში, თუ არ ვცდები, ასეთი ტერმინები "ომონიმების" სახელს ატარებენ... ეგ სრულიად ბუნებრვია, არ უნდა შევშინდეთ... უბრალოდ პარამეტრების შემთხვევაში, ნამდვილად არსებობს ნორმალური ქართული შესატყვისი. და, თუ მოგეხსენებათ - პარამეტრი სულადაც არ არის ქართული სიტყვა... რუსულიდანაა გადმოღებული... თქვენი ლოგიკით ენას უნდა ვცეთ პატივი, ესეიგი სიტყვა პარამეტრი საერთოდ არ უნდა გამოვიყენოთ! კიდევ ერთი საინტერესო რამ: (ისევ მერიემ-ვებსტერი) feature : any of the properties (as voice or gender) that are characteristic of a grammatical element (as a phoneme or morpheme); especially : one that is distinctive მიაქციეთ ყურადღება ბოლო, გამსხვილებულ ნაწილს... ესაა განსხვავება ჩვეულებრივი თვისებისაგან. ეგ უფრო "თავისებურებანი" არის... არა? ვიკიპედიიდან: A default, in computer science, refers to a setting or value automatically assigned to a software application, computer program or device, outside of user intervention. რით არ არის ან ნაგულისხმევი, ან საწყისი? პირველი ჩართვის(გამოყენების) დროს გამოიყენება საწყისი პარამეტრები(ნაგულისხმევი... ვის მიერ? ინჟინრის? მწარმოებლის?) საწყისი უფრო ნათელად ჟღერს. თან უფრო მოკლე და მოხერხებულია. დანარჩენ საკითხებში ვეთანხმები ბატონ გალაკტიონს. (ისედაც კი ვეთანხმებოდი...) |
Posted by: GioMac 30 Jul 2010, 19:53 | ||||||||||||||||||||||||
ro0t რავი, ძაან არასაინტერესო გახდა და, მეზარება ხოლმე Galaktioni
მოიხმარს, როცა მიეჩვევა - ნელნელა მოიხმარს. "საწყისი" არ არის სწორი თარგმანი. მოცულობას რაც ეხება - ასეთი პროგრამების რაოდენობა მინიმალურია (მე ვერ ვიხსენებ) და პროგრამების ბაგებით შემოიფარგლება.
კომპიუტერთან ჯდომა არაფერშუაშია - მაგაზე შეჩვევას არ ვგულისხმობ. თქვენ არ ხართ შეჩვეული ტერმინს მიუხედავად მისი სისწორისა და ადრე თუ გვიან შეეჩვევით მას და თქვენთვის ეს ამბავი უჩვეულო ეგ არ იქნება. ღილაკებზე გამონაკლისი შეიძლება ზოგან იმის გათვალისწინებით რომ მოხდება ბაგების ჩასწორება, ხალხს კიდევ არაფერიც არ უნდა ვუყოთ - თვითონ ნელნელა გამოსწორდებიან.
არა, ჩვენი პრობლემა არ გამოდის, რადგან 30%-თვის საერთოდ მიუღებელია პროგრამების თარგმნა განურჩევლად იმისა, სწორად იქნება "მათი გაგებით" ეს პროგრამები ნათარგმნი თუ არა - ისინი უბრალოდ უარზე არიან.
როგორც პრაქტიკა აჩვენებს - დაანგრევს რუსები საერთოდ თარგმანებს ურევენ - ძალიან ბევრი შემთხვევა მქონია, ამიტომაც არ ვუყურებთ რუსულს, მწარმოებლებზე კიდევ მსგავსი არაფერი მინახავს, 1 შემთხევასაც ვერ ვიხსენებ იგივე დიდი ნამუშევრებიდან, რომლებზეც ათასობით ხალხი მუშაობს.
რატომ არ იყენებს - მაგისთვის ბევრი მიზეზია, პირველ რიგში პლატფორმა, მაგალითად Mac OS-ის და Linux-ის მომხმარებლებში ბევრი იყენებს. მომხმარებელს თუ რამე არ მოსწონს - მისი პრობლემაა ისევ და ისევ, დანარჩენისთვის ბაგებზე შეტყობინება შეიძლება. რაც ეხება ერთიან სისტემას - ამაზე ვმუშაობთ ერთი ჯგუფი.
ამას განმარტება არ სჭირდება, სჭირდება გამოცდილება სფეროში მუშაობისას და ანალიზი. DrAcid
არა, ეგ კუთვნილება-ქონებაა
იმიტომ, რომ სამწუხაროდ არ აქვს ზოგიერთ სიტყვას თარგმანი ქართულში და პირიქით.
ზუსტად
რუსულიდან არ არის, გინდა თქვა რომ სიტყვა "parameter" ინგლისურში არაა? para + metrum, ინგლისურის განმარტება, გამოვა ლათინურ-ბერძნულ-ფრანგული სიტყვების ნაკრები
კი, თავისებურებანია პირდაპირი თარგმანი, მაგრამ "თვისება" უფრო შეესატყვისება პროგრამებში და ამავე დროს არ მოდის კონფლიქტში.
იმიტომ რომ "ნაგულისხმები" ყოველთვის არ გულისმობს "საწყისს" და "საწყისი" ყოველთვის არ გულისხმობს "ნაგულისხმებს" - ესენი სხვადასხვა ტერმინებია, მიხვდით? default = ნაგულისხმები initial = საწყისი მაგალითად, როგორ თარგმნიდით სტრიქონს "please set default options in tab A and initial options in tab B"? ხომ შეიძლება რომ პროგრამაში ცალკე იყოს საწყისი და ცალკე ნაგულისხმები პარამეტრები? მე ზუსტად ასე ვიფიქრებ, ტერმინ "საწყისს" უნდა რომ მიმანიშნოს მე იმისკენ რაც თავიდან იყო, ეს კიდევ არაა აუცილებლად "default". მგონი ყველაფერი განვმარტე და ყველა კითხვას გავეცი პასუხი |
Posted by: Galaktioni 30 Jul 2010, 20:26 | ||||||||||
GioMac
ძალა აღმართს ხნავს? ეს ცუდად არ გამიგო დაუფრო იძულებითი ფორმა აქვს ვიდრე გათვალისწინების მომხმარებლის აზრისა, მაგალითი: მალსახმობის (თუმცა ძალიან სწორი შესატყვისია) გამო არ იყენებს უმეტესობა ქართველი მომხმარებლისა გაქართულებულ Windows-ს, პატარა ანალიზი, რომ ჩავატაროთ გამოვიტანთ აზრს, რომ ხალხს რაღაც არ მოსწონს და ამის გამო აღარ იყენებს, აქედან დასკვნა ცუდი (ან მომხმარებლისთვის მიუღებელი) თარგმანი კლავს თარგმანს თავად და უზრუნველყოფს პროგრამის ჩაძირვას. მე ცოტა სხვა მხრივ ვუყურებ ამ საკითხს, ვცდილობ გავაქართულო, იმისათვის, რომ მომხმარებელმა გამოიყენოს და არა იმისათვის, რომ უბრალოდ იყოს თარგმანი. ანუ იდეა მარტივია თარგმნე რამდენიც გინდა მომხმარებელს არ მოსწონს რაც ჩემი აზრით მომხმარებლის მოთხოვნილებისთვის გვერდის ავლაა. რაც შეეხება ბაგებს, ვერ აიძულებ ვერცერთ პროგრამის მწარმოებელს შეცვალოს ღილაკის ზომა იმისათვის, რომ ჩაეტიოს ქართული სიტყვა, მგონი დამეთანხმები. და საწყისი ცუდი/არასწორი თარგმანი ნამდვილად არ არის
მე იმ 30%-ზე ვსაუბრობ ვინც ითხოვს ქართულად პროგრამებს, ანუ მომხმარებელს ვკარგავთ
გადახედე პრინციპებსო მითხარი და მეგონა სადმე ისაუბრეთ და ჩამოაყალიბეთ ეს პრინციპები, ზოგადად ვერკვევი საკმაოდ და ამავე განყოფილებაში შეგიძლიათ დარწმუნდეთ აპინული თემების ქვემოთ პირველივე თემაში.
ფიცი მწამს ბოლო მაკვირებს, თუ Settings-ს და Options-ს პარამეტრები შეიძლება ერქვას initials და default-ს რატომ არ შეიძლება ერქვას საწყისი არ მესმის. მოკლედ მაგაზე დავილაპარაკებთ აუცილებლად უფრო საფუძვლიანად ამ თემაში არ ღირს მგონია გარჩევა ვერ მივაღწევთ ვერანაირ კონსესუსს. |
Posted by: GioMac 30 Jul 2010, 20:35 | ||||||||||
Galaktioni
სისწორე ხნავს
ბიჯოს, რა გაუგებარია ეს ხალხი! საწყისი ხომ არის initial, ჰოდა სწორი რომ იყოს თვითონ ინგლისურში გამოიყენებდნენ, ვაჰ!
არ ვკარგავთ მაგ 30%-ს.
მაგ თემები მაძლევს პირიქითა საფუძველს სამწუხაროდ. არ გაქვთ ჯერ გამოცდილება, რადგან თეთრზე მეუბნებით შავიაო. და ძალა აღმართს ხნავსო ზუსტად - გინდა არ გინდა ის უნდა გამოვიყენო რაც დებილებს მოსწონთო, თორემ დებილები არ გამოიხედებიანო. ვაჰ. მე არ გავხდები დებილი და სხვა რა ვთქვა ახლა. ცივი წყალი დალიონ თუ მაგის გამო არ დაიწყებენ გამოყენებას.
იმიტომ რომ სხვადასხვაა. + თუ რომელიმე "დამტკიცებული" ტერმინი არ მოგწონს, მაშინ ჯერ თქვენი ვარიანტი წარმოადგინეთ და დაამტკიცეთ რომ ის ყველანაირად სჯობს სხვას, მერე იკამათეთ. ჯერჯერობით ყველა თქვენს მიერ ნახსენები ტერმინი განხილული იყო როგორც მინიმუმ განათლების სამინისტროში იმ ხალხის მიერ ვინაც ყველაზე კარგად იცის ყველა საჭირო პრინციპიც, ქართული ენაც და ლოკალიზაციაც მიმდინარე მენტალიტეტის გათვალისწინებით (ზოგს რომ არ მოსწონს). არამგონია ამ ხალხზე წინ ვიდგეთ ვინმე, მაშინ იქ ვიქნებოდით. ასევე, ამ ტერმინებს ეთანხმება ყველა ნორმალურად მომუშავე ჯგუფი, დაულაგებელი UGT-ის ჩათვლით. წკაპო როგორ ავუხსნა სხვანაირად გამაგებინე |
Posted by: ro0t 30 Jul 2010, 20:40 |
GioMac მართალი ხარ ) უაზრობაა |
Posted by: წკაპო 30 Jul 2010, 23:29 | ||
როცა არ უნდა გაგება, ვერანაირად ვერ აუხსნი. ამიტომაც ვზი ბუჩქებში და გაყურსული გიცქერ, რა შემართებით იბრძვი — მაგარი ნერვები გაქვს. |
Posted by: Galaktioni 31 Jul 2010, 01:11 | ||||||||||||||||||
GioMac
მაგრამ ძალადობრივი
აუცილებელია ყველა სიტყვა პირდაპირ ითარგმნოს? არ შეიძლება ორივეს დაერქვას საწყისი? არ შეიძლება 1 წამით მაინც დაფიქრდეთ ამ თემაზე და ჯიქურ არ ამტკიცებდე ნაგულისხმევის შეცვლაზე, იმ მიზეზების გამო რაც მე ჩამოვთვალე (მომხმარებელი, ღილაკი)? მოდი მარტივად ვთქვათ: ნაგულისხმევი პარამეტრები: ვინ იგულისხმა? რა იგულისმა? რა იგულისხმება ამ პარამეტრების ქვეშ და სხვ. საწყისი პარამეტრები: რისი საწყისი პარამეტრები? (პროგრამის), ვინ მიუთითა ეს საწყისი პარამეტრები? (მწარმოებელმა) რა იგულისხმება ამ საწყისი პარამეტრების ქვეშ? (მწარმოებლის მიერ მიცემული საწყისი პარამეტრები) და სხვ. ჩემი აზრით საწყისი სჯობს, ნუ მიპასუხეთ თქვენც ნაგულისხმევის კითხვებზე და ვნახოთ ან თუ გსურს თქენც დამისვირ რამე კითხვა საწყისზე და შევეცდები გიპასუხოთ
აღარ მოიხმარს, შესაბამისად არ იკარგება?
ანუ შეხედულება - პროგრამას ვთარგმნით მომხმარებელისთვის და არა ჩვენთვის - არ მუშაობს? გამოცდილებაზე თუ ვლაპარაკობთ ბატონო გიორგი, გითხარით წეღან დევს ამ განყოფილებაში 1 ჩემი ნათარგმნი პროგრამა და გადახედეთთქვა, რაოდენ გასაოცარიც არ უნდა იყოს მაგ თემის გარდა ყველგან დაპოსტეთ რაც სადაც შეიძლებოდა, აქედან გამომდინარე მგონია, რომ შენიშვნა არ გქონდათ არაფერი და არ დაწერეთ არაფერი ანუ გამოდის , რომ კარგად ვთარგმნი? ანუ გამოცდილებაც მქონია დებილს რაც შეეხება ეგ თქვენ თქვით მე არ მიკადრებია ნამდვილად, არც სხვა მომხმარებელს ვუწოდებ დებილს, გამოუცდელებს ვეძახი როგორც წესი... 2-3 დღეში დავდებ კიდევ რამდენიმე პროგრამას თუ ეგ ერთი არ გამოდგება ნიმუშად და იმაზე გქონდეთ თქვენი აზრი იქნებ.
settings და options ორივე პარამეტრია მგონია და იქნებ მითხრათ ამ ორ სხვადასხვა ტერმინს რატომ შეიძლება ქონდეს პარამეტრები განმარტებაში და initial-ს და default-ს არ შეიძლება ქონდეს საწყისი? არ მესმის უბრალოდ.
დამტკიცებული, აი კიდევ ერთხელ ამბობთ ამ სიტყვას, ვინ ამტკიცებს ან სად მტკიცდება ეს ტერმინები, თქვენ ვერ გაჯერებთ და იქნებ იქ მაინც დავარწმუნო ვინმე?
კიდევ ერთხელ ვიმეორებ 150 მეცნიერის (პატივს ვცემ ნამდვილად ცუდად არ ვამბობ) წელიწადნახევრიანი მუშაობის შემდეგ Windows-ი რომ შეაზიზღეს ქართულად ნათარგმნი მომხმარებელს ეგ არის ზუსტად ჩვენი პრობლემა, მუშაობდნენ და ფიქრობდნენ მხოლოდ თარგმანზე (რამდენად სწორი იყო თუ არასწორი არ აქვს არსებითი მნიშვნელობა) და არა მომხმარებელი როგორ მიიღებდა და მოირგებდა მას.
ზუსტად ეგ ვთქვი მეც წეღან, რაზეც პასუხი ვერ მივიღე სამწუხაროდ. იქნებ ეს ტერმინებია დამნაშავე იმაში, რომ ქართველს ქართულად ნათარგმნი პროგრამის გამოყენება არ სურს? ყველაფერს თავისი მიზეზი აქვსო ნათქვამია და ამასაც უნდა ქონდეს მიზეზი აუცილებლად!
ძალიან გთხოვთ, ისე ნუ ვილაპარაკებთ როგორც პოლიტიკაში საუბრობენ (განყოფილებას ვგულისხმობ) შენ იმისტი ხარ მე ამისტი. საქმეზეა ამ შემთხვევაში საუბარი, თან ისეთ საქმეზე რაც არც ჩემი და არც ტქვენი არ არის მხოლოდ, საქართველოს საქმეა ეს და მოდი რაღაც მომენტში მაინც პატივი ვცეთ ერთმანეთს. |
Posted by: GioMac 31 Jul 2010, 15:05 |
Galaktioni როგორც გინდა ისე თარგმნე შენ თუ ასეა, დგახარ შენსაზე და მე მაგდენის დრო არ მაქვს, რაც აგიხსენი ისიც ზედმეტია, რაც გინდა ის გიქნია შენთვის ახნა არ გინდა, სხვისი აზრის გაზიარება არ გინდა, სისწორე არ გინდა, პრინციპები არ გინდა, გოიმებისთვის თუ გინდა - თარგმნე. მე მაინც არც ქართულს და არც ინგლისურს არ გამოვიყენებ შენს ნათარგმნს, ეგ ვიცი და ჰე. რატომ კითხულობ რამეს, თუ შენსაზე იდგები მაინც არ ვიცი, ასე რომ შეგიძლია აღარ იკითხო. |
Posted by: Galaktioni 31 Jul 2010, 15:11 | ||
GioMac
ვახ, კარგი ბატონო, დავილაპარაკბთ ამ დღეებში ამ თემაზე აუცილებლად რომელი ახსნა ვერ გავიგე ეგეც მითხრა ეგებ და აღარ შეგაწუხებ აქ აწი პროგრამის გამოყენება არ გამოყენებას რაც შეეხება მე მგონია ძალიან ცუდი იქნებოდა, რადგან თუ შეცდომა მაქვს რამე და შემომთავაზებ სხვა ვარიანტს გავითვალისწინებდი აუცილებლად (გამოცდილიხარ ამ საქმეში ბოლობოლო), ყველაზე ცუდი ჩიხია, რომელშიც შენ მიგყავს ამ სიტყვებით საერთო საქმე. თუ ის მიგაჩნია, რომ მე და შენ ერთ საქმეს არ ვაკეთებთ, მაგაზეც მალე დავილაპარაკებთ გპირდები კიდევ ერთი "ნაგულისხმები" არ არის სწორი, ნაგულისხმევია... |
Posted by: Tabo8226 31 Jul 2010, 15:29 | ||
ერთი კითხვა მაქვს, ტერმინ-ს "საწყისი" რას ერჩით? სანამ გაანალიზებ რას ნიშნავს ნაგულისხმევი მანამდე მიხვდები რას ნიშნავს საწყისი. მე პირადად მიმაჩნია ასე, და კიდევ რას ნიშნავს გოიმი და კომპის პროფესიონალი? რახან შენ(ზოგადად ვამბობ) იცი კომპიუტერი კარგად და ერკვევი ყველაფერში არ უნდა გაითვალისწინო თუნდაც იმ გოიმის აზრი? და გოიმი და კომპის პროფესიონალი აქ არაფერ შუაშია, ზოგი ეხლა სწავლობს კომპიუტერს ესეიგი გოიმია? : ? და სიმართლე გითხრათ ბევრი პროგრამა მინახია სადაც ძალიან მიუხვედრელი ტერმინებია და პირდაპირი გაგებით სოფლელები თარგმნიან, თუნდაც ფეისბუქი (პროგრამა არაა) მაგრამ ბევრი პროგრამაც მინახია..
+1 =] |
Posted by: GioMac 31 Jul 2010, 15:46 | ||
Galaktioni Tabo8226
"ნაგულისხმები" არის სწორი, ისე ორივე შეიძლება, მეც ეგრე მეგონა თავიდან სანამ ჩემზე ჭკვიანებმა არ დამჩაგრეს http://www.nplg.gov.ge/gwdict/index.php?a=term&d=5&t=6051 http://www.nplg.gov.ge/gwdict/index.php?a=srch&d=1&id_srch=02482341b880deb41bf503d112c9b119&il=en&p=1 დანარჩენი იმდენჯერ დავწერე რომ არაფერი არ დამრჩენია რომ გითხრათ გარდა იმისა, რომ 10-ჯერ გადაიკითხეთ მეთქი. ეს დამატებით: http://www.nplg.gov.ge/gwdict/index.php?a=srch&d=1&id_srch=d1faf5bef51f8ffb218431be39a2cdf2&il=en&p=1 "საწყისი", "საწყისი". არ არის ეს აფეთქებული საწყისი და გაიგეთ რა. |
Posted by: Tabo8226 31 Jul 2010, 15:50 |
Default ნაგულიხმევი მნიშვნელობა <<< ? საწყისი არ არის და ნაგულისხმევი ყოფილა ვახ რა გაუნათლებელი ვარ რა გალაკტიონი ბოდიში მოიხადე ეხლა ჩვენ გაუნათლებლები ვართ და არ შეიძლება ასე ეჰ წავედი ამ თემიდან თორე ეს საუბარი ძალიან შორს წაგვიყვანს : ) თან ბატონ გიომაკს დრო არ ქონია თურმე და |
Posted by: Galaktioni 31 Jul 2010, 15:50 | ||
GioMac
იმ შენს ხსენებულ მეცნიერებს კითხე 10-ზე მეტჯერ გადავხედე სიმართლე გითხრა, მაგრამ მაინც ვერ მივხვდი მოკლედ, დავილაპარაკებთ აუცილებლად |
Posted by: GioMac 31 Jul 2010, 15:58 | ||
Galaktioni ადამიანო, საწყისი=initial ნაგულისხმები=default initial=საწყისი default=ნაგულისხმები ასე ხომ არის ნებისმიერ ლექსიკონში? ჰოდა რატომ ამახინჯებ? initial არ არის default-ის სინონიმი და არც "ნაგულისხმები" არის "საწყისი"-ის სინონიმი, რატომ ურევთ ვერ გავიგე?? ორი სხვადასხვა სიტყვაა, არაფერი საერთო არ აქვთ. თქვენ თუ გგონიათ რომ გამოყენებაში ერთი და იგივე გამოდის - ძალიან მწარედ ცდებით. ამ თემაზე არავისთან საუბარს არ ვაპირებ, არც იმასთან ვისაც ამდენი არ ესმის, უაზრობაა. მინახავს ეგეთი "მცოდნეები" როგორ ზიან თავისაზე და ხელების ქნევაც მინახავს. ვინც იცის იმას მოსდის კამათი და ვინც არ იცის და არ უნდა გაგება იმას რა მოუვა წარმომიდგენია...
მე ჯიგარო ვკითხე ეგ 6 წლის წინ და ასეაო. არ მოგწონთ? თქვენი პრობლემაა. აიღეთ ლექსიკონები და შეადარეთ, გინდათ ინგლისურ-ქართულ-ინგლისური და გინდათ რუსულ-ქართულ-ინგლისური, გინდათ გერმანულ-ქართულ-ინგლისური, ყველგან ასეა. initial =! default ეგ ხალხს გამოვლილი აქვს დიდი ხნის წინ, თქვენ ახლა აფრქვევთ თქვენს აზრებს და აყენებთ პრეტენზიებს, რის საფუძველზე? იმაზე რომ უბრალოდ არ მოგწონთ? კაი რა. წკაპო პ.ს. მადლობა პ.პ.ს. ჩვენ ისევ უნდა დავიწყოთ მუშაობა და დაგიკავშირდები |
Posted by: Tabo8226 31 Jul 2010, 16:01 |
კარგი იყოს ნაგულისხმევი, და დეფაულტის მაგივრად ეწეროს ნაგულისხმევი, რა ნაგულისხმევი? ვის მიერ ნაგულისხმევი? ნაგულისხმევი პარამეტრები? ვის მიერ ნაგულისხმევი პარამეტრები? ხო უნდა ჩაჯდეს არა სიტყვაში? საწყისი პარამეტრები ჯდება შესანიშნავად მარა ნაგულისხმევი პარამეტრები ბადებს ახალ კითხვას ვის მიერ ნაგულისხმევი? და რას ქვია არ მოგვწონს? :? ეგ იმის სტილშია გუგლს რო აქ I AM GEORGIAN-ზე მე ქართველი არის :დ ეხლა შენ ლოგიკურად დაფიქრდი და ისე დაწერე პასუხი და არა ისე რომ უბრალო ლექსიკონში წერია რომ არის ნაგულისხმევი ; ) |
Posted by: NorwayFun 31 Jul 2010, 16:09 |
Galaktioni საწყისი=initial ეს სწორია, იმიტომ რომ... http://lingvo.abbyyonline.com/ru/en-ru/initial ინგლისურთან რუსული უფრო ახლოსაა, ვიდრე ქართული.. ვადარებთ... და რაც შეეხება... ჩემო ბატონო... default'ს.. 10 წელი კომპთან მყარად ჯდომა.. აჰა.. http://lingvo.abbyyonline.com/ru/en-ru/default 7) информ. умолчание; значение по умолчанию default value — значение, принимаемое по умолчанию default option — опция по умолчанию, вариант по умолчанию by default — по умолчанию, автоматически საკმარისი არაა? თუ არაა, მაშ მითხარი და კიდევ მოვიყვან მაგალითებს.. P.S. ქართული სიტყვები არაა, და საერთოდ გამოგონილია "წრფე","წრეწირი" და ასე შემდეგ.. თუ ასე სჯობს? "ჩავაბარეფ", "ვიჯექით"? იმიტომ რომ ასე ლაპარაკობს 90% და ერთადერთი თავისგასამართლებელი საბუთი აქვთ: "შენ ხომ გაიგე და.." აი ბატონო, მე მქვია თემო. აბა მაგარი ბიჭი ხარ და თეო დამიძახე.. გგონია ვერ მივხვდები რომ თემო უნდა დაგეწერა და შეგეშალა? კომპი არ იციან, ქართული არ იციან, აბა წავიდნენ მაშინ სასომხეთში და გადახტნენ სევანში, რა უნდათ აქ? Tabo8226 ვისი და პროგრამისტის, ვინც პროგრამა დაწერა? რავიცი, 14 წელია კომპთან ვზივარ და ნაგულისხმევი ყოველთვის მისი იყო, ვინც პროგა დაწერა |
Posted by: Galaktioni 31 Jul 2010, 16:10 |
GioMac Translate.ge default - 1) noun ვალდებულების შეუსრულებლობა; გამოუცხადებლობა (სასამართლოში); უქონლობა; არდასწრება; {სპორტ} შეჯიბრებიდან გამოსვლა; to go by default-სასამართლოში საქმის გარჩევა მოპასუხის დაუსწრებლად; in default of-უქონლობის გამო, უქონლობით, არყოფნით; 2) verb ვალდებულების არ შესრულება; სასამართლოში არ გამოცხადება; დაუსწრებელი გასამართლება; {სპორტ} შეჯიბრებიდან გამოსვლა. lexicon.ge default - verb ვალდებულებების შეუსრულებლობა, ვალდებულებების შეუსრულებლობა. Microsoft default ნაგულისხმევი მოდი ვთქვათ სამომხმარებლო ლექსიკონებში (Translate.ge, lexicon.ge) ნახსენები ნაგულისხმევი სიტყვა არ არის ნახსენები საერთოდ, აი ტექნიკურში კი (იმ 150 მეცნიერმა, რომ იმუშავა და UGT-იმ ამ ნამუშევრით ჩაძირა Windows-ის ქართული ვერსია) ნახსენებია სიტყვა ნაგულისხმევი. ანუ ადგნენ და მოიფიქრეს ხომ? თვარა სიტყვა თვითონ უჩუმრად/ხმის ამოუღებად-ს ნიშნავს (რუსული თარგმანიდან თუ გადმოვიტანთ) "პო უმალჩანიუ" არ მესმის რატომ არ შეიძლება შეცვლა მართლა არ მესმის, თუ იმას აწვები, რომ საწყისი არის ინიტიალ მე გეუბნები, რომ Option არის არჩევა (არჩევა; არჩევის უფლება, თავისუფლება.), მაგრამ იმავე 150-მა მეცნიერმა ჩათვალა, რომ სჯობს პარამეტრები რაშიც აბსოლიტურად ვეთანხმები, ამასთან პარამეტრს ნიშნავს Option-იც setting-იც. მაშ რატომ არ შეიძლება default-იც და initial-იც ნიშნავდეს საწყისს? მითუმეტესს, რომ უფრო ახლოსაა სინამდვილესთან (სხვათაშორის საწყისი ძალიან არც მე მხიბლავს, თუმცა აქამდე მეტი სწორი ვერ მოვიფიქრეთ, შეიძლება ეგეც შეიცვალოს და მივაგნოთ ბოლოს რამე სიტყვას.) ვიდრე ნაგულისხმევი. |
Posted by: Tabo8226 31 Jul 2010, 16:11 |
ხო მაგრამ საიდან უნდა მოიტანოს იმან ვინც კომპთან ზის და პროგრამას უყურებს ვისი ნაგულისხმევია თუ დაესიზმრება? |
Posted by: NorwayFun 31 Jul 2010, 16:14 |
Tabo8226 ნაგულისხმევად ითვლება პარამეტრები, რომლებიც პროგრამას მოყვა. ინგლისურად: for this software, initial parameters are default. მაგრამ არა პირიქით! პირიქით შეიძლება არ იყოს, თუნდაც იმის გამო, რომ არის სიტუაციები სადაც არის ღილაკი "set as default" ისე, საკმაოდ კურიოზული მომენტია. თქვენ თუ დაგიჯერებთ, set as default იქნება "საწყის მნიშვნელობად დანიშნვა" , იმ დროს როცა "ნაგულისხმევი" ჯდება ქაქ ქანfეთ |
Posted by: GioMac 31 Jul 2010, 16:14 | ||||
Tabo8226 გადაიკითხეთ ბუმბერაზი კლასიკოსები. 10-ჯერ.
what as default? set as default by whom? default settings? default settings set by whom? ინგლისურშიც იგივე გკითხე, რაა გაუგებარი? ბევრს რომ ლაპარაკობთ მითარგმნეთ ეს:
რატომ ერიდებით ჩემს მიერ დასმულ ამ კითხვას? gettext-თან გქონიათ საქმე? რამე ჭიჭიკო პროგრამების გარდა გითარგმნიათ? გამოგიყენებიათ სისტემური უტილიტები? გქონიათ საქმე Lisa-სთან ან gala-სთან? SDL Trados-ში აგიწყვიათ ენა? ავტომატიზაციაზე გიმუშავიათ? რომელიმე გუნდში გიმუშავიათ? იცით პლატფორმები? იცით ფორმატები? იცით კოდები? იცით სტანდარტები? არა. ჰოდა მოდით ჯერ ლექსიკონებით დაიწყეთ. |
Posted by: Galaktioni 31 Jul 2010, 16:15 | ||
NorwayFun
და სად მიწერია, მე რომ ჩავაფარეფ ან ვიჯექით დავწეროთთქო? აგერ დავდე ჩემი ნათარგმნი პროგრამა (Speccy 1.03) რამეს შენიშვნას თუ მომცემთ გავითვალისწინებ. დარწმუნებული ვარ იქიდან გაჩნდა ეგ შედარება, რომ ვთქვი მომხმარებელს უნდა მოვარგოთ მეთქი, რაშიც აშკარად არ ვგულისხმობდი ]"ჩავაბარეფ", "ვიჯექით"-ს. თუ ჩავაბარეფ არის შეცდომა ნაგულისხმები-ც შეცდომაა, მაშინ ეგეც გაითვალისწინეთ მაგაზეც მიმტკიცებს გიომაკი არასწორიაო, თუმცა მის მოყვანილ მეცნიერებს ავთ ნაგულისხმევ-ად ნათარგმნი |
Posted by: Tabo8226 31 Jul 2010, 16:17 |
დაყენება როგორც ნაგულისხმევი? მდა , ეტყობა ახალი ლექსიკონი შეიმუშავეთ ან ჩვენ შევიმუშავეთ |
Posted by: NorwayFun 31 Jul 2010, 16:19 | ||
Galaktioni არა ჩემო კარგო, ეგ მაგის გამო, რაც თქვენ დაწერეთ, არ დამიწერია. ეგ დავწერე აი ამ სიტყვების:
გამო, რომლებიც, თუ არ ვცდები, ასევე თქვენ გეკუთვნით |
Posted by: DrAcid 31 Jul 2010, 16:21 |
GioMac გეთანხმები, გოიმი მომხმარებლის ჭკუაზე არ უნდა ვიაროთ. უნდა დაინერგოს წესიერი ტერმინები, ხალხისთვის გასაგები. გასაგები თუ არაა - განმარტებითი ლექსიკონები უნდა გავრცელდეს. თუნდაც სახელმწიფომ გაავრცელოს უფასოდ, ან გაიყიდოს. თუ ხალხს არ ექნება წვდომა ტერმინების განმარტებამდე, არ აქვს მნიშვნელობა, რამდენად კარგი თარგმანია ან რამდენად შეეწყობა ქართული სიტყვა უცხოურს... საშუალო სტატისტიკური ქართველი უწიგნურია და გაუნათლებელი. ქართულიც არ იცის. თანამედროვე ახალგაზრდებზე(რომელთ რიგებში მევ ვარ) ხომ საერთოდ არ მაქვს საუბარი. "ტიხიი უჟას!" * * * ჰმ... თავდაპირველი რატომ არ არის initial? პირველადი, საწყისი? საწყისი და თავდაპირველი პარამეტრები ერთი და იგივეა. "ნაგულსხმების" მნიშვნელობა კიდევ კონტექსტს გააჩნია. როცა initial და default ერთად იხმარება, მაგ. "You can set default programs that are different from initial ones" ან რამე მსგავსში, მაშინ default-ში იგულისხმება, ასე ვთქვათ, "რჩეული" პროგრამები. აქაც არ დაწერს ნორმალური ადამიანი default-ს და დაწერს preferred applications. კონტექსტს გააჩნია. დეფაულტაც ბევრი სხვადასხვა მნიშვნელობა აქვს. * * * მოდით, ერთმანეთს ვცეთ პატივი და ყვირილს თავი გავანებოთ! რა იყო, მართლაც რომ პოლიტიკოსებივით ვიქცევით! ერთ საქმეს ვაკეთებთ და რამე კონსენსუსამდე უნდა მივიდეთ! * * * |
Posted by: NorwayFun 31 Jul 2010, 16:22 | ||
Tabo8226 დაყენება როგორც ნაგულისხმევი? აუ კიდევ კარგი აქ არ ხარ.. იმხელაზე შემოვირტყი შუბლზე ხელი.. ბევრი ვარიანტია, კონტექსტს გააჩნია.. Galaktioni
გამწარებული ვეძებდი ჩემს ტექსტში "ნაგულისხმებ"'ს, მაინც ვერ ვიპოვე DrAcid არ გემჩნევათ იმ 90+% ს მიეკუთვნებოდეთ |
Posted by: Tabo8226 31 Jul 2010, 16:23 |
კონტექსტს რომ გააჩნია მაგას ვამბობ 1 საათია მაგრამ ვერ გავაგებინე ამ ხალხს ; ) |
Posted by: GioMac 31 Jul 2010, 16:26 | ||||||||||||
Tabo8226
არ გააჩნია. Galaktioni
აი დარდი, translate.ge რომ არ არის წყარო, არასრული რომაა და არცერთი რომ არ ვარგა თქვენთვის სიახლეა? ყველამ იცის ეგ.
150 არა 342 მეცნიერი, მაგას თარმგნიდა 3 კაცი, სამივე აქაურია, თუ გინდა კითხე და ნახე რას გიპასუხებენ. UGT-ის საიტზე რომ ხალხი გამოაჭენეს კიდევ უკითხავად და ვითომ ეგენიც თარგმნიდნენ ეგ სხვა ამბებია კიდევ. ეგ თარგმნა 3-მა კაცმა.
არაფერი არ მოგვიფიქრებია, სწორი ეგ იყო და არც შეგვიტანია ეჭვი.
წადი რა თავი დაგვანებე. მაგ შენი ვირტუალური "150"-დან 4-მა უკვე გითხარით ასეაო და სხვებიც ასე ფიქრობენო. გადაიკითხე რაც მოგწერე 10-ჯერ. 10-ჯერ გიპახე მაგაზე. 100-ჯერ ნათქვამს თუ ვერ გაიგებ - უკვე მე ვეღარ გიშველი. ჯერ ზოგადად UGT-ის თარგმანი მოვ*&^ან ზოგადად, მერე ვადები და მერე კიდევ ტერმინების შემუშავება, არ გეწყინოთ. "პროექტის კოორდინატორი - თამარ ჩანგიანი ტექნიკური ხელმძღვანელი - ნოშრე ჩხაიძე ტექნიკური რედაქტორი - დიმიტრი გოგელია მეცნიერ ხელმძღვანელი - მერაბ ბაბუხადია ლინგვისტი - ჭაბუკა ქირია პროექტში ჩართული იყვნენ სტუდენტები და მოხალისეები" http://www.ugt.ge/index.php?lang_id=GEO&sec_id=266&info_id=871 აგერ შენ პირველი სამი იუზერი: http://forum.ge/?showuser=11213, http://forum.ge/?showuser=438, http://forum.ge/?showuser=8969 კითხე აბა სისულელეს ამბობ თუ არა ერთი რას გიპასუხებენ. სად იყო UGT როცა თარგმანით იყო ეგ ხალხი დაკავებული?! DrAcid
არაა ერთი და იგივე, არა! ერთი და იგივე რომ იყოს ინგლისურშიც initial-ს გამოიყენებდნენ და მაგ ღილაკს გააკეთებდნენ. ხან ისე და ხან ასე გამოვიყენოთ არ მოსულა სწორი რაც არის ის უნდა გამოვიყენოთ |
Posted by: DrAcid 31 Jul 2010, 16:26 |
NorwayFun გიომაკს აქვს კონტექსტია, ხალხო, მთავარი კ ო ნ ტ ე ქ ს ტ ი! ყველაზე ხშირად, default-ში ნაგულისხმევია საწყისი მნიშვნელობა! თითქმის ყოველთვის... პროგრამა მოდის საწყისი პარამეტრებით(initial). ჩვენ მაგათ ვცვლით. იქვე არის ღილაკი "reset to default"... მაშ, რატომ არ წერია "reset to initial"??? არადა, initial იგულისხმება... |
Posted by: NorwayFun 31 Jul 2010, 16:26 |
Tabo8226 კი, ასეა, მაგრამ "საწყისი" არ არის საწყისი არის.. აი თუნდაც init. პირველი პროგა რომელიც unix სისტემების გაშვებისას ჩვეულებრივ ეშვება. მაგრამ სულაც არაა აუცილებელი რომ გაეშვას, თუ ასე მოგვინდება okay. მითარგმნეთ თუ შეიძლება ეს ორი პწკარი starting initial program and setting default memory settings default parameters doesnt match to initial ones |
Posted by: Galaktioni 31 Jul 2010, 16:30 | ||||
მართალი გითხრა რთული სტრიქონია, იქედან გამომდინარე, რომ ნაგულისხმევი არ აღწერს სრულად (ჩემთვის, გოიმისთვის) default-ს თუ საწყისის ვარიანტს შევხედავ, მაშინ სტრიქონი არ ხდება გამართული იგნლისურიადან გამომდინარე (თუ არსებობს სადმე ეგეთი სტრიქონი საერთოდ და შენი მოგონილი არ არის ჩემს ჩიხში შესაყვანად ) წეღანაც ვახსენე არც საწყისი და არც ნაგულისხმევი არ არის ის სიტყვა, რომელიც default-ს ან თუნდაც რუსულიდან "по умолчанию"-ს ასახავს. სამუშაოა ამ ტერმინზე აუცილებლად და მივიღებთ ბოლოს შედეგს, თუმცა ნუ მეტყვი ჯგუფმა იმუშავა უკვეო, ჩანს მაგ ჯგუფისგან გაქცეული მოხმარებელი და იმიტომ. რაც შეეხება ამას:
არა. ეს ბოლო მომენტი, მომეწონა რატომ გგონია? |
Posted by: Tabo8226 31 Jul 2010, 16:31 |
კარგით რა ხალხო ინგლისური ინგლისურია ქართული ქართული : @ ვახ ტო რა, იმენა პოლიტიკისავით წავიდა აქ ლაპარაკი, შენ შეიძლება მიეჩვიე და ნაგულისხმევს წერ მაგრამ ყველგან მაგას ვერ ჩაწერ თუნდაც აქ SET AS DEFAULT, ამიტომ გააჩნია რა სტილშია მოცემული ესა თუ ის სიტყვა! |
Posted by: DrAcid 31 Jul 2010, 16:31 | ||||
NorwayFun
ნამდვილი მაგალითი მოიყვანე მეტ-ნაკლებად რეალური მაინც
იშვება საწყისი პროგრამა და ენიჭება მეხსიერების საწყისი პარამეტრები. დაუფიქრებლად... რომ დავუფიქრდე, შეიძლება სხვანაირადაც. მაგრამ - ენიჭება ნაგულისხმევი პარამეტრები გაუგებარია. ვერ გამოიყენებ |
Posted by: Galaktioni 31 Jul 2010, 16:34 | ||
NorwayFun
ხო, მოდი გამთათხე ბიჭო, ბიჭო, ბიჭო... GioMac ნაგულისხმები თუ ნაგულისხმევი? |
Posted by: DrAcid 31 Jul 2010, 16:35 |
ერთი გამაგებინეთ, რატომ შეუძლია ამერიკელს იხმაროს default, ორივე შემთხვევაში - initial და default თუ პროგრამისტებსაც მივწეროტ, თქვე... *კარგო ხალხო*, არასწორად წერთო? |
Posted by: NorwayFun 31 Jul 2010, 16:35 | ||
DrAcid იქნებ ასე? მიმდინარეობს საწყისი პროგრამის გაშვება და მისთვის განკუთვნილი მეხსიერებისათვის ნაგულისხმევი პარამეტრების მინიჭება ? ასე უფრო ზუსტია. კი, გრძელი, მგონი შემოკლებაც შეიძლება მაგრამ არა "იშვება" "იბადება" და "ფეხმძიმდება" და არა 2ჯერ საწყისი, როცა ერთი ერთი სიტყვაა, და სხვა აზრით, და მეორე მეორე/
აუ ვოცნებობ ახლა შენი თავი მომცა მაშინ, როცა ამ ერორის გამო ღამე გავათენე.. |
Posted by: GioMac 31 Jul 2010, 16:38 | ||||||||||||||||||||
DrAcid
ამ შემთხვევაში - არა! Galaktioni
ელემენტარულია, ნებისმიერი თარჯიმანი დაუფიქრებლად თარგმნის.
იმიტომ რომ გაგებაში არ ხართ და არ მიცნობთ. ვისაც საქართველოში მაგასთან საქმე ჰქონია ყველას ვიცნობ, მეც და სხვებიც. Tabo8226
არ გააჩნია, მომიყვანე მაგალითი სადაც "ნაგულისხმები"-ს გამოყენება არ შეიძლება. "არ მომწონს" და "გოიმები" ვერ გაიგებენ ვარიანტები არ მოსულა.
რუსულთანაც მწყრალად ყოფილხართ. DrAcid
რეალური მაგალითები მოიყვანა ზუსტად, kernel-ის "bootup message" არის.
არა! "საწყისი პროგრამის გაშვება და ნაგულისხმები მეხსიერების პარამეტრების დაყენება" ისე, შეცდომით უწერია, "საწყისი პროგრამის გაშვება და მეხსიერების ნაგულისხმები პარამეტრების დაყენება" არის. მეხსიერების საწყისი პარამეტრები არ არსებობს.
ერიჰაა, აბა რა სისულელე დაწერე ხვდები? 1. მეხსიერების საწყისი პარამეტრები 2. მეხსიერების ნაგულისხმები პარამეტრები რომელია სწორი? მეხსიერების საწყისი პარამეტრები გაგიგიათ? ეგეთი ტერმინი არსებობს დედამიწაზე საერთოდ? Galaktioni
ორივე დასაშვებია, მაგრამ "ნაგულისხმები" უფრო სწორია. DrAcid
სხვადასხვა შემთხვევაა, არ იხმარს ორივეს. |
Posted by: DrAcid 31 Jul 2010, 16:39 | ||||
NorwayFun
მშვენიერია, მაგრამ რა იცი, ეგებ პროგრამისტმა დეფაულთში საწწყისი იგულისხმა???
პირად შეურაცჰყოფაზე ნუ გადავალთ ახლა, თორე მე ვიცი შენს თავს რას ვუზამდი, რომ მომეცა. ცივილიზებულად, ხალხო! * * * GioMac კი, სისულელეა. სისულელეებს მხოლოდ მე არ ვწერ. ერთი მაკვირვებს, რატომ არ გსურთ მიხვდეთ, რომ default და initial-ს პროგრამისტები ხშირად ერთმანეთის ნაცვლად იყენებენ. ან ის, რომ default-ს სხვადასხვა მნიშვნელობები გააჩნია. |
Posted by: NorwayFun 31 Jul 2010, 16:42 |
DrAcid ა არა არა, შეურაცხყოფა არაფერ შუაშია კაცო უბრალოდ დაგსვამდი და გაგაკეთებინებდი ჰმ... ubuntu რომ მოქმედებდა ვიცოდი, მაგრამ ასე? ეს ხუმრობით, მაგრამ რეალობაში ეგ ისაა, რაც დავწერე, ზუსტი ნათარგმნია |
Posted by: Tabo8226 31 Jul 2010, 16:44 | ||
მოგიყვანე ზემოთ და სანამ რამეს დაწერ წინასწარ წინა პოსტები გადაიკითხე ხოლმე კარგი იქნება და ისა რა გადაეკიდეთ ამ ერთ ტერმინს? ორივე დასაშვებია და ორივეს გამოყენება შეიძლება სხვადასხვა მდგომარეობის დროს! და არ თქვათ რომ ასე არ არის! |
Posted by: DrAcid 31 Jul 2010, 16:49 |
ერთი სიტყვა - "კონტექსტი" ყოველი სიტყვა სხვადასხვა გვარად გამოიყენება. ჩემს სისულელეებს რამდენიც გინდა დასცინეთ. ჩემთვის მნიშვნელობა არ აქვს. ერთია, რომ იმ აზრის დაშვვება არ გსურთ, რომ კონტექსტია ყველაფრის განმსაზღვრელი. |
Posted by: Tabo8226 31 Jul 2010, 16:51 |
კარგით მითხარით რას აკეთებს სიტყვა DEFAULT ნებისმიერ WINDOWS-ის პროგრამაში ანუ ღილაკი DEFAULT |
Posted by: GioMac 31 Jul 2010, 16:51 | ||||||||||||
DrAcid
1. გინდა თქვა რომ პროგრამებში, სადაც "default" წერია ყველგან ეშლებათ? 2. პროგრამისტი თუ დებილია და თავისი ენა არ იცის ან შეეშალა - bug report-ს გავუხსნი და შიგნით ჩავუწერ რომ ინგლისური "default" გადააკეთოს "initial" ღილაკად და მივამატებ სიტყვებს "დებილი ხარ შეჩემა?", ქართულში კიდევ "საწყისს" ჩავწერ. ესეც უკვე დაგიწერეთ აქ, ასე კეთდება მეთქი, მაგრამ არ გინდათ წაკითხვა. ეს ასე ხდება ხოლმე.
და სად დაინახე რომ ცუდად მოგმართა? შენ მგონი რაღაც ვერ გაიგე
თავისთავად ვხვდებით რომ გამოუცდელი და სულელი პროგრამისტები იყენებენ, ბაზარი არაა მე ჯერ არ მინახავს პროგრამა, სადაც initial-ის მაგივრად default წერია, პირიქით კიდევ შეიძლება.
არაა ორივე დასაშვები. ეგ იწვევს კონფლიქტებს, თუნდაც TM-ის დონეზე.
ამ კონკრეტულ შემთხვევაში - არა. დაუშვებელია. მეც ბევრი რამე "არ მომწონდა" თავის დროს, მაგრამ 10 მცოდნე კაცი რომ მეუბნებოდა დებილი ხარო რომ არ გვისმენო, ვამბობდი "ვარ" მეთქი და ჩემს ტერმინს მაინც არ ვიყენებდი და ვიყენებდი იმას რაზეც ამბობდნენ სწორიაო, იმიტომ, რომ არ მინდოდა ამ ხალხის დრო დამეხარჯა ახსნებში, რადგან ვიცოდი რომ ამიხსნიდნენ. თქვენ გიხსნიან და ისე არ გესმით. Tabo8226
initial ღილაკისგან განსხვავებით აბრუნებს ნაგულისხმებ მნიშვნელობებს და არა საწყის მნიშვნელობებს. კმაყოფილი ხარ? წადი ახლა, წადი |
Posted by: alexandrius 31 Jul 2010, 16:56 |
გადავხედე პოსტებს და მინდა ერთი-ორი სიტყვა მეც ვთქვა ესეიგი როგორი პონტია ძალიან ხშირად (უმეტეს შემთხვევაში) initial და default არის აბსოლუტურად ერთი და იგივე აზრით დაწერილი, თუმცა initial და default არაა გამორიცხული რომ რაღაც კონკრეტულ კონტექსტში სხვა აზრით ეწეროს. აი მაგალითად არის ორი არჩევანი initial setup და default setup, პირველი იქნება აბსოლუტურად ჩამოყრილი პარამეტრები (რომელიც შემდეგ უნდა დააკონფიგო) მეორე სასურველი ან ნაგულისხმევი |
Posted by: Tabo8226 31 Jul 2010, 16:57 | ||||
ანუ გინდა თქვა რომ თუნდაც გომ პლეიერში რომ წერია დეფაულტ, გინდაც ვსო-ში აბრუნებს არა საწყის მნიშვნელობას, არამედ სხვა რამეს?
ამას ვამბობ მეც მაგრამ ვერ გავაგებინე და რა ვქნა ;( |
Posted by: GioMac 31 Jul 2010, 17:02 | ||||||
alexandrius ზუსტად მაგას ვგულისხმობ მეგობარო, სწორად მიხვდი Tabo8226
საწყისი მნიშვნელობა ყოველთვის ნაგულისხმებია? 10-ჯერ დავსვი ეგ კითხვა და სულ იგნორს უკეთებთ. ჰოდა საწყისი მნიშვნელობა ყოველთვის ნაგულისხმებია?
არა, შენ სულ სხვა რამეს ამბობ:
პრიორიტეტი ენიჭება სწორ თარგმანს და არა იმას რაც თქვენ "გევასებათ". "ნაგულისხმები" არის მისაღები და სწორი, ამავე დროს პირდაპირი თარგმანი, რომელიც ფუნქციას ამართლებს. ამიტომ ის პრიორიტეტში გადის. |
Posted by: Tabo8226 31 Jul 2010, 17:04 |
მე იმას ვამბობ რო განსხვავდება კონტექსტი, ანუ მოცემული სიტყვა სად როგორ არის, საწყისი კი ყოველთვის ნაგულისხმევი არ არის მაგრამ მაშინ ამიხსენი რატომ წერენ DEFAULT პროგრამებში როდესაც ყველა პარამეტრი ჩამოდის სტოკზე რომელიც პროგრამას სტანდარტულად ქონდა? |
Posted by: DrAcid 31 Jul 2010, 17:04 |
საწყისი მნიშვნელობა მანამ არის ნაგულისხმევი, სანამ მომხმარებელი არ გადააწერს და თავის მნიშვნელობას არ გამოიყენებს ნაგულისხმევად. უმეტეს შემთხვევაში პროგრამა არ იძლევა ნაგულისხმევი მნიშვნელობის შეცვლის შესაძლებლობას. იქ საწყისი ყოველთვის ნაგულისხმევია. უმეტეს შემთხვევაში. ამიტომაც გააჩნია კონტექსტს. (შემდეგი პოსტი 500-ე იქნება! ) |
Posted by: GioMac 31 Jul 2010, 17:13 | ||
DrAcid ორი მიმართულება არის: 1. უმეტეს შემთხვევაში შეიძლება გამოიყენოთ "საწყისი" 2. ყველა შემთხვევაში შეგიძლიათ გამოიყენოთ "ნაგულისხმები" ჰოდა რატომ ირჩევთ 50%-იან ვარიანტს 100%-იანის მაგივრად? იმიტომ რომ გაოიმებს ევასებათ? გადაეჩვევიან. არ გამოიყენებენ მაგის გამო რამეს? ეგეთი იქნება 1%. კისერი უტეხია მაგ 1%-ს.
არაა ეგრე. ჩემთან მაგალითად ბევრ პროგრამაზე - გაშვებისას რა პარამეტრებიც აყენია ისინი default-ს არ ემთხვევა. უფრო მეტიც, თქვენს საყვარელ ubuntu-ში საერთოდ არაფერი არ ემთხვევა default-ს მთავარი კონტექსტი არ არის. მთავარია სისწორე. |
Posted by: Tabo8226 31 Jul 2010, 17:13 | ||
არ შემარცხვინო იცოდე წავედი მე აქედან აზრი არ აქვს აქ წერას |
Posted by: DrAcid 31 Jul 2010, 17:19 |
GioMac და როგორ მიხვდები, რა არის სწორი, თუ კონტექსტი არ გააანალიზე? უბუნტუ კიდევ რა შუაშია? მაგას საკუთარი საწყისი მნიშვნელობები აქვს. უბუნტუსთვის საწყისი. |
Posted by: alexandrius 31 Jul 2010, 17:24 | ||
GioMac და კონტექსტზე რომ დაეფუძნოს არა?
ნუ გიყვარს ასეთი ანარქისტული გამოხტომები P.S ისე ნაგულისხმევი პარამატრების შეცვლა შესაძლებელია ამიტომ ნაგულისხმევი და საწყისი სხვადასხვა არის |
Posted by: GioMac 31 Jul 2010, 17:25 | ||||||||
DrAcid
default-ის მაგივრად "ნაგულისხმები" ყოველთვის სწორია, ამიტომ არაფრის გაანალიზება არ მჭირდება. ის ვინც "საწყისს" იყენებს - მას ნაღდად დასჭირდება გაანალიზება. ზოგადად, TM-ის პრინციპით, qt translator-ის პრინციპით, ნორმალური თარგმანების პრინციპით და gettext-ით ეგ მიუღებელია, რადგან იქ გამოიყენება keyword-ები და სად რა ჩაისმება მომავალში ეგ არავინ არ იცის პროგრამისტის გარდა და ნუ გავურთულებთ პროგრამისტებს საქმეს და სხვა ენის თარგჯიმნებს მხოლოდ იმის გამო რომ ვიღაცეებს "ხოში" აქვთ.
მაგ დისტრიბუტივის ვაიპროგრამისტებს იდეები აწუხებთ და პარამეტრებს ცვლიან ხოლმე, ვითომ ცალკეული პროგრამის დამწერს (1000 კაცი რომ არის) არ აქვს გათვალისწინებული და უბუნტუს 30-კაციან ყანა-ბრიგადას აქვს alexandrius
კი, როგორ არა... ძააალიან ძაალიან განსხვავებულ შემთხვევებში, მაგალითად "ნაგულისხმები" თუ სულ სხვა რამე იქნება ან თუ ამ სიტყვას ორმაგი მნიშვნელობა ექნება და ეს ორმაგი თუ გადაწონის სხვა ორმაგს.
რა ვქნა აი KDE ხომ არის? ჰოდა ეგ სასტავი დგება ხოლმე და თავის დისტროში რაღაცეებს ჩალიჩობს ისეთს რომ KDE არ იშვებს, ჰოდა აბრალებენ მერე KDE-ს. ბოლოს გამოდის ხოლმე რომ setting-ები აქვთ დაპატჩული, იმიტომ რომ ტიპებს "ასე ევასებათ", ჰოდა მერე აგინებს ხოლმე მთელი KDE პ.ს. KDE მცირე მაგალითია... თუ რამე არ მოსწონთ KDE-ში დაპატჩონ, დისტროში ნუ პატჩავენ |
Posted by: Tabo8226 31 Jul 2010, 17:29 |
მაინც შენსას აწვები რა 3 კაცი გეუბნება რომ სხვანაირადაა მეტი რა გინდა ? ვახ ტო არა მართლა გავედი რა |
Posted by: alexandrius 31 Jul 2010, 17:34 |
Tabo8226 და რას ამბობს ცუდს, დამოკიდებული იქნება კონტექსტზეო. მეც მაგას ვამბობ GioMac ხოდა მეც მაგ აზრზე ვარ (up) |
Posted by: GioMac 31 Jul 2010, 17:37 |
Tabo8226 დიდი ბოდიში, მაგრამ ჩემთვის საერთოდ არის 0, რადგან არცერთი არ წარმოადგენს ამ საკჲთხში კომპეტენტურს, აზრების ფრქვევა კიდევ ბევრს შეუძლია. ჰოდა თავს ნუ გამოიყვანთ "ცისფერი მთების" მღებავის როლში (მღებავი ერთადერთი იყო ვინც კითხულობდა იმ ნაწარმოებს). მაგ 3 ციდან ჩამოვარდნილს ეუბნება ყველა გამოცდილი რომ ეგრე არ არის, მეტი რა გინდათ? alexandrius ესენი ამბობენ რომ "საწყისი" სწორიაო და ეგ უნდა გამოვიყენოთო და სადაც არ წავა იქ "ნაგულისმები"-ო და ეგ არის არასწორი, რადგან "ნაგულისხმები" ნებისმიერ კონტექსტში სწორია და "საწყისი" არა. |
Posted by: DrAcid 31 Jul 2010, 17:39 |
GioMac ორი სხვადასხვა სიტყვა, უბრალოდ ზოგგან სინონიმებია. თვით პროგრამისტებს ეშლება. ...ორი სხვადასხვა სიტყვაა, რატომ უნდა გამოვიყენოთ ნაგულისხმევი, როცა საწყისი უფრო შეეწყობა? კონკრეტულ სიტუაციებში. ყველაში არა |
Posted by: alexandrius 31 Jul 2010, 17:44 |
DrAcid Tabo8226 რა გინდათ გიომაკთან ვერ მივხვდი სიმართლე ვთქვა, გიომაკი აბსოლუტურად მართალია ამ მომენტში |
Posted by: DrAcid 31 Jul 2010, 17:47 |
კონტექსტი... 30 კონტექსტი |
Posted by: GioMac 31 Jul 2010, 17:49 | ||||
DrAcid
"ზოგან" რას ნიშნავს? "ზოგან" სწორია "საწყისი". "ზოგან"-ს ვსდიოთ თუ იმას რაც "ყველგან" არის?
1. იმიტომ, რომ ზუსტი თარგმანი არის "ნაგულისხმები" 2. იმიტომ, რომ "ნაგულისხმები", "საწყისი"-სგან განსხვავებით ყოველთვის შეეწყობა და შეეწყობა საკმარისად ნებისმიერ კონტექსტში ისე და ისევ "საწყისი"-სგან განსხვავებით 3. იმიტომ, რომ არ იწვევს კონფლიქტებს 4. იმიტომ, რომ არ იწვევს "საწყისი"-ს არსებობის შემთხვევაში გაუგებრობებს, როცა "საწყისი" ამას იწვევს 5. იმიტომ, რომ 50 მცოდნე ამბობს რომ ასეა 6. იმიტომ, რომ "საწყისი" არ ჯდება თარგმანში სტანდარტის მიხედვით 7. იმიტომ, რომ მაგარი არ მაინტერესებს და არც უნდა მაინტერესებდეს გოიმებს მოსწონთ თუ არა სიტყვა "ნაგულისხმები", გოიმები პრიორიტეტში არ გადიან რაოდენობის მიუხედავად 8. იმიტომ, რომ სინონიმები არ არის 9. იმიტომ, რომ TM და ავტომატიცაზია დაყავს 0-მდე რა არის "საწყისი"-ს თავის გამართლება? 1. "გოიმები უფრო ვგებულობთ" 2. "არ ვართ მიჩვეულები "ნაგულისხმებს"" 3. კონტექსტში ჯდება (ყოველთვის არა, მაგრამ ხანდახან ხომ ჯდება?) მოვკვდი დარდით DrAcid ამ შემთხვევაში კონტექსტი არ არის პრიორიტეტული, რადგან "ნაგულისხმები" სრულიად მისაღებია ნებისმიერ კონტექსტში, და ყოველთვის უფრო მისაღებია ვიდრე "საწყისი". კი, დასაშვებია სხვა სიტყვის გამოყენება, რომელიც საერთოდ არ ჯდება, მაგრამ არა ამ შემთხვევაში. |
Posted by: ro0t 31 Jul 2010, 17:53 |
alexandrius GioMac რამ გაგაგიჟათ ? გიომაკი ამას წერს უკვე 10 გვერდია მგონი და ვერ გააგებინა ვერავის ვერაფერი და არ დაიღალეთ ? :| |
Posted by: alexandrius 31 Jul 2010, 17:55 |
GioMac ცვეტში ეგრეა მაგრამ ცდები იმაში რომ მჟავა არაკომპეტენტურია |
Posted by: GioMac 31 Jul 2010, 18:00 | ||
alexandrius
არ ვცდები, არც მე ვარ კომპეტენტური, რა პრობლემაა? სამაგიეროდ ყველა კომპეტენტურის მხარეს ვარ აუცილებელი არ არის კომპეტენტური იყო რომ იმას მიხვდე რაც დავწერე, მაგრამ თუ კომპეტენტური ხარ - აუცილებლად იგივე აზრზე იქნები, ამას წყალი არ გაუვა. ჰალსტუხით არ იბადებიან, გამოცდილება უნდა მაგასაც |
Posted by: Tabo8226 31 Jul 2010, 18:27 |
me vambob rom sawyisi da NAGULISXMEVi sxvadasxva dros sxvadasxva aris metqi! da yoveltvis nagulisxmevs ver gamoiyeneb, verc sawyiss! |
Posted by: GioMac 31 Jul 2010, 18:30 | ||
Tabo8226
აი მანდ შეცდი. 1 მაგალითი მაინც მომიყვანე |
Posted by: Tabo8226 31 Jul 2010, 18:47 |
ეჰ, ტყუილა ვწერე ამდენი პოსტი? კაი შენი აზრით არის, ჩემით არა ; ) |
Posted by: crytek 31 Jul 2010, 20:53 |
rotation ზუსტად არ ვიცი მაგრამ ზოგიერთ და ბევრ კონტნტში "ბრუნვას" .მაგალითად სურათის სიტუაციაში Default-(ნაგულისხმევი (win-ka ჯგუფის ტერმინი),)ეს არის გოგლეს ნათარგმნი და არ არის ზუსტი. სტანდარტული, ძირეული. ძალიან კარგად არის ნათარგმნი. |
Posted by: DrAcid 31 Jul 2010, 21:06 |
ხალხო, ეს კაციც სწორია თავისი მხრივ. თუ ავტომატურ თარგმანზეა საუბარი, რა თქმა უნდა, ნაგულისხმები ყველა შემთხვევაში სწორი იქნება. მშვენიერი ვარიანტია. უმეტეს ადგილას, სადაც initial არის ნაგულისხმები default-ში (80%) "ნაგულისმები" ჩაჯდება. კი. მაგრამ, რატომ არ გამოვიყენოთ უფრო ზუსტი თარგმანი თუ ვიცით, რომ იქ default-ში ნაგულისხმებია "საწყისი"? რატომ არ გამოვიყენოთ ზუსტი სიტყვა? არა default-ის პირდაპირი თარგმანი, არამედ მისი მნიშვნელობის შესატყვისი? თარჯიმნის მოვალეობა არის არა უბრალოდ "სწორი ფორმით" თარგმნა, არამედ აზრის სწორი გადმოცემა. თუ ვცდები რამეში? crytek rotation - ბრუნვა root - ძირეული (მაგ: root folder) standard - სტანდარტული სურათიც ბრუნავს. კოორდინატთა სიბრტყეში. წერტილის გარშემო. |
Posted by: GioMac 1 Aug 2010, 10:30 | ||||
DrAcid
100%-ში ჯდება და არა 80%-ში. მომიყვანე მაგალითი სადაც არ ჯდება
იმიტომ, რომ მისი მნიშვნელობის შესატყვისი არის "ნაგულისხმები" ) |
Posted by: crytek 1 Aug 2010, 14:20 |
რუსულიდან რომ ვთარგმნოთ ეს სიტყვა ზუსტად სიტყვა სიტყვით ითარგმნება ასე "სჩუმის მიხედვით" "პა უმალჩანიუ".მოდიდა ესე იხმარე აბა |
Posted by: GioMac 1 Aug 2010, 15:50 |
crytek "по умолканию" არის ეგ და არა "по умолчанию" |
Posted by: crytek 1 Aug 2010, 18:10 |
მაგალითად ტელეფონზე გვინდა,რომ სეთინგები ჩამვყაროთ და წერია ასეთი რაღაც default settings როგორ თარგნმი ნაგულისხმევი პარამეტრები ? არა ითარგმნება ესე სტანდარტული პარამეტრები ან ძირეული პარამეტრები. ნაგულისხმევი პარამეტრები რა გავიგო ეხლა მე რა იგულიხმა ან ვინ იგულისხმა |
Posted by: Galaktioni 1 Aug 2010, 20:48 |
თვენადა Cookie-ს როგორ თარგმნით? ქუქი საშინელებაა, კუკი უარესი. ფუნთუშა და ორცხობილა ხომ საერთოდ, რამე კარგია მოსაფიქრებელი მგონია... |
Posted by: ro0t 1 Aug 2010, 23:12 |
Galaktioni ვერ ხვდებით რო ყველაფრის თარგმნა არ გამოდის ? ეხლა მაგას შენებურად გადათარგმნი და ვერავინ ვერ გაიგებს ; უბრალო მომხმარებელს ვგულისხმობ |
Posted by: წკაპო 1 Aug 2010, 23:43 | ||
გჯერა, როცა ამას ამბობ? |
Posted by: Galaktioni 2 Aug 2010, 00:07 | ||
ro0t
რატომ ფიქრობ ასე? 1 თარგმანი მაინც ნახე ჩემი? და თუ ნახე რა ვერ გაიგე კაცურად დამიწერე კაი? ყველაფრის თარგმნა შეიძლება აბსოლიტურად! |
Posted by: DrAcid 2 Aug 2010, 00:11 |
GioMac ოღონდ ომი აღარ გვინდა მაგალითი არის ნებისმიერი პროგრამა, რომელიც გაძლევს საშუალებას შეცვალო ნაგულისხმები პარამეტრები. ანუ, იქ არ არის ფუნქცია "set as default" ან "use as default". იქნება "reset to default". საწყისზე დაბრუნება. crytek არანაირი ძირეული(root), ან სტანდარტული პარამეტრები(standard settings) და ა.შ. ან ნაგულისხმები, ან საწყისი. კი, ნაგულისხმები ხანდახან გაუგებარია, მაგრამ ხალხი შეეჩვევა. მსოფლიო ეჩვევა ყოველთვის ახალ-ახალ ტერმინებს და... ჩვენ რა წითელი კვერცხები ვართ? რაც შეეხება რუსულ "პა უმოლჩანიუ" (სადღაც ვნახე "გაჩუმების პრინციპით"...ჯავბჟირდი )... ეგ "პა უმოლჩანიუ" თვითონაც fishy ნათარგმნია. ან ვის აჩუმებენ, მომხმარებელს? ან რისთვის? Cookie დარჩეს. სანამ ფუნთუშაზე უკეთესს არ მოვიფიქრებთ Galaktioni |
Posted by: Galaktioni 2 Aug 2010, 00:17 | ||
DrAcid
ხო რა "Cookie ფაილი" ფუნთუშა არა ცელი. |
Posted by: ro0t 2 Aug 2010, 00:32 |
Galaktioni მე პირადად საერთოდ არ მომწონს გადაქართულებული პროგრამები , არც ვიყენებ და ამიტომ არც ვიცი ვინ რას აქართულებს ეხლა ჩხუბი და ტვინის ტყ... არ დაიწყოთ და საერთოდ არ მესმის გადაქართულების მიზანი (თუ შეგიძლიათ ამიხსენით) მე პირადად არასდროს არ გამოვიყენებ ქართულ პროგრამას ( გადაქართუელბულს და არა ქართველის მიერ დაწერილს) ) უბრალოდ შენ იმიტომ გითხარი რომ cookie-ს გადათარგმნას ცდილობ , ბევრი თარგმანი არ მომწონს მე პირადად ეხლა რო მომცე პროგრამა გადაქართულებული ვერაფერს ვერ გავაკეთებ მაგალითად ქარტული უბუნტუ დავაყენე უბრალოდ დამაინტერესა და ვერაფერი ვერ გავუგე , სრული უაზრობა იყო ან თუნდაც Firefox , მაგაზეც იგივე , ელემენტარულები ვერ გავუგე ისეთი ნათარგმნი იყო ) მოკლედ ჩემი აზრია , რომ არ არის ეს საქმე საინტერესო თორე მივიღებდი მონაწილეობას ინგლისური კარგად ვიცი და დაგეხმარებოდით , უბრალოდ აზრს ვერ ვხედავ ამაზე წვალებას მირჩევნია ვისწავლო და რამე ღირებული შევქმნა ) კომპიუტერთან ურთიერთობა ყოვლად წარმოუდგენელია უცხო ენის გარეშე , შენთუ იკონის მაგივრად ხატულა გეწერება მაგით რა იცვლება ? ინგლისურის( ან რუსულის) გარეშე აშკარაა რო ცოდნას ვერ მიიიღებ (სასწავლი მასალა ფაქტობრივად არ არსებობს ქართულ ენაზე) , ამიტომ ყველა ვარიანტში უნდა იცოდე ! თქვენ კიდე პროგრამებს აქართუელბთ და რამის დახოცოთ ერთმანეთი . ესაა ჩემი კომენტარი წკაპო უაზრო კომენტარებს არ ვპასუხობ |
Posted by: წკაპო 2 Aug 2010, 01:02 | ||
უაზრობა შენი განცხადება იყო თარგმნის შეუძლებლობის შესახებ და სწორედ ამიტომაც ვერ პასუხობ და არა არ პასუხობ. ისე მთელი შენი ეს წერილი უაზრობის გროვაა, მაგრამ მაინც შეგეკამათებოდი, რომ არა შენი ამოსავალი დებულების სრული აბსურდულობა. P.S. ცუდად ნათარგმნ-გაქართულებული (თანაც შენ რომ აფასებ ასეთად) ნიმუშად რომ მოგყავს, ეგ აზრობაა, ძირო? ლოგიკა კარგი ხილია, მაგრამ ყველას როდი შეუძლია მისი მირთმევა. |
Posted by: ro0t 2 Aug 2010, 01:07 |
წკაპო ზევით დაგიწერე უაზრო კომენტარებს არ ვპასუხობთქო და ეხლა ცინიკურსაც დავამატებ ასე , რომ უაზრო და ცინიკურ კომენტარებს არ ვპასუხობ მე ველოდები : Galaktioni DrAcid GioMac ამ ხალხის პასუხს (ან ახსნას , ანუ გაქართულების აზრს ) |
Posted by: Galaktioni 2 Aug 2010, 02:43 | ||
ძალიან მალე დაიწყება ლოკალიზაციის ახალი ერა გეთანხმები, ბერვრი რამ არ არის ისე ნათრაგმნი, რომ მომხმარებელმა მიიღოს და გამოიყენოს, თუმცა შეიცვლება ეს წარმოდგენა პირობას გაძლევ! და კიდევ, ზიმბაბვეს აქვს თავის თარგმანი, სომხეთს, აზერბაიჯანს, ნაურუს და განას ჩვენ რა ფეტვი გვირევია? რატომ არ უნდა იყოს ქართულად ნათარგმნი პროგრამები? მისაღები რა თქმა უნდა. რაც შეეხება ერთმანეთის ხოცვას, სულაც არ ვხოცავთ, ვკამათობთ, მოგეხსენება ჭეშმარიტება კამათში იბადება მიყვარს ასეთი სკეპტიკური დამოკიდებულება სიმპათიაში, რომ გადაიზრდება ხოლმე |
Posted by: DrAcid 2 Aug 2010, 05:07 |
ro0t სიმართლე გითხრა, ამხელა წერილიდან ჯანსაღი აზრი ვერ გამოვიტანე. შენ განიხილავ სიტუაციას თავისი პოზიციიდან - უცხოური ენაც იცი, კომპიუტერიც. რატომ? სავარაუდოდ - შენი მომავალი/ახლანდელი პროფესიაა. ახლა არ დამიწყო საუბარი, რომ საშუალო მომხმარებელს (მომხმარებელს ხაზს სპეციალურად ვუსმევ) ეს უცხოური ტერმინები და უცხო ენა[უკაცრავად] ფეხებზე კიდია. ხალხს აინტერესებს, როგორ გამოიყენოს კომპიუტერი. რომ იცოდეს, მუსიკის დამკვრელ პროგრამაში ეს თუ ის ღილაკი რას ნიშნავს და არ დასჭირდეს უცხოური სიტყვის ლექსიონებში ძიება, ან ღილაკზე დაჭერით ექსპერიმენტის ჩატარება. ადამიანი ვერ გაიგებს, რას ნიშნავს "Next Page" ან "Save Content As...", სანამ არ გასინჯავს. არადა, ქართულად რომ იყოს - ყველაფერი გასაგებია პირველი წაკითხვით... არ დაგავიწყდეს, მეგობარო, აქ საშუალო მომხმარებელზეა საუბარი. შენ პირადად, შეჩვეული ხარ ინგლისურ(თუ რუსულ) ტერმინოლოგიას, პროგრამებს. ამიტომაც, ახალ პროგრამასთან გაცნობის დროს უკვე ინსტინქტურად იცი რა რას აკეთებს. არ გინდა სხვასაც აჩუქო ეს სიამოვნება? ჩვენ გვინდა! ლიტერატურა არ არისო? რატომ თუ იცი? იმიტომ რომ, სამწუხაროდ, არსებობს ძალიან ბევრი ადამიანი, რომელიც თავის ერს და ენას არ სცემს პატივს და არაფრად აგდებს მშობლიურ ენაზე ნათარგმნ(ან/და შექმნილ) პროდუქტს. წიგნი იყოს, თუ პროგრამა. ძალზედ სამწუხაროა. შექმენი და იქნება! სპეციალისტი ხარ? - გაუზიარე შენი ცოდნა სხვებს! და გაჩნდება ლიტერატურა! არ გინდა თავიდან წერო წიგნები, მაგრამ იცი უცხო ენა და გამოცდილება გაქვს? - თარგმნა სტატია, ტუტორიალი, ბუკლეტი, წიგნი... და გაჩნდება ლიტერატურა! ახლა კიდევ უძილობისაგან გაბრუებული ვარ... არც გადავიკითხავ. ხვალისთვის იყოს დანარჩენი |
Posted by: ro0t 2 Aug 2010, 10:31 |
DrAcid Galaktioni წარმატებები , მაგრამ სხივსი შექმნილის გადათარგმნას მირჩევნია ვისწავლო და საკუთარი შევქმნა მითუმეტეს მანდედან ვერანაირ ცოდნას ვერ იღებ , უბრალოდ დროს ხარჯავ და მერე მადლობასაც არ გეტყვის 80 % ) და დამიჯერე ქართული პროგრამა ჯერ არავისთან არ მინახავს და რამდენ კომპთან მაქვს შეხება ზუსტად ვერ გეტყვი მაგლად დიდი რაოდენობაა და თუ დამიჯერებ გეტყვი , რომ ქართულს არ გამოიყენებს არავინ , ნუ ჩემს საახლობლოში ეგრეა და ვისაც ვიცნობ და გამიგია არავის არ უნდა და არმოსწონს გადაქართულებული სისტემა ან პროგრამა არ გეწყინოთ , უბრალოდ რეალობას ვამბობ ) 21 საუკუნეა , ერთი უცხო ენა 90%-მა იცის )) ყოველ შემთხვევაში თუ კარგად არ ფლობს და არ სხლავს ელემენტარულის გაიგებს და პროგრამაზე ექსპერიმენტებს არ ჩაატარებს ღილაკებზე დაჭერით წარმატებები .... |
Posted by: GioMac 2 Aug 2010, 12:53 | ||||||||||||||
crytek
default settings = ნაგულისხმები პარამეტრები სტანდარტული პარამეტრები = standart settings ძირეული პარამეტრები = root settings, core settings ასეა ქართულად და ასეა ინგლისურად. თუ შენ ვერ გებულობ - შენი პრობლემაა, ქართული ენა შენი პირადი კომფორტისთვის ხომ ვერ გადაეწყობა უარესისკენ აბა? Galaktioni
გადაწყვეტილია "ფუნთუშის" გამოყონება. ინგლისურში რა, იგივე არ არის? რა არ მოგწონთ? აუცილებელი არაა ტორტი წარმოიდგინოთ, ტერმინია DrAcid
set as default = ნაგულისხმებად დაყენება use as default = ნაგულისხმებად გამოყენება/გამოიყენე ნაგულისხმებად reset to default = ნაგულისხმებზე დაბრუნება საწყისზე დაბრუნება = reset to initial ურევთ ტერმინებს ბატონო მჟავა
ვიფიქრეთ, ვიფიქრეთ და უკეთესი ვერაფერი მოვიფიქრეთ - ტექნიკური აღწერილობა არ იძლევა რამე სიტყვის გამოყენების საშუალებას, რადგან "cookie" წარმოადგენს ტექნიკურ ტერმინს და არა კონკრეტულ სიტყვას - როგორც "ფუნთუშა" ისე წარმოიქმნა, ამიტომაც ფუნთუშა გადავწყვიტეთ. არამგონია რამე მოიგონოთ Galaktioni
შენ ჯერ უკეთესი ვარიანტი წარმოადგინე და მერე იძახე ცელიო. მიდი, მოიფიქრე რამე და მაგ მოფიქრებულზეც დაგიწერ "ეგ არა ცელი"-ს. რა პრობლემაა. ro0t
ჩემი პასუხი თუ გაინტერესებს ასეთია: წკაპო-ს ნათქვამს ვერაფერს დავამატებ, მან ისე გემრიელად ჩამოაყალიბა სათქმელი, რომ ბატიბუტის საყიდლად თუ გავეშურები აწი
შენ მაგ 80%-ში ხარ როგორც მივხვდი. არ მაინტერესებს მაგ 80%-ის აზრი. უაზრო კომენტარებს არ ვპასუხობ. |
Posted by: Galaktioni 2 Aug 2010, 14:45 | ||||||
GioMac
რატომ მეჯინები არ მესმის შენი ამ სიტყვებიდან გამომდინარე გამოდის, რომ რაც არ უნდა კარგი რამ მოვიფიქრო მეტყვი ეგ არა ცელის, ანუ გამოდის რომ ეგ ფუნთუშა შენი მოფიქრებულია და გეწყინა?
ინგლისურად default სულაც არ ნიშნავს ნაგულისხმევს და არც Options პარამეტრებს. მაგრამ რა გაეწყობა თქვენი გადაწყვეტილია თუ? * * * ro0t
ნამეტანი ნუ ინერვიულებ ჩვენზე |
Posted by: GioMac 2 Aug 2010, 15:33 | ||||
Galaktioni
უკეთესს ვერ მოიფიქრებ და როცა მოიფიქრებ მერე წამოაყენე პრეტენზიები. დიახ, ჩემი მოფიქრებულიც არის, ისევე როგორც სხვების და არ მსიამოვნებს როდესაც ვიღაც ქვემოდან იყურება და მეუბნება იმას რასაც არ უნდა მეუბნებოდეს, მოიფიქრეთ უკეთესი და მერე ისაუბრეთ.
საბავშვო ბაღში ვართ? დავიღალე უკვე. მე გავედი და ვისაც უნდა მანდ დარჩენა დარჩეს. |
Posted by: ikaragua 2 Aug 2010, 16:06 |
ფუნთუშის რამე სხვა ალტერნატივა არ არსებობს? |
Posted by: Galaktioni 2 Aug 2010, 16:24 | ||||||
GioMac
მაგითი დავიწყე ამ ტერმინზე საუბარი მოსაფიქრებელია მეთქი უკეთესი... ახლა ვნახე დაახლოვებით 14 ენაზე (რუსულად, გერმანულად, დანიურად, ჩეხურად, ლიტვურად და სხვა) ყველგან Cookie-ა დატოვებული, დარწმუნებული ვარ ერთერთ მათგანს მაინც ექნებოდა ენაში "ფუნთუშა", "ორცხობილა" ან "კექსი" მაინც, მაგრამ რატომღაც ყველამ მიიჩნია Cookie (არ მინდა ისე გამოვიდეს, თითქოს ამ სიტყვის თარგმანის წინააღმდეგი ვიყო, პირიქით, თუ მოვარგებთ რამე მაგას რა ჯობია, თუმცა ფუნთუშა არ არის ის რაც ჩვენ გვჭირდება ნამდვილად).
ეხლა არ მითხრა სადმე წერია Default-ის თარგმანი ნაგულისხმევად, რომელიმე ლექსიკონში. შენ თქვი, რომ:
და ამაზე გიპასუხე, რომ არ არის აუცილებელი სიტყვასიტყვით ითარგმნოს, როცა default-ს ნაგულისხმევს ვარქმევთ და Options პარამეტრებსთქო. რა შუაშია საბავშო ბაღი? პირიქითაც, რომ საბავშო ბაღში არ ვართ! |
Posted by: GioMac 2 Aug 2010, 16:27 | ||||||||||||
ikaragua
ტექნიკურად არა: 1. The term "cookie" was derived from "magic cookie", which is a packet of data a program receives and sends again unchanged desc: A "magic cookie" or just cookie for short, is a token or short packet of data passed between communicating programs, where the data is typically not meaningful to the recipient program. 2. The name "cookie" in "magic cookie" comes from a comparison to an unopened fortune cookie, because of the hidden information inside. desc: A "fortune cookie" is a crisp Asian cookie usually made from flour, sugar, vanilla, and oil with a "fortune" wrapped inside. რა დავარქვათ? არატექნიკურად კიდევ ფუნთუშა გამოდის და ჯობს დარჩეს როგორც არის. ვიფიქრეთ მაგაზე და ჯობს ასე იყოს, მისახვედრია და არც სხვა ვარიანტი მოსულა თავში ისე... აბა ახალ ტერმინს ვერ მოვიგონებთ და "ზიმბიკო"-ს ვერ დავარქმევთ. Galaktioni
არა, მაგჲთ არ დაგიწყია და არც მაგით ამთავრებ.
ეგ არ ნიშნავს რომ ეგრე უნდა დარჩეს დანარჩენ ენებზეც და სად ნახე ეგ კიდევ საკითხავია, ზოგან, საკმაოდ სერიოზულ ლექსიკონებში ეგრე რუსებს Куки უწერიათ. შენ მოიფიქრე, შენ იპოვე და სხვებს არ უნახავთ და არ უფიქრიათ მაგაზე, ჰო, შენ მიხვდი - სხვები დებილები არიან. ასე გამოგივიდა.
მოგწერე მაგაზე მანამდე უკვე, გადაგევლო თვალი.
პატივი მეცი და პოსტები წაიკითხე, სალაზღანდაროდ და საჩხუბრად არ ვწერ. დავწერე ეგ უკვე და ლექსიკონებიც მოვიყვანე. ნებისმიერ კარგ ლექსიკონში ეგრე წერია. აიღე და წაიკითხე.
აუცილებელია. რატომ თვლით რომ არა? თუ აქაც "კონტექსტი" არსებობს სადმე, რომელიც არც სხვაგან აღმოჩნდა რეალური მიზეზი ბოლოს. საბავშვო ბაღია, რადგან არც ქართული იცით, არც მას სცემთ პატივს, არც ინგლისური იცით, არც სხვის პოსტებს კითხულობთ და უკონკრეტო, უსაფუძვლო და უარგუმენტო აზრებს აფრქვევთ. ყველაფერზე მომყავს არგუმენტი, თქვენ კიდევ "არ მევასება"-ს ვერ გასცდით. 3-4 წელი მოაგროვეთ პრაქტიკა, ესაუბრეთ ხალხს, მოუსმინეთ, იკითხეთ და წაიკითხეთ, დღეში 1000 სტრიქონი თარგმნეთ, ჩაასწორებინეთ რედაქტორს და თარჯიმანს და მერე ვისაუბროთ. მე საუბარი დავამთავრე. |
Posted by: Galaktioni 2 Aug 2010, 16:51 | ||||||||
GioMac
არ მითქვამს დებილები ხართთქო, მეორეჯერ ამბობ უკვე ჩემი სახელით მაგ სიტყვას, ძალიან გთხოვ შემდეგში ნუ გამოიყენებ ან შენი სახელით ისაუბრე. საქართველოში კომპიუტერი, როგორც ასეთი 98-წელში შემოვიდა (ზოგს უფრო ადრეც ქონდა, ზოგს უფრო გვიან), შესაბამისად 12 წელიწადია გამოიყენება და ამ 12 წლის განმავლობაში 60% ადამიანმა არ იცის რას ნიშნავს Cookie, ახლა წარმოიდგინე, რომ დაარქვა ფუნთუშა უნდა გავიდეს კიდევ ამაზე ასე 2-3 ჯერ მეტი ხანი, რომ დამკვიდრდეს საბოლოოდ, როგორ ფიქრობ გვაქვს მაგდენი დრო? (2012 არ დაგავიწყდეს ) ლექსიკონს რაც შეეხება აგერ: http://www.microsoft.com/language/en-us/default.aspx M$-ის ოფიციალური ბაზაა ყველა პროდუქტიდან ამოძირკვული, ყველა ენაზე და დიალექტზე რაოდენობა ენების არ დამითვლია ნამდვილად, მაგრამ 50-ზე მეტია აშკარად... * * *
ეს კი პირადი შეურაცყოფაა და ძალიან გთხოვ ცოტა მოთოკდი კარგი? მიუხედავად იმისა, რომ არ გეთანხმები რაღაცაში არცერთხელ არ გამიფიქრია შეურაცყოფა მოგაყენო და არც გავიფიქრებ. სვის პოსტებს ვკითხულობ და რაც მისაღებია ვიღებ (გვერდითა თემა შეიძლება მოვიყვანოთ მაგალითად), და მთალდ ხისთავიანიც ნუ გამოგყავარ თუ კაცი ხარ, იმის გამო, რომ ყველაზე მაგარი გგონია (თუ ყველაზე პრინციპული, სტაჟიანი, ზე, სუპერ, პუპერ, ჰიპერ, მეგა, გალა...) შენი თავი ვსო, აწი მეც მოვრჩი, წავედი ახლა მე ამ ფორუმიდან, ხანდახან გადავხედავ ხოლმე თემებს და გავითვალისწინებ დიდი ლოკალიზატორების აზრს, შენს რჩევას ვერ გავითვალისწინებ 10-ჯერ წაიკითხეო, 100-ჯერ წავიკითხავ მინიმუმ და მერე ზეპირად ჩაგაბარებ ხოლმე თუ მოგინდება |
Posted by: GioMac 2 Aug 2010, 17:32 | ||||||||||||
Galaktioni
ეგრე გამოგივიდა.
ეგ შენთან და ვინც თარგმნით არის დაკავებული ისინი აგერ 1993-შიც თარგმნიდნენ და მუშაობდნენ, მაგრამ თქვენ რა მაგით?
cookie არის ინტერნეტ-ტერმინი და ფართო მოხმარებაში ინტერნეტი არის 2002 წლიდან აქ. cookie უცხოელებმა იციან გგონია რას ნიშნავს? არც აინტერესებს და არც უნდა აინტერესებდეს.
ადამიანო, MS საერთოდ არაფერს არ წარმოადგენს მანდ, გინდა თქვა რომ MS-ის "ლექსიკონი" არის საფუძველი რამის? მე დაგიწერე:
სიტყვა "კარგი" გგონია ტყუილად ჩავაკვეხე? ზედმეტს არაფერს არ ვწერ, მაგრამ არ კითხულობთ, რა აზრი აქვს? არც ესაა ზედმეტი:
არაფერი არ არის აქედან ტყუილი ან უსამართლო რაც დავწერე. 100%-იანი არის. თუ რამე არ მოგწონთ აქ ჩამოთვლილიდან - არგუმენტებს თვითონ მოძებნით თქვენივე ნაწერებში, მითუმეტეს თუ ზეპირად ჩაბარებაზე გაქვთ საუბარი. მოვკდებით დარდით, არ წახვიდე, თორემ დაიღუპა ყველაფერი. 1 პროგრამა ვერ გითარგმნიათ წესიერად. Windows XP ერთ კაცს ნათარგმნი აქვს 1 ღამეში. KDE-ზე მომუშავე ხალხი დღეში 1000 სტრიქონს თარგმნიდა (ყოველი). თქვენ 1 პროგრამა ვერ გააკეთეთ ისე რომ შიგნით სერიოზული შეცდომები არ მოგსვლოდათ. |
Posted by: Tabo8226 2 Aug 2010, 20:41 |
არ დაიღალეთ ერთმანეთთან დავით, გააკეთეთ საქმე და 1-მაც დაისვენეთ და მეორემაც რა გაოფდა ეს თემა! |
Posted by: DrAcid 2 Aug 2010, 21:29 | ||
GioMac
როგორც ჩანს, უბრალოდ აიღეს და დაარქვეს აი, ეს არის(Live CD-გან განსხვავებით) ის შემთხვევა გვაძლევს არა მარტო სასაცილო, არამედ უაზრო შედეგს. არ გეწყინოთ კონტექსტი არაფერ შუაშია, უბრალოდ გინდ "ფუნთუშა" იყოს გინდ "ნამცხვარი", ეს სიტყვას არანაირ აზრს არ გადმოსცევმს. უბრალოდ "Cookie" ქვია. ბასტა რუსებს ნუ უყურებთ - ძალიან ბევრი ძალზედ ცუდად აქვთ ნათარგმნი. ჩვენ რომ არაასწორიდან კიდევ არასწორად ვთარგმნოთ, ხომ გვექნება თავები მოსაჭრელი!(გაჩუმების პრინციპის არ იყოს ) რა გაჩხუბებთ, ხალხო! ერთ საქმეს ვაკეთებთ! სიტყვა კომპრომისი... გეცნობათ? |
Posted by: B-real 2 Aug 2010, 22:55 |
DrAcid დაუჯერეთ ამ ბიჭს (nod) :* |
Posted by: zura1992 4 Aug 2010, 01:01 | ||
GioMac
და თუ იმათ არ აინტერესებთ ქართველებს ვაბშე რაში უნდა აინტერესებდეთ რას ნიშნავს cookie. და მითუმეტეს თუ 8 ქვეყანაში არაა ეგ სიტყვა ნათარგმნი და ორიგინალია დატოვებული ჩვენ რითი ვართ გამორჩეულები, რომ ფუნთუშები დავწეროთ. cookie არის cookie და ამის მომხრე ამ ფორუმში ბევრი იქნება და ამ უაზრო სიტყვაზე რომელიც ვიღაცამ წამოაყრანტალა და მერე პროგრამულ ენაში გამოიყენეს, აღარ ღირს ლაპარაკი რა |
Posted by: GioMac 5 Aug 2010, 01:50 | ||||||||||
zura1992
"მათ".
"საერთოდ". + ყველა წინადადება გაუმართავი გაქვს და სასვენი ნიშნები გაკლია, უფრო სწორად მარტო ორი გაქვს და იქ ერთი რა როლს თამაშობს ვერ გავიგე.
"და" არის "კავშირი", შესაბამისად წინადადებას კავშირით ვერ დაიწყებ - ორ სიტყვას ან ორ წინადადებას შორის უნდა იყოს: ამ პოსტისთვის აქტუალური მაგალითია კომბინაცია "თხა და გიგო"
სხვაგან თუ ეშლებათ ჩვენც უნდა დავიგოიმოთ თავი? იმ 8 ქვეყანიდან 7-ს დამწერლობა აქვს ლათინური, ჩვენ გვაქვს მსგავსი მაინც?
აი დარდი თუ არც იქნება კიდევ. დალაგდნენ სიმაღლის მიხედვით და აიღონ სწრაფი გეზი ცივი წყლისკენ, ოღონდ, ჯერ უწიგნურთა კლუბი ჩამოაყალიბონ და "ლოგიკა არ გვაქვს" დაარქვან. "მომხრეები" არა - ნარგიზას თეთრი ბატის ცივი ტოლმა ჯერ მისაღები გამოცდები ჩააბარე (უნარები და ქართული ენა საპატიო დონეზე) და შემდეგ ვისაუბროთ. |
Posted by: წკაპო 5 Aug 2010, 09:39 |
GioMac, ჩაგეთვალა. მკვახე პასუხია, მაგრამ სწორედ ისეთი როგორიც საჭიროა. ყოველთვის მეცინება, ხოლმე როცა გაქართულების შესახებ შენიშვნები გასაქართულებელი ქართულითაა დაწერილი. მეოცე საუკუნის დასაწყისშიც ბევრი ვაიმოქართულე ამბობდა, რა საჭიროა ამის თარგმნა, იმის გადმოქართულებაო... საბედნიეროდ, ასეთი მოსაზრებები არ გაუთვალისწინებიათ ჩვენს წინაპართ და დღეს გვაქვს წრედი, სინჯარა, მატარებელი, ჟანგბადი... არადა გვექნებოდა „ცეპი“, „პრობირი“ ან „პრაბირკა“, „ფოეზდი“, „კისლაროდი“ ან „ოქსიგენი“. |
Posted by: MONTY 7 Aug 2010, 16:23 |
სიტყვა ozu არსებობს? და თუ არსებობს, ქართულად რა ქვია? პირვლად გავიგე ეგ სიტყვა |
Posted by: attool 7 Aug 2010, 17:00 | ||
ეს აბრევიატურაა ოპერატიული მეხსიერების მგონი, თანაც მოსარგებლისთვის გამოყენებად-ხელმისაწვდომი.რას გაიგებ. შეიძლება ფიზიკური ტევადობა იყოს დისკზე |
Posted by: DrAcid 8 Aug 2010, 16:28 | ||
MONTY attool კი, ОЗУ - оперативное запоминающее устройство წკაპო
|
Posted by: alexandrius 8 Aug 2010, 18:26 | ||
ბარგი ან ბაგაჟი რომ დავარქვათ? არამგონია მთლად ცუდი იდეა იყოს შეიძლება ბილეთიც. საიტს აჩვენებ ბილეთს და ის გიღებს კარს რიავიცი, რიავიცი. |
Posted by: MONTY 8 Aug 2010, 22:00 | ||||
attool
ოკ გასაგებია DrAcid
და ქართულად რა ქვია? ქართულადაც ოზუ ქვია? მაგრათ გადავჩი რო არ გავუმაზე ვინც მიმტკიცებდა არსებობს ეგ სიტყვაო მე კიდე დავცინოდი |
Posted by: Tabo8226 8 Aug 2010, 23:04 |
ოპერატიული(სწრაფი) დამმახსოვრებელი მოწყობილობა <<< მგონი სწორად ვთქვი ანუ ოდმ ან სდმ |
Posted by: ikaragua 9 Aug 2010, 12:42 |
ტრეკინგი როგორ ითარგმნება ქართულად? |
Posted by: GioMac 10 Aug 2010, 17:13 |
ikaragua bittorrent-ს გულისხმობ? კონტექსტი რაა? ....................... |
Posted by: MONTY 15 Aug 2010, 23:34 |
საბოლოოდ შეთანხმებული და დამტკიცებული სიტყვები არსებობს? |
Posted by: DrAcid 15 Aug 2010, 23:36 |
MONTY ამ თემიდან გამომდინარე, როგორ გგონია? |
Posted by: MONTY 15 Aug 2010, 23:40 | ||
DrAcid
არამგონია მაგრამ მაინც და როდის ეღირსება ერთხელ და საბოლოოდ ტერმინებს დამტკიცება და იმ ტერმინების დამკვიდრება? |
Posted by: atmori 16 Aug 2010, 00:45 |
ბრაუზერს ფრენილა ვინ დაარქვა? |
Posted by: DrAcid 16 Aug 2010, 00:47 |
atmori აუ, ხოოოო! ამის წინ ვნახე სადრაც და ჩავბჟირდი ჩუმად რა სისულელეა ეგ, რა? |
Posted by: atmori 16 Aug 2010, 00:56 |
DrAcid გუგულის შედევრია პარამეტრებში წერია მოიცა აი: (შენიშვნა: პარამეტრების დაყენება არ იმუშავებს, თუ თქვენ ფრენილაში (ბრაუზერში) cookies გამორთული გაქვთ.) ვინ მოთხარა ნეტა |
Posted by: GioMac 16 Aug 2010, 01:37 | ||
MONTY
მაგრამ სია არ არის თუ რამე გაინტერესებს დაწერე და მოგიძებნი... atmori ჯერ სად ხარ აბა ამას შეხედე http://www.google.ge/preferences?hl=ka |
Posted by: MONTY 16 Aug 2010, 01:42 |
GioMac რამდენჯერაც დამჭირდება ყველას ხო არ დავწერ ტო აქ ან წიგნი არ არსებობს ან რამე ეგეთი ყიდვა რო შეიძლებოდეს? ყველანაირი ტექნიკური რა , მათემატიკა ფიზიკა ქიმია WWW და ა.შ ეგეთი მინდა ოგონდ ზალიან ბევრი სიტყვები რომ იყოს რა ! |
Posted by: GioMac 16 Aug 2010, 01:47 |
MONTY იმიტომაც გვიცვლიან განათლების მინისტრებს წინდებივით არაა და ჰე... დაწერე აქ |
Posted by: atmori 16 Aug 2010, 02:18 |
GioMac მაგასაც შევხედე უბრალოდ, რადგან ეს თემა ტერმინებზეა, მხოლოდ ტერმინის იდიოტურობაზე გავამახვილე ყურადღება |
Posted by: Crypto 17 Aug 2010, 18:56 |
სამხარაძეს აქვს თავის წიგნში ("C#...") სიტყვა Exception ნათარგმნი, როგორც "განსაკუთრებული სიტუაცია" "შემთხვევა"-დ რომ ვთარგმნო, დიდი ცოდვა იქნება? |
Posted by: DrAcid 17 Aug 2010, 19:02 |
Crypto ***ცენზურა*** exception-ს ამიტომაც დაარქვეს exception, რომ ეს არის გამონაკლისი... ნებისმიერი ენის გრამატიკიდან გამომდინარე კი, "განსაკუტრებული სიტუაცია" გამონაკლისია... მაგრამ რატომ გამოიყენოს კაცმა რთული ფრაზა, როცა არსებობს უფრო ზუსტი შესატყვისი სიტყვა? * * * მგონი სადღაც თვალი მოვკარი: tracker - მეთვალყურე? tracking - თვალყურის დევნა? |
Posted by: Crypto 17 Aug 2010, 19:25 | ||||
DrAcid
კარგია
წყენით მე კი არ მეწყინება, მაგრამ ვერც პათოსს გავიზიარებ, რადგან თავისი წვლილი შეაქვს კარგ საქმეში |
Posted by: DrAcid 17 Aug 2010, 19:37 |
Crypto ჰმ... ალბათ გაიჟღერა ბევრად უფრო ცუდად ვიდრე მეგონა... დამაინტერესე... რა წიგნია? სად იყიდება? ინტერნეტში მასზე ინფორმაცია მოიძებნება? |
Posted by: Crypto 17 Aug 2010, 19:56 |
DrAcid იქ, ქვემოთ პოსტავს ხოლმე, პროგრამირებაში, როცა რამე ახალს გამოუშვებს მაგ. ეს http://forum.ge/?f=48&showtopic=34091772, უფრო ადრე C#-ზე ჰქონდა გახსნილი თემა სად იყიდება არ ვიცი, ინტერნეტში კი თვითონ დადო PDF |
Posted by: GioMac 18 Aug 2010, 10:58 | ||
Crypto DrAcid ვეთანხმები ძმები გამყრელიძეების დასკვნებს DrAcid
რაღაც შემთხვევაში პრინციპში შეიძლება fuzzy თარგმანის ვარიანტში გამოყენება, ტორენტებში პრინციპი ფუნქციაც ეგაა, მაგრამ ისე რავი, არ მომწონს... |
Posted by: MONTY 19 Aug 2010, 00:28 |
IPB 3 ს ვთარგმნი, უფრო სწორედ სრულად მინდა რომ ვთარგმნო და gia.ge ს სიტყვები წავა? თუ UGT ს? |
Posted by: MONTY 21 Aug 2010, 16:43 |
როდის გვეღირსება ერთი დიდი ტექნიკური სიტყვების მონაცემთა ბაზა, რომელიც დამტკიცებული და შეთანხმებული იქნება?! |
Posted by: programer2009 24 Aug 2010, 11:50 |
Content management content node Site building Site configuration configuration Reports User management Access rules Permissions Roles User settings Actions Taxonomy Views Blocks აი ესენი ზუსტად როგორ იქნება? საიტის ადმინისტრირებისთვისაა. არ მინდა translate რომელიმე საიტზე გადავთარგმნო, ზუსტად როგორ იქნება როგორც ტექნიკური სიტყვები ეგ მაინტერესებს. დიდი მადლობა წინასწარ |
Posted by: compus 29 Aug 2010, 12:34 |
programer2009 ეს საიტი დაიხმარე http://www.gia.ge/terminology/index.php ამათი ქართული ვარიანტები რა იქნება? generate - Сгенерировать general - Общие local - Размещение approve - Активировать option - Атрибуты account - Профиль newsletter - Рассылка (Подписаться) |
Posted by: TxiLer 4 Sep 2010, 22:02 |
არვიცი წერია თუ არა სადმე მაგრამ ესენი მაინტერესებს: Pop-up Third-party და კიდევ დავამატებ მერე |
Posted by: attool 6 Sep 2010, 11:10 |
Pop-up-ის არ ვიცი, მაგრამ Pop-up menu-ს მშვენივრად ესადაგება "ქვე-მენიუ", "კონტექსტური მენიუ"ს ნამდვილად ჯობია, ცალკე მარტო pop-up-ი რას უნდა ნიშნავდეს,ალბათ არაფერს. გამოჩენადი, მცურავი, ქვე, ალბათ pop-up-ს მომდევნო სიტყვა იქნება მაგის გადამწყვეტი |
Posted by: WolfSpеll 6 Sep 2010, 16:09 |
programer2009 http://www.gia.ge/terminology/index.php |
Posted by: galusta 16 Sep 2010, 14:49 |
Content management-შემადგენლობის რედაქტირება content-შემადგენლობა node Site building-საიტის აწყობა??? Site configuration-საიტის კონფიგურაცია configuration-კონფიგურაცია Reports User management-მომხმარებლების რედაქტირება Access rules-ნებართვის წესები Permissions-უფლებები Roles User settings-მომხმარებლის პარამეტრები Actions-მოქმედებები Taxonomy Views-ხედები Blocks რაც ვიცი ესაა და ესეა |
Posted by: Levani T 26 Sep 2010, 16:28 |
ნებისმიერ სიტყვაში auto უნდა ითარგმნოს თვით. აუტომოპასუხე კი არა და თვითმოპასუხე ავტომობილი-თვითმავალი და ა.შ. |
Posted by: galusta 26 Sep 2010, 21:10 | ||
ავტო- ხშირ შემთხვევაში არის ავტომატურის შემოკლებული ფორმა და ავტომატური დამიჯერე ქართული სიტყვაა ნუ შემოსული მარა დამკვიდრებულია და ავტომოპასუხე სწორია არ უნდა არაფერი თარგმნა, ავტომობილს ხო მითუმეტეს თვითმავალი |
Posted by: Beqa Arabuli 6 Oct 2010, 21:19 |
Disc Image. აი იმიჯი როგორო უნდა ითარგმნოს, სურათი არ გამოდგება მემგონი |
Posted by: წკაპო 6 Oct 2010, 21:40 | ||
ერთი-ორჯერ დამჭირდა და „დისკოს ანასახად“ ვთარგმნე. |
Posted by: Beqa Arabuli 6 Oct 2010, 21:49 |
წკაპო ვა რა სწრაფად გამომეხმაურე "დისკის გამოსახულება"-ზე რა აზრის ხარ? |
Posted by: fashisti 15 Oct 2010, 12:45 |
იტ ტერმინი არ არის მაგრამ შემთხვევით ხომ ვერ დამეხამრებით ამ ფრაზის გადათარგმნაში "Money Back" |
Posted by: rawerfas 26 Nov 2010, 15:23 |
აბა ამაში დამეხმარეთ რაა, ქარულად როგორ იქნება?: Space (пробел) Shuffle On Shuffle Off Note (заметка) და ეს 2 წინადადებაც: Calibration error detected. Please restart calibration process Memory card not supported წინასწარ დიდი მადლობა |
Posted by: DrAcid 30 Nov 2010, 21:32 |
fashisti ფულის დაბრუნება რით არ მოსულა? rawerfas Space - ჰარი Note - ჩანაწერი Shuffle ON - არეულად (დამკვრელისთვის გინდა, ხომ?) Shuffle OFF - თანმიმდევრობით * * * ხალხო, sandbox-ს როგორ გადათარგმნიდით? * * * ერთი ვარიანტი არის: სამაიმუნო... როგორ მოგწონთ? |
Posted by: alexandrius 1 Dec 2010, 11:34 |
DrAcid მადლობთ ტერმინი, რომ გამირეკლამეთ |
Posted by: rawerfas 7 Dec 2010, 18:59 |
DrAcid გაიხარე! ................. |
Posted by: MONTY 14 Dec 2010, 19:14 |
Bit cap (MB) Price USD PPP USD/MB USD PPP /MB ამათი განმარტებები ხომ არ იცით ? ცხრილია სადაც ფასები წერია და სიჩქარეები და კიდევ ეგენი და ვერ მივხვდი რა პონტია |
Posted by: atkeshel 16 Dec 2010, 09:28 |
ლინკები რომლებიც წინა გვერდებზე იყო, უკვე მკვდარია. სასწრაფოდ მჭირდება ტერმინები, როგორ არის გამოყენებული ქართულ ვინდოუსში. შეგიძლიათ ვინმეს დამეხმაროთ? domain access to the Domain create a new document Domain Administrator add user copyright statement log in/log off confirm authorization code help desk მაინტერესებს თუ არსებობს შაბლონები ზემოთ მოყვანილი ვინდოუსის ტერმინებისთვის, არ მინდა ჩემებურად, გუმანით ვთარგმნო. მადლობა წინასწარ დახმარებისთვის |
Posted by: MONTY 17 Dec 2010, 15:06 |
atkeshel http://glossary.isi.ac.ge/index.php ნახე პ.ს Bit cap (MB) Price USD PPP USD/MB USD PPP /MB ამათი განმარტებები ხომ არ იცით ? ცხრილია სადაც ფასები წერია და სიჩქარეები და კიდევ ეგენი და ვერ მივხვდი რა პონტია |
Posted by: Dinozo 20 Dec 2010, 21:06 |
1. Limited discovery 2. Digitizer tablet 3. Gamepad 4. Wired modem 5. Cellular 6. Palm 7. Wearable შეგილიათ ეს ტექნიკური სიტყვები მითარგმნოთ? რაღაცა ცოტა გავიჭედე |
Posted by: Beqa Arabuli 22 Jan 2011, 20:55 |
Dinozo 1) შეზღუდული აღმოჩენა ( ) 2) გამაციფრებელი ... ( ) 3) გეიმპედი (ჯოისტიკი) 4) მოდემი კაბელით (?) 5) ფიჭური 6) ხელისგული (კონტექსტს გააჩნია) 7) ტარებადი (?) შეიძლება აღარც გჭირდება მაგრამ თემას მაინც გამოვაცოცხლებ |
Posted by: wounded 12 Feb 2011, 16:54 |
ჰელპ მი პიპლ 1.Runtime 2.keep aspect ratio 3.Drag screen to change zoomed area ესენი კოხტად როგორ ვთარგმნო? |
Posted by: Beqa Arabuli 12 Feb 2011, 16:57 |
wounded გაშვება ალბათ |
Posted by: wounded 12 Feb 2011, 17:01 |
Beqa Arabuli დანარჩენსაც ხომ ვერ მეტყოდი? |
Posted by: MrJohnyRock 12 Feb 2011, 17:47 |
უკაცრავად IT ტერმინოლოგიისგან განსხვავებული კითხვა მაქვს, მაგრამ იქნებ დამეხმაროთ.. როგორ შეიძლება ქართულად ითარგმნოს შემდეგი სიტყვები процедите в бокал для коктейлей Кружок апельсина нанижите на край бокала Бокал მე ვთარგმნე შემდეგნაირად: და საცერით ჩამოვასხათ კოქტეილების ბაკალში ჩამოვაცვათ ფორთოხლის ნაჭერი ბაკალის გვერდზე ბაკალი იქნება უკეთესი ვარიანტი შემომთავაზოთ , თორე ძაან უშნოდ გამოდის პ.ს. ვინც დამეხმარება საიტი არ დაივიწყებს.. |
Posted by: Beqa Arabuli 12 Feb 2011, 18:25 |
wounded დაგიმატებია 2) თანაფარდობის/პროპორციის შენარჩუნება მესამე ცოტა ძნელია. რაღაც ამდაგვარი გამოვა: გაათრიეთ ეკრანი რათა შეცვალოთ დამასშტაბებული არე. |
Posted by: DrAcid 13 Feb 2011, 15:25 |
wounded 1.Runtime [ ალბათ Environment?] სტრიქონი როგორია 2.keep aspect ratio - ფარდობის შენარჩუნება 3.Drag screen to change zoomed area - რაც მექამ გითხრა, ოღონდ მიღებულია გადათრევა. მე მომწონს გადაზიდვა. ყურს ცუდად ხვდება უჩვეულობის გამო. თრევაც და ზიდვაც. - - - ხალხო, შეიძლება უკვე შეთანხმებულები ხართ ტერმინებზე, მაგრამ ასე არ აჯობებს? : Import - შეტანა Export - გატანა და ა.შ. oO |
Posted by: millionpixel 13 Feb 2011, 17:02 |
.com კომერციული ორგანიზაცია .net ქსელური ორგანიზაცია .gov სამთავრობო სტრუქტურა .org არაკომერციული არასამთავრობო ორგანიზაცია .edu განათლების სისტემის ორგანიზაცია .mil სამხედრო სტრუქტურა იყოს ესეც რაიცი რა ხდება) |
Posted by: wounded 14 Feb 2011, 16:48 |
Beqa Arabuli DrAcid დიდი მადლობა )) DrAcid სკრიპტს ვაქართულებ და დავაკოპირებ იმ ადგილს სადაც შემხვდა ეს სიტყვა //Guide Window $lng['nuevo_GuideNoMovies'] = 'ვიდეო არ არის'; (ეს ასე ითარგმნა) $lng['nuevo_GuideRuntime'] = 'Runtime'; (აი აქ ვერ გავიგე რა თარგმანი ჩავუწერო) |
Posted by: anonymouska 16 Feb 2011, 16:00 |
feedback, my feeds - იცით ვინმემ როგორ ითარგმნება? |
Posted by: MrJohnyRock 18 Feb 2011, 17:00 | ||
anonymouska feedback ს მე ვთარგმნი ხოლმე როგორც უკუკავშირი და რავი..
|
Posted by: retarded 12 Mar 2011, 15:15 |
Application - Приложение ქართულად თარგმნიან როგორც პროგრამას, რაც არ მგონია მართებული იყოს და როგორ ვთარგმნო ხომ არ იცით? |
Posted by: rawerfas 16 Mar 2011, 12:58 |
manual setup - ხელით დაყენება??? რაცხა არ ჟღერს |
Posted by: attool 1 May 2011, 00:23 |
manual setup-ნებელობითი გამართვა, ხელით დ-აყენებას ჯობია| კიდევ ისა.. ფოლდერ-პაპკა=ჩანთა, რა დასტა, ან თუნდაც საქაღალდე. ჩანთა და მორჩა, მოკლეცაა და შესატყვისიც) |
Posted by: DrAcid 1 May 2011, 00:28 |
attool დასტა არც მე მომწონს... მაგრამ საქაღალდე 100%-იანია მაგას ვერ გაექცევი.... ბარემ ბარგი დავარქვათ ან ჩემოდანი ნებელობითი გამართვა მომწონს! |
Posted by: FalleNnN 1 May 2011, 12:11 | ||
attool
მანდ საქაღალდე უფრო სიმპათიურად ჟღერს ჩანთა რაღაცნაირია |
Posted by: attool 1 May 2011, 13:31 |
მეც საქაღალდე მომწონს, უბრალოდ უთქმელობა შემაწუხებდა, დასტა, ჩანთა, ჯიბე, რუკზაკი, დასტას სადღაც შევხვედრილვარ, ჩანთა, ჯიბე, რუკზაკი-ს ჯერჯერობით არსად, იმედია არც ვნახავთ) |
Posted by: llazika 1 May 2011, 14:33 | ||
ალბათ ნებლობითი გეპეიში გასწავლეს არარის ქართულში ეგეთი სიტყვა არის ნებაყოფლობითი ამ მთავრობის ...... ინგლისურომანი .... და იმათი რომლებიც ქართულზე არ ზრუნავს, ის ცჰატლახები რო ჩამოყავენ უცხოეტიდან იმ ფულით ტექნიკური ლექსიკონი შექმნან და გაავრცელონ არ ჯობია? როგორ შეიძლება უცხო მოდგმის კაცმა ქართულზე იზრუნოს? |
Posted by: attool 1 May 2011, 15:41 |
და რატომ არაა ნებელობითი ქართული, უნებლიედ არის ქართული? თუ უნებაყოფილო უპრიანია მის მაგივრად? ეგაა სირცხვილი რომ ტელევიზიებიც ფილმებში ქართულს ციტირებით რომ აკეთებენ, თორემ ინგლისურის მასწავლებლები ნამდვილად არ არიან ზედმეტები... უფრო იაფი უჯდებათ ტელევიზიებს აპარატით ციტირება, ვიდრე მისი თარგმნა, კაკანებენ რა ენაღვლებათ |
Posted by: llazika 1 May 2011, 15:44 |
იმიტომ არა არის ქართული რომ არ არის ესეთი სიტყვა ერთერთმა ვაი პროფესორმა ტქვა . აკაკი შანიძის და სულხან საბას განმარტებებში არ წერია ახალი ჯერ არ არის არაფერი და იმიტომ არ არსებობს ეგეთი სიტყვა |
Posted by: Vertex 4 May 2011, 19:40 |
გამატჯობათ თქვენს გახარებას ეს ქართულად როგორ იქნება? 1 .Check setting of Baud rate 2.Check R422 connections/cables Rx+ & Rx-. 3.If error message is still existing, connect Rx+ & Rx- to Tx+ & Tx- at the terminal strip. 4.If no error message is existing, the transmitter is defect 5. If error message is still existing, send instrument in for checking |
Posted by: GioMac 4 May 2011, 20:55 | ||||||||||||
attool ნებელობითი არა ქლიბისწვერი. ქართული სად ისწავლეთ, უფრო სწორად სად ცდილობდით? სიტყვა "უნებაყოფილო"-ც არ არის ქართულში. სანამ გამოიდებთ და რაღაცის მტკიცებას დაიწყებთ ჯერ ელემენტარული მაინც გამოიარეთ. folder-დასტა directory-დირექტორია manual setup-ხელით გამართვა ჩანთა არის bag, ამიტომ folder ჩანთა ვერ იქნება. folder bag-ს როგორ თარგმნით? "ჩანთის ჩანთა"? არ შეიძლება ტერმინოლოგიის "ვაშაზე" არევა. "ნა ურა" როგორც იტყვიან. DrAcid სისულელეა. არის მიღებული ტერმინოლოგია, იდეების ფრქვევას თავი დაანებეთ Vertex სალამი
შეამოწმეთ გადაცემის სიჩქარის პარამეტრები
შეამოწმეთ RS422 კავშირის/კაბელის Rx+ და Rx- ბოლოები » სპოილერის ნახვისთვის დააწკაპუნეთ აქ «
თუ შეცდომის შეტყიბინება ისევ ჩანს, მაშინ შეაერთეთ კაბელის Rx+ და Rx- ბოლოები ტერმინალის Tx+ და Tx- მხარეზე
თუ შეცდომის შეტყობინება არ ჩნდება, ე.ი. გადამცემი დაზიანებულია
თუ შეცდომის შეტყობინება ისევ ჩანს, გააგზავნეთ შესამოწმებელი ინსტრუმენტი MrJohnyRock anonymouska
სწორია |
Posted by: MONTY 4 May 2011, 22:02 |
GioMac ხომ არ იცი , როდის გვეღირსება სრულყოფილი ტექნიკური ლექსიკონი რომელიც უმრავლესობისთვის მოსაწონი იქნება? ყველამ თავისებურად რატომ უნდა თარგმნოს ერთიდაიგივე სიტყვა? ვის ევალება ამ პრობლემის მოგვარება? |
Posted by: GioMac 4 May 2011, 22:25 |
MONTY სახელმწიფოს მხრიდან არაფერი არ ჩანს, უნივერსიტეტების მხრიდანაც არაფერი არ ჩანს, ცალკე ორგანიზაციებიც არაა, დარჩა ისევ ყველაფერი ინტერნეტსაზოგადოების ხელში gia.ge-ე მინდა დავალაგო და ვალაგებ ასე უკვე 4 წელია, არ მცალია რა |
Posted by: Vertex 4 May 2011, 22:40 |
GioMac მადლობა |
Posted by: MONTY 4 May 2011, 23:47 | ||||
GioMac
თუ ტვინი არ გაებურღა არც არასდროს იქნება მათი მხრიდან დაინტერესება სამწუხაროდ ! www.osgf.ge ის დაფინანსება მგონი მსგავს საკითხებზე არ უნდა იყოს ძნელი და ვინმემ სცადა რომ მოეპოვებინა დაფინანსება ან მხარდაჭერა?
ძალიან კარგი მაგრამ სხვები სად არიან? დავიჯერო ყველას მაგრა კიდია? ან აღარ არიან სპეციალისტები? თუ ყველა ფინანსებს უცდის? სერიოზული ''შეწუხება'' არის საჭირო იმათი ვისაც ამ პრობლემის მოგვარება შეუძლია ! |
Posted by: alexandrius 2 Jul 2011, 11:57 |
unpin toolbar-ზე რას დაწერდით ქართულად? |
Posted by: Beqa Arabuli 2 Jul 2011, 12:03 |
alexandrius ხელსაწყოების ზოლის მოხსნა? |
Posted by: alexandrius 2 Jul 2011, 16:05 |
Beqa Arabuli მოხსნა მამენტ არ ვარგა, ეგ უფრო ბოქლომის მოხსნას გულისხმობს. იყო Fix toolbar - მე დავწერე "ხელსაწყოთა პანელის ჩაკეტვა" ხოლო unpin toolbar-ზე დავწერე "ხელსაწყოთა პანელის ახსნა" მეტი კარგი ვარიანტი ვერ მოვიფიქრე |
Posted by: წკაპო 2 Jul 2011, 16:12 | ||||
ქხმ
ახსნას ისევ მოხსნა სჯობია. თუმცაღა „ისევ“ არაფერ შუაშია. ახსნა არასწორია ამ შემთხვევაში (ახსნიან საგანს, ძაღლს...), სწორია მოხსნა. |
Posted by: DrAcid 2 Jul 2011, 17:08 |
მიმაგრება/მოხსნა არ ჯობია? . |
Posted by: GioMac 4 Jul 2011, 15:00 |
წკაპო ჩემს აზრებს კითხულობ უბრალოდ "ჩამოხსნა" რომ იყოს? |
Posted by: წკაპო 4 Jul 2011, 22:38 | ||
ჩამოხსნას რაღაცას უშარებენ, კედლიდან ხალიჩის მოხსნას ნიშნავსო. |
Posted by: GioMac 5 Jul 2011, 00:18 |
წკაპო და unpin იგივეს არ გულისხმობს? სახლში, კაბინეტში, კედლიდან რავი აბა... "ჩამო" არ მომწონს ერთადერთი იმ მიზეზით, რომ "toolbar" შეიძლება ქვევით იყოს, მაგრამ სამ განზომილებაში იგულისხმება და მაინც მისაღებია ჩემი აზრით... |
Posted by: NUMB 4 Aug 2011, 21:51 |
ხალხო, კითხვა მაქვს : D thumbnail როგორ მოვაქართულო? |
Posted by: Beqa Arabuli 4 Aug 2011, 21:55 |
NUMB ესკიზი |
Posted by: წკაპო 5 Aug 2011, 01:53 | ||
ახლა მომივიდა აზრად "ცეროდენა" - გამგებმა გაიგოს, ვერგამგებმა გაიცინოს. |
Posted by: UGLT 6 Aug 2011, 00:23 |
წკაპო საკმაოდ საინტერესო აზრია თუმცა, ესკიზი უფრო კეთილხმოვანია ჩემი აზრით, თან, არც მომხმარებელს დააფრთხობს მაინცდამაინც. ჩანახატიც შეიძლება გამოვიყენოთ, მაგრამ სხვადასხვა ტერმინების გამოყენება დააბნევს მომხმარებელს. |
Posted by: წკაპო 6 Aug 2011, 01:14 |
UGLT, ესკიზი და ჩანახატი არანაირად არაა. thumbnail-ი თუ ესკიზია, მაშინ მზე ნათურა გამოდის. ესკიზი, ჩანახაზი არის Sketch. ცეროდენას კეთილხმოვანებაში რაღას უწუნებ? |
Posted by: GioMac 6 Aug 2011, 01:17 |
წკაპო ძაან იქოქები ხოლმე რა ცეროდენა არა ცისკარა და ცალთვალა დევი კიდევ კაი რა წკაპო! კი, 99% გეთანხმები ხოლმე ყველაფერში, მაგრამ ის 1% გაქვს "მა ქართულ იდეებ რა ვუყო" სტილში ) |
Posted by: UGLT 6 Aug 2011, 01:37 |
წკაპო გეთანხმები არც ესკიზი და არც ჩანახატი ზუსტად არ ასახავს Thumbnail-ს, მაგრამ მცირეს, დაუსრულებელს და დასახვეწს ნიშნავს (კი, უფრო ფართო დატვირთვაც აქვს ესკიზსაც და ჩანახატსაც, მაგრამ ამ შემთხვევაში გამოყენება შეიძლება), რაც Thumbnail-ს შემთხვევაში ერგება. რაც შეეხება ცეროდენას უცბად წარმოვიდგინე ტერმინი "ცეროდენების მართვა" (Manage Thumbnails) და ნამეტანი სასაცილოდ მომეჩვენა. ზოგადად ცეროდენა არ არის კეთილხმოვანი კომპიუტერული ტერმინებისთვის ასე მგონია მე, |
Posted by: წკაპო 6 Aug 2011, 01:46 |
UGLT, ცერას ფრჩხილი როგორ გგონია თავიდანვე არ ეჩოთირებოდათ ინგლისურენოვნებს? GioMac, ვქმენ ვითარ შევძელ, უკეთ ჰქმნას ვისაც ძალუც! |
Posted by: UGLT 6 Aug 2011, 02:09 |
წკაპო კი დარწმუნებული ვარ ეჩოთირებოდათ, თუმცა Thumbnail-ის მეორე მნიშვნელობა არის "მცირე ზომისა; მოკლე / მხოლოდ ძირითად ფაქტებს რომ შეიცავს; რისამე მოკლე აღწერა (რომელიც მხოლოდ ძირითად დეტალებს შეიცავს). - წყარო Dictionary.ge. დაახლოებით იგივე წერია ოქსფორდის ლექსიკონშიც და "დიდ რუსულ-ინგლისურ ლექსიკონშიც" . მ.მ.-------------------- ახლა ვნახე ლინგვო 5-ის კომპიუტერული ტერმინების ლექსიკონშიც: thumbnail - "миниатюра", "контролька", контрольное изображение уменьшенная и упрощённая копия (обычно в отдельном небольшом окне) графического объекта, а также макета верстаемого документа. thumbnail - 1) набросок (макет страницы в уменьшенном масштабе) 2) свёрнутое (в пиктограмму) изображение (обеспечивающее доступ к полному изображению). კ.მ.მ.----------------- ასე სწერია ოქსფორდის ინგლისური ენის განმარტებით ლექსიკონში: thumbnail thumb|nail noun1) the nail of the thumb 2) [usu. as modifier] a very small or concise description, representation, or summary a thumbnail sketch Computing a small picture of an image or page layout (ვეცადე მაქსიმალურად მიმემსგავსებინა) |
Posted by: წკაპო 6 Aug 2011, 12:16 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
სრულებით გეთანხმები, ოღონდ დავძენდი, რომ ეგ მეორადი მნიშვნელობა, მას მერე შეიძინა რაც ვიღაცამ თავიდან გამოიყენა ცერას ფრჩხილი ხატოვნად პატარის აღსანიშნად. [b]UGLT, აი რას ამბობენ ამის შესახებ ჩემი ლექსიკონები: http://pix.ge/x/a/u/7k1ho/ სხვათა შორის საინტერესოა მისი რუსული შესატვისი что-л., имеющее размер ногтя
© Invision Power Services (http://www.invisionpower.com) |