forum.ge
reklama
FORUM.GE წესები  · დახმარება  · ძებნა  · წევრები  · კალენდარი  · ჩატი
Pages: (16) « პირველი ... 14 15 [16]   ( გადავიდეთ პირველ წაუკითხავ წერილზე ) გამოხმაურება · ახალი თემა · ახალი გამოკითხვა

> თარგმანი და მთარგმნელები, "უცხო ქვეყნადაც ის დაშთების იმავე კენტად"
Solveig
ensom


*********
ჯგუფი: Moderators
წერილები: 60268
წევრი No.: 8096
რეგისტრ.: 6-January 05

გამოგზავნილია: 13 Jan 2018, 17:46  #51991870      · პროფილი · პირადი მიმოწერა · ჩატი
solali
QUOTE
იმის აღნიშვნა დამავიწყდა, რომ ძალიან ბევრი ვიცინე.

ვაცის ნადიმზე, კაცო?

რა იყო მანდ სასაცილო, მართლა ვერ ვხვდები. სასაცილო კი არა, წამებას იმდენად ნატურალური ხერხებით აღწერს,. რომ ლამის გული გამიჩერდა.

სხვათა შორის, კრიტიკოსებმაც "დასცხეს" მაგის გამო-იმდენადაა გადაყოლილი წვრილმანების აღწერას, რომ ნაწარმოების მთავარ "ღერძს" აცილებს შეძრწუნებულ მკითხველსო. მეც ვეთანხმები ამაში.

სამწუხაროდ, არ ვფლობ ესპანურს, რომ ორიგინალს შევადარო თარგმანი.

ინგლისური და რუსული თარგმანები შემიდარებია და აღმომიჩენია ხოლმე უზუსტობები. მაგალითად, ამ რამდენიმე თვის წინ სელინჯერის "ბანანათევზის ამინდი" წავიკითხე ინგლისურად (ქართული ზეპირად მახსოვდა ლამის, ბავშვობაში ვერც დავთვლი, რამდენჯერ მაქვს წაკითხული) და კურიოზული შეცდომები იყო დაშვებული.

მაგალითად, shorts and undershirts რატომღაც "პერანგებად და საცვლებად" არის ნათარგმნი. არადა, ჩვეულებრივი მოკლე შარვალი იგულისხმება, დღეს რომ სულაც "შორტს" ვეძახით. ან, რა გასაკვირია, რომ ზღვაზე დასასვენებლად წასულ კაცს შორტები ჰქონოდა ჩემოდანში?

ან კიდევ, სულაც უარესი. სიმორმა ბარგი გადაქექა და, ორიგინალი გვეუბნება, რომ Ortgies caliber 7.65 automatic ამოიღო. ქართულად ეს თარგმნილია, როგორც 7-65-კალიბრიანი რევოლვერი biggrin.gif Ortgies caliber 7.65 automatic არ არის რევოლვერი. I მსოფლიო ომისდროინდელი ნახევრადავტომატური პისტოლეტია, გერმანული წარმოების, რომელიც აშშ-შიც პოპულარული იყო. ვინმე იტყვის-დიდი ამბავიო. რა მნიშვნელობა აქვს, რით მოიკლავდა სიმორი თავსო. არადა, აქვს მნიშვნელობა. პისტოლეტის მაგიერ, დამბაჩა, რევოლვერი ან ავტომატი არ უნდა დაწერო, სისტემურად განსხვავდება ეს იარაღები ერთმანეთისაგან.


ეს თარგმანი ძველი შესრულებულია, უკვე "ცივი ომის" ხანაში და რთულია, ყველაფერში გაამტყუნო მთარგმნელი. ვინც ამ საქმეს ეჭიდება, ფაქტიურად, ენციკლოპედიური ცოდნა უნდა ჰქონდეს და იმ დროის მთარგმნელები ცუდ დღეში იყვნენ მაგის გამო, რადგან, უცხო ქვეყნებს ეგენი არ იცნობდნენ. ნანახიც კი არ ჰქონდათ ის ქვეყანა, რომლის ენასაც სწავლობდნენ თსუ-ში ან "უცხო ენებში" და მის თანამედროვე კულტურასაც ცუდად იცნობდნენ ხოლმე. დღევანდელ მთარგმნელებს უკვე აღარ ეპატიებათ ასეთები. ინტერნეტი არსებობს, ბოლოს და ბოლოს.. "გუგლი" და სხვა საძიებო სისტემები, ბლოგები, ვიკიპედია და რა აღარ. პლუს, არის საშუალება, რომ გარკვეული დრო იცხოვრო იმ ქვეყანაში, რის ენასაც სწავლობ და ყოფასაც გაეცნო და ენაც უკეთ შეისწავლო. ძველ მთარგმნელებს, მაგალითად, მიხეილ ჯავახიშვილს, კონსტანტინე გამსახურდიას, თედო სახოკიას, გასტონ ბუაჩიძეს ნამდვილად ჰქონდათ ეს უპირატესობა (ბუაჩიძე სულაც ნახევრად ფრანგი იყო-დედით).


--------------------
საქართველოში ერთ-ერთი ყველაზე აქტიურად მომუშავე ჰიდროაგრეგატი არის მტრის წისქვილი. © სლავა მესხი

"ქალი-დიდი ძალაა"- გვეუბნება პარტია (© კ/ფ "შეხვედრა წარსულთან")

Vita nostra brevis est, brevi finietur,
venit mors velociter, rapit nos atrociter,
nemini parcetur!
Ve()_Fobos
Super Member


****
ჯგუფი: Registered
წერილები: 289
წევრი No.: 227306
რეგისტრ.: 23-December 16

გამოგზავნილია: 14 Jan 2018, 01:07  #51994479      · პროფილი · პირადი მიმოწერა · ჩატი
.....................................................
* * *
.....................................................
RiVAi
iN THE NAME OF SATAN


*****
ჯგუფი: Members
წერილები: 2402
წევრი No.: 234061
რეგისტრ.: 23-July 17

გამოგზავნილია: 20 Jan 2018, 00:19  #52028094      · პროფილი · პირადი მიმოწერა · ჩატი · ელფოსტა
QUOTE
სელინჯერის "ბანანათევზის ამინდი" წავიკითხე ინგლისურად (ქართული ზეპირად მახსოვდა ლამის, ბავშვობაში ვერც დავთვლი, რამდენჯერ მაქვს წაკითხული) და კურიოზული შეცდომები იყო დაშვებული.

მე ნათარგმნიდან აზრი საერთოდ ვერ გამოვიტანე

შეიძლება ჩემი ანალიზის უნარის არცთუ მაღალი შესაძლებლობის ბრალიცაა


--------------------
ტრაქტორi ხნავს მiნდორ-ველებს
Solveig
ensom


*********
ჯგუფი: Moderators
წერილები: 60268
წევრი No.: 8096
რეგისტრ.: 6-January 05

გამოგზავნილია: 20 Jan 2018, 18:14  #52031140      · პროფილი · პირადი მიმოწერა · ჩატი
RiVAi
ბანანათევზის ამინდი, მარტივი შინაარსის მიუხედავად, არ არის იოლი გასაგები მოთხრობა.



ცოტათი მაინც უნდა იყო სელინჯერის ცხოვრებისა და შემოქმედების აზრზე.
და გლასების ეპოსიდან "ჭერი ასწით, დურგლებო" უნდა გქონდეს წაკითხული.
მერე მიხვდები, რა კაციც იყო სიმორ გლასი, რა ხალხში ჰქონდა საქმე და რატომაც დამთავრდა მოთხრობა ასე..
თარხუჯი
Super Member


****
ჯგუფი: Registered
წერილები: 110
წევრი No.: 239463
რეგისტრ.: 6-January 18

გამოგზავნილია: 25 Apr 2018, 12:41  #52594620      · პროფილი · პირადი მიმოწერა · ჩატი · ელფოსტა
დღეს გარდაიცვალა ''ჯადოსნური მთის'' (და ბევრი სხვა გერმანული შედევრის) მთარგმნელი....
https://www.facebook.com/natia.panjikidze.7...NpeoZGQ&fref=nf

RIP
* * *

Solveig
QUOTE
გასტონ ბუაჩიძეს ნამდვილად ჰქონდათ ეს უპირატესობა (ბუაჩიძე სულაც ნახევრად ფრანგი იყო-დედით).

გასტონს ერთხელ ნანტში შევხვდი. პროფესორი იყო იქაურ უნივერსიტეტში, ქართველ პოეტებს თარგმნიდა ფრანგულად, არ ვიცოდი, თუ ადრე ფრანგულიდანაც თარგმნიდა ქართულად.

ისე, გალაქტიონის მისიული ფრანგული თარგმანები ჩემს მეგობარ ფრანგებს წავაკითხე და მოეწონათ... მე, სამწუხაროდ, ფრანგულს ვერ ვფლობ და ვერაფერს ვიტყვი, ოდნავ მაინც თუ მიუახლოვდა დედნის სილამაზეს.

This post has been edited by თარხუჯი on 25 Apr 2018, 12:49
0 წევრი ათვალიერებს ამ თემას (0 სტუმარი და 0 უჩინარი წევრი)
0 წევრი:
Topic Options Pages: (16) « პირველი ... 14 15 [16]  გამოხმაურება · ახალი თემა · ახალი გამოკითხვა

 



ფორუმის სერვერების განთავსებას და ინტერნეტთან კავშირს უზრუნველყოფს: CLOUD9
[ Script Execution time: 0.0231 ]   [ 13 queries used ]   [ GZIP Disabled ]