Printable Version of Topic
Click here to view this topic in its original format |
თბილისის ფორუმი > საზოგადოებრივი მეცნიერებები > ონლაინ ლექსიკონი |
Posted by: აღასპერი 18 Sep 2007, 00:23 |
ამ თემაში ვთხოვოთ ერთმანეთს დახმარება, როცა რამე სიტყვის / წინადადების თარგმნა გვინდა რომელიმე ენაზე. ხშირად იხსნება ასეთი თემებე სხვადასხვა განყოფილებებში, ამიერიდან, ყველანი მობრძანდით აქ!:D |
Posted by: Ia-forumze 18 Sep 2007, 12:19 |
წინადადების რა მოგახსენოთ მაგრამ ინგლისურ ქართული და ქართულ-ინგლისური ლექსიკონი ნახეთ გვერდზე: www.translate.ge |
Posted by: European Union 3 Oct 2007, 20:46 |
www.answers.com გაგცემთ ყველა კითხვაზე პასუხს ვინც ინგლისური იცით |
Posted by: nastie 3 Oct 2007, 22:51 |
www.dictionary.com და www.m-w.com ეს ორი საითი დიდად მეხმარება რაიმე უცნაურად წარმოებული სიტყვების ზუსტი მნიშვნელობის სწრაფად გარკვევში |
Posted by: აღასპერი 5 Oct 2007, 00:11 | ||
http://online.multilex.ru/ ესეც კარგი საიტია. ინგლისურ - რუსული ლექსიკონი. European Union
უმაგრესია, მაგრამ ვერაფრით შევაგნებინე რა მინდა |
Posted by: miau 7 Oct 2007, 22:49 |
ხალხოოოოოოოოოოოო, გამგებელი ინგლისურად როგორ არის, არ შეგიძLიათ მითხრათ? ძალიან მჭირდება |
Posted by: ი ს ტ ე რ ი კ ა 7 Oct 2007, 23:01 |
miau governor |
Posted by: აღასპერი 7 Oct 2007, 23:06 | ||
miau
government - ის "პონტში". manager შეიძლება კიდევ... გააჩნია რა ასპექტში ხმარობ. |
Posted by: Ia-forumze 8 Oct 2007, 19:05 |
miau chief head manager სკოლის გამგე ვაბშე head master რავი აბა რომელი გინდა აქედან |
Posted by: miau 9 Oct 2007, 09:09 |
ი ს ტ ე რ ი კ ა აღასპერი Ia-forumze დიდი მადლობა ყველას! მოვაგვარე პრობლემა. |
Posted by: lynx 9 Oct 2007, 10:01 | ||
www.answers.com რა პრინციპით მუშაობს? |
Posted by: y0Za 9 Oct 2007, 12:04 | ||
lynx
ძალიან ადვილია აი ნახე http://www.answers.com/how%20i%20can%20travel%20to%20tbilisi http://www.google.ge/search?hl=en&q=how+i+can+travel+to+tbilisi&btnG=Google+Search&meta= |
Posted by: menak 9 Oct 2007, 12:04 | ||
სიამოვნებით |
Posted by: irakliii 9 Oct 2007, 18:26 |
რუსულ-ქართული, ქაეთულ-რუსული ლექსიკონი არსებობს საერთოდ? მაგრად მინდა |
Posted by: la cioccolata calda 10 Oct 2007, 13:59 |
აი ინგლისურ-თურქული ლექსიკონი ძალიან კარგიიი! http://www.seslisozluk.com/ |
Posted by: Angelopulosi 11 Oct 2007, 12:28 |
რელიგიური კონფესია ინგლისურად როგორაა? გმადლობთ |
Posted by: guida 14 Oct 2007, 22:02 |
მართლა მაინტერესებს რა, რუსულად როგორ უნდა ვთქვა - მე შენზე ამომდის მზე და მთვარე ? |
Posted by: jonjoli 14 Oct 2007, 22:07 |
guida გიერთდები მეც სიამოვნებით შევისწავლიდი რუსულს |
Posted by: Arbiter Elengantiarum 14 Oct 2007, 22:21 |
ია ტებია ლიუბლიუ ბოლშე ფსეგო ნა სვეტე გავდივართ იოლად |
Posted by: lady in red 14 Oct 2007, 23:07 | ||
ტი მოიო სოლნიშკო,მესიაც ტი მოი... უყურეთ ძველ რუსულ ზღაპრებს , იქ ბევრია ასეთი ფრაზები |
Posted by: Atheous_Morti 14 Oct 2007, 23:33 | ||
"ია პა წებე სოხნუ ძეტკა" |
Posted by: Evilchik 14 Oct 2007, 23:34 | ||
|
Posted by: Atheous_Morti 14 Oct 2007, 23:39 |
Evilchik ა იესლი სერიოზნა... guida ეგ ისეთი ფრაზების და გამოთქმების არსენალიდანაა რომლებიც არ ითარგმნება ბუკვალურად. როგორც დედმამიშვილს ვერგადათარგმნი ისე ვერ გადათარგმნი ამ ფრაზას ისე კი თუ ძალიან გინდა, შეეცადე სიტყვა"ვსტაიოტ" არ წამოგცდეს. მაგ დროს შეილება ვერც დაგამთავებინოს წინადადება |
Posted by: daduka 14 Oct 2007, 23:41 | ||
Arbiter Elengantiarum
|
Posted by: Prankster 14 Oct 2007, 23:49 | ||
У меня на тебя солнце и луна встает... ნუ მამენტ восходит შეიძლება... მარა... მთელ მარილს უკარგავს წინადადებას... |
Posted by: PANZERKOPF 15 Oct 2007, 02:31 | ||||
guida
БЕЗ ТЕБЯ - МРАК! Atheous_Morti
СИТХВАСИТХВИТ |
Posted by: CladheD 15 Oct 2007, 02:42 |
ქართველი ეჩალიჩება რუსს, "სათევზაოდ "უნდა რომ წაათრიოს "დევუშკა, პაიდიომ რიბუ არისტუემ" |
Posted by: Opizar 15 Oct 2007, 02:46 |
без тебя мне, не солнышко, не луна нахуй не нужно ... )))) |
Posted by: Jgenti` 15 Oct 2007, 03:27 |
ია წებია კოხაიუ ---------------------------------------------------- |
Posted by: აღასპერი 20 Oct 2007, 23:25 |
irakliii ონლაინ ლექსიკონები? = http://www.foreignword.com/dictionary/Georgian/default.htm აქ ძალიან ბევრ რამაა : http://www.historica.ru/index.php?showtopic=1818&st=0 ესეც კარგია: http://www.translation-guide.com/free_online_translators.php ინგლისურ - რუსული ლექსიკონი : http://www.rambler.ru/dict/enru/ რუსულ - ინგლისური : http://www.rambler.ru/dict/ruen/ პლუს http://www.lingvo.com/ http://www.websters-online-dictionary.org/ აქ ბევრ რამეს ყველაფერს ნახავთ http://www.leo.org/ |
Posted by: jorjieli 20 Oct 2007, 23:30 |
ინგლისურ-ინგლისური http://dictionary.cambridge.org/ |
Posted by: Miss_Miakoo 23 Oct 2007, 16:02 |
აუ არავინ იცით ქართულ-გერმანული ლექსიკონი საიდან შეიძლება გადმოვიწერო? მქონდა და წამეშალა... მითხარით-რა თუ ვინმემ იცით.... |
Posted by: BeDelicious 23 Oct 2007, 16:45 |
http://www.multitran.ru/ მომწონს ეს სათარგმნი საიტი. ძალიან მეხმარება. რამოდენიმე ლექსიკონია თავმოყრილი, თემატიკის მიხედვით გიგდებს ტერმინებს. ისიამოვნეთ. |
Posted by: აღასპერი 25 Oct 2007, 16:50 | ||
ხალხო, ეგ ტექსტი მითარგმნეთ რა მეგრული ვინც იცით Miss_Miakoo მოგიძებნი. |
Posted by: Chkoni 25 Oct 2007, 16:54 | ||||
მჩატე ღრუბლის მოსასვენებელი აწითლებული მთის მწვერვალია |
Posted by: fiesta_eterna 25 Oct 2007, 17:00 | ||
Angelopulosi
Religious Confession, მრავლობითში იქნება : Religious Confessions რელიგიური კონფესიები. |
Posted by: karlsoni 25 Oct 2007, 17:08 |
http://iaponia.ge/15dic/000.html იაპონურ-ქართული ლექსიკონი. თანდათან ვაუმჯობესებ. |
Posted by: forever`s_NEVER 25 Oct 2007, 17:27 |
karlsoni Ajia Afurika daigaku wo sotsugyo shimashita ka? |
Posted by: აღასპერი 25 Oct 2007, 17:34 | ||
Chkoni
გაიხარე |
Posted by: karlsoni 25 Oct 2007, 17:35 | ||
forever`s_NEVER
いいえ 、まちがいます。 |
Posted by: Miss_Miakoo 25 Oct 2007, 19:27 | ||
ჯიგარი ხაარ...გეიხარეეე... |
Posted by: აღასპერი 26 Oct 2007, 16:38 |
Miss_Miakoo http://dict.tu-chemnitz.de/dings.cgi?lang=en&service=deen&opterrors=0&optpro=0&query=devil&iservice=&comment= http://dictionaries.travlang.com/GermanEnglish/dict.cgi?frau&max=50 http://lookwayup.com/free/GermanEnglishDictionary.htm აქედან შეგიძლია, გამოიწერო, ფასდაკლებაა ახლა, 20 $ ღირს, ერთ კვირაში ჩამოგივა. http://www.amazon.com/Oxford-Duden-German-Dictionary-German-English-English-German/dp/0198609744 ესეც ნახე : http://www.freelang.net/online/german.php http://www.ectaco.co.uk/English-German-Dictionary/ აქედან კი შეგიძლია გადმოწერო ლექსიკონი. სრული ვერსია მგონი ფასიანია, თრიალს კი გადმოგაწერინებს, ოღონდ არ იქნება სრული. ცოტა ძნელია ალღოს აღება, მაგრამ თუ ჩაუჯდები, გაარკვევ ყველაფერს. : http://www.softpedia.com/progDownload/LingvoSoft-Dictionary-English-German-Download-77547.html |
Posted by: Miss_Miakoo 26 Oct 2007, 17:56 |
აღასპერი დიიიიიიიიიიიიიდი მადლობაააააააა... |
Posted by: BARABASHKA 13 Nov 2007, 23:57 |
ნა ტებე საშოლსა კლინ ესეც შეიზლება |
Posted by: bee-mine 14 Nov 2007, 00:03 | ||
guida პირდაპირი თარგმანი არ გააჩნია მაგას მაგრამ ბევრნაირად შეილება გადმოსცე იგივე გრძნობა : სხოჟუ პო ტებე ს უმა! ტი ვსE დლია მენია.. ტი მოია ნაიბოლშაია რადოსტ'
და ა.შ |
Posted by: adgaJARI 14 Nov 2007, 10:41 |
რუსულად როგორაა ლეკვი ლომისა სწორია ძუ იყოს თუნდაც ხვადია |
Posted by: natalia:) 14 Nov 2007, 11:59 | ||
adgaJARI
აბა ვინ იცის როგორ არი "ძუ "რუსულად? |
Posted by: 2PAC 14 Nov 2007, 12:02 | ||
guida
უ მენია ვსტაიოტ ნა წებია მაიო სოლნცე |
Posted by: cherVa 14 Nov 2007, 21:47 | ||||
ია ხაჩუ სეიჩას ვამ სკაზატსა, ჩტო ეტა ვსო პოლიტიკა იმპერია რასია!!!
და ძუ რა არი? ანუ დედალი? |
Posted by: Daniel 16 Nov 2007, 11:00 |
სხვა ეშხია ..როდესაც რუსული არ იცი და ლაპრაკობ |
Posted by: ME 16 Nov 2007, 11:16 | ||
დაახლოებით щенок льва будучи самкой или самцом - всеравно лев მარა არ ვიცი მაგდენი რუსული რო ლამაზათ ითარგმნოს და ესეც ჩემი მეგობრის კრეატიული ვარიანტი: Самка иль самец, щенок льва это ПИЗДЕЦ! :D |
Posted by: natalia:) 16 Nov 2007, 12:39 | ||
ME
მაგარრიაა.............................. |
Posted by: gattus2 16 Nov 2007, 13:34 |
__ა ტი მინია ლუბიშ? __აჰაა... * * * ტი ნიკაგდა, ნიკაგდა ნი ბილ მოიმ დრუგამ. ია ატამშუ ზა ტებია ბოს... |
Posted by: Dezdemona 16 Nov 2007, 13:40 |
ტვაია მაია ნე პანიმაეტ ... .......................... |
Posted by: BARABASHKA 17 Nov 2007, 00:26 |
adgaJARI ესეიგი ეხლა მთელი მთარგმნელები დაისვენებენ ისეთს გადაგითარგმნი ლეკვი ლომისა ცწორია ხო? SCHINOK RAVEN LVU DAJE ESLIB BILBI LVICAI:wow: ხო მაგაააააარიააააააააააააააა ეხლა მართლა ოგორაა გეტყვი ЛЬВА КОТОРЫЙ СЧЕСТЬЮ НОСИТ И КОПЬЕ И МЕЧ |
Posted by: Gnida 17 Nov 2007, 00:51 |
ძუ - ნიშნავს სუჩკას! ანუ ძუ ლომი - სუჩკა ლვიცა!! |
Posted by: ი ს ტ ე რ ი კ ა 17 Nov 2007, 02:54 |
შეგნებულადაც გავხსენი განათლებაში, ვინ იცის, შეიძლება მერე იუდეოჩათადაც იქცეს ახლა რა მინდა რა მინდა და ენის მცოდნეების დახმარება შემჭამა ცნობისმოყვარეობამ ხო იცით ახლა, მაგან დაღუპა კაცობრიობა პატარა ფრაზაა "ატა ნიცხარ, ატა იოდეა, ვე ხუც მიმხა, იშ ლო შომეა" Rootwater-ის მიერ შესრულებულ ჰავა ნაგილაშია, პროსტა დამაინტერესა იმედია არაფერი უზრდელური არ არის |
Posted by: Ruglen Holon 17 Nov 2007, 02:57 | ||
ეგა ასე ითარგმნება: "მიშა გადააყენეთ, ფულს გადმოვრიცხავ, მე ვარ ბადრი, მაშასადამე დიდი ჯადოქარი" სად ნახე ისე ? ხაინდრავას მიწერა ? |
Posted by: აღასპერი 17 Nov 2007, 03:05 | ||
ი ს ტ ე რ ი კ ა
უტუტუტუ იხილეთ ჩემი სიგნიჩა |
Posted by: ი ს ტ ე რ ი კ ა 17 Nov 2007, 03:31 | ||||
აღასპერი
ბჯო არადა სინამდვილეში პროტოსემიტურ ენაზე სხვა რამეს ნიშნავს მაგი, მარა ახლა მე არ ვიტყვი * * * ვიპოვე, ვიპოვე! მაინც ვიჩალიჩე და გავარკვიე რას ნიშნავს
"შენ გახსოვს, შენ იცი, და არავის შენს გარდა ეს არ ესმის" ვსიო, ტატუს იდეასაც მივაგენი უბედური მამაჩემი, კიდევ ერთ ნაჯღაბნს რო დაინახავს ჩემს სხეულზე მარა მამენტ ცოტათი რევანშისტულია არა და მე პირწავარდნილი ხუმანისტი ვარ :ფრთებისდაფერთხვა: მოკლედ, თემას ღიად ვტოვებ ვინ იცის, იქნებ ვინმეს მოუნდეს ივრით-იდიშ-ებრაულობანა იუდაიკასაც გავეცნობით და ჩორტ ზნაიტ შეიძლება ვინმემ ძველარამეულადაც გააჩეთოს |
Posted by: annavita 17 Nov 2007, 10:57 |
ი ს ტ ე რ ი კ ა ატა ნიცხარ, ატა იოდეა, ვე ხუც მიმხა, იშ ლო შომეა" ერთი შესწორება– შენს გარდა კაცს არ ესმის (იშ– კაცი) გახსოვს – არის ზოხერ.– ანუ ათა ზოხერ. ცახ– არის სუფთა ,ანუ ნიცხარ– სუფთა ხარ. (თანაც ტ–არა თ. ივრითში 2"ტ"–ა ) ანუ: ათა ნიცხარ, ათა– იოდეა, ვე ხუც მიმხა იშ ლო შომეა– შენ სუფთა ხარ, შენ იცი, და კაცმა არ იცის შენს გარდა! |
Posted by: აღასპერი 17 Nov 2007, 14:43 | ||||||
ი ს ტ ე რ ი კ ა
http://funkyimg.com
ნუ... აბა კი... |
Posted by: levanabrzeni 17 Nov 2007, 14:54 | ||
,,Thalita kum"! |
Posted by: ი ს ტ ე რ ი კ ა 17 Nov 2007, 19:32 | ||
annavita
გაიხარე! ეგრე უკეთესია |
Posted by: annavita 17 Nov 2007, 20:13 |
ი ს ტ ე რ ი კ ა ეგაა სიტყვასიტყვით თარგმანი. იცოცხლე! უი უი, ეს როგორ დამემერთა– კაცმა არ იცის კი არა კაცს არ ესმის–შომეა– არის ესმის! ვახ! მექანიკურად მამივიდა აი... |
Posted by: ი ს ტ ე რ ი კ ა 17 Nov 2007, 20:30 |
annavita ანუ ასე ხომ? 'შენ სუფთა ხარ, შენ იცი, და კაცს არ ესმის შენს გარდა!' +++++++++++++ ჰო, აგერ სიადანაცაა: http://www.youtube.com/watch?v=zcF9z_XOzoA http://www.last.fm/music/Rootwater/_/Hava+Nagila http://smiles.33b.ru/smile.5654.html |
Posted by: annavita 17 Nov 2007, 20:54 |
ი ს ტ ე რ ი კ ა უპს! ეს საიდან!:) მაგარი ექსტრემია ბრავო, შენ, რომ სიტყვები გაარჩიე აქ. მე ზედმიწევნით ზუსტად შემიძლია გადმოვცე, გავშიფრო მუსიკალური ტექსტი, ნოტებზე ჩავწერო, მაგრამ ყოველთვის ტექსტთან მაქვს პრობლემა. ქართულშიც. სიმღერის ტექსტები ჩემი სისუსტეა. ახლა უკვე ეჭვი მეპარება, ნამდვილად ნიცხარს ამბობს? ჰავა ნაგილ ჰა– ალბათ უფრო ზუსტად და მართებულად ასე იქნება,–აზრობრივად ზუსტად იგივეა რაც –მრავალჟამიერ. (ჰავა–ცხოვრება ნა–გილ ასაკი,წლები, ჰა–არტიკლი, მგრამ ა–ს ამბობენ) |
Posted by: ი ს ტ ე რ ი კ ა 17 Nov 2007, 21:07 | ||
annavita
არა, მეც მაგაში მოვიკოჭლებ, სადღაც ეგდო ტექსტი, შემთხვევით გადავაწყდი დანარჩენს პოლონურად მღერიან და 'ლირიკა' საკმაოდ აგრესიულია.... პოლონეთისადმი ფრიად 'უმადური' |
Posted by: natalia:) 19 Nov 2007, 13:08 | ||
Gnida
მაგარია ძაან......))))))))))))))))))))))))))) |
Posted by: Rainy Days 19 Nov 2007, 13:31 | ||
на тебя у меня встаёт - солнце и луна |
Posted by: Rаусher 19 Nov 2007, 13:33 |
guida დლია მენია იზ წებია ვიხოძიატ სოლნცე ი ლუნა |
Posted by: Gnida 19 Nov 2007, 14:40 | ||
natalia:)
kogda ya na tebe iz menia vixodit i luna i solnce!!!! |
Posted by: Dezdemona 19 Nov 2007, 15:12 |
luch sveta v temnon tsarstve... შემოიჭრება სიონში სხივი და თეთრ ოლარებს ააელვარებს .. |
Posted by: Gnida 19 Nov 2007, 16:12 |
შენ გენაცვალე,შენ შემოგევლე,გეღუტუნე შენ! ეუუუუ,რუსულად ეს რა იქნებაააააა...................... |
Posted by: scarf 19 Nov 2007, 16:48 |
ნიჩევო არაფერია, ნოჟნიცა მაკრატელია. |
Posted by: contradiction 19 Nov 2007, 16:50 | ||
ეს გადათარგმნეთ რა პლსსსსსსსსსსს |
Posted by: dianalo 19 Nov 2007, 16:50 |
ხმელთაშუაზღვისპირეთი ერთად იწერება თუ ცალ-ცალკე ხალხნო დამეხმარეთ... ორთოგრაფიულში არ წერია |
Posted by: Gnida 19 Nov 2007, 17:09 |
contradiction შენ გენაცვალე,შენ შემოგევლე,გეღუტუნე შენ! ვერავინაც ვერ გადათარგმნის ამას! |
Posted by: yaah_my_dream_yaah 30 Nov 2007, 15:24 |
Love is composed of a single soul inhabiting two bodies. ქართულად გადამითარგმნის ვინმე დალაგებულად ? |
Posted by: Amоn Amarth 30 Nov 2007, 15:27 |
yaah_my_dream_yaah ეს შენ საიდან იცი? აგენტი ხარ? მოგზავნილი ხარ აშკარად.. |
Posted by: FoRgOtTeN 30 Nov 2007, 15:29 |
სიყვარული შექმნილია 1 სულისგან რომელიც ბინადრობს 2 სხეულში.................. |
Posted by: yaah_my_dream_yaah 30 Nov 2007, 15:32 |
ვააა მაგარია სიყვარული თქვენ ესეც გეცოდინებათ : I count him braver who overcomes his desires than him who conquers his enemies; for the hardest victory is over self. |
Posted by: Amоn Amarth 30 Nov 2007, 15:33 |
yaah_my_dream_yaah სადაც რამე წინდადაებას იპოვნი ყველა უნდა ათარგმნინო ხაალხს? www.translate.ge აჰა ისიამოვნე თუ არად მაშინ მე ვერ დაგეხმარები.. ყაზახიდან ვარ წარმოშვებით |
Posted by: yaah_my_dream_yaah 30 Nov 2007, 15:36 | ||
---------------------------------- |
Posted by: pxa 30 Nov 2007, 15:50 |
სიყვარულს ქმნის ორ სხეულში მობინადრე ერთი სული ) |
Posted by: Read-only 30 Nov 2007, 16:00 |
pxa ეს უკეთესი თარგმანია აშკარად |
Posted by: Fall_For_You 30 Nov 2007, 16:01 |
ეს ნიშნავს სიყვარულო ძალსა შენსა 2 კაცი ერთ სულში აზრზე ხართო? |
Posted by: pxa 30 Nov 2007, 16:05 |
Read-only ბა ვოოოონც მე მაგარი ვარ :ლოლ: მაგრამ ერთი ეს მობინადრე მაინცდამაინც არმ ომწონს მოვიფიქრო რამე უკეტესი |
Posted by: FoRgOtTeN 30 Nov 2007, 16:05 | ||
pxa
ნამდვილად უკეთესია. |
Posted by: Beliar 30 Nov 2007, 16:10 | ||
სიტყვა სიტყვით რომ არ გადავთარგნოთ ესეა... მე ვთვლი,ის უფრო მამაცია, ვისაც შეუძლია საკუთარი სურვილები დაოკება, ვიდრე ის ვინც ამარცხებს მის მოწინააღდეგეებს; ყველაზე რთული საკუთარ თავზე გამარჯვებაა... |
Posted by: საბუნია 1 Dec 2007, 20:57 |
კაროჩე - სასამართლო პროცესი - ეს როგორაა ამის დედას შევე*ი დამაწყდა ნერვები უკვე |
Posted by: აღასპერი 1 Dec 2007, 21:00 |
სხვათა შორის, არის ასეთი თემა ამ ფორუმზე, სადა მსგავსი შეკითხვები უნდა ისმებოდეს. http://forum.ge/?f=83&showtopic=33769225 |
Posted by: საბუნია 1 Dec 2007, 21:06 | ||
აღასპერი ძალიან დიდი მადლობა, მაგრამ ტოპიკების დარასკრუტკებას იქნება ჯობდა გაგეცა პასუხი? არ ვიცოდი მე მაგ ტოპიკის არსებობის შესახებ და მეჩქარება ძალიან ამის:
თარგმანი და რომ მახსოვდა რომ ფლეიმში იყო ასეთი ტოპიკი იმიტომაც დავპოსტე აქ. ნუ გადაყვებით ამ წესებს და წესრიგს რა, მითუმეტეს რომ უადგილოა იმინა |
Posted by: Internet_Contraband 1 Dec 2007, 21:15 |
საბუნია კონტექსტიც დაწერე აბა |
Posted by: აღასპერი 1 Dec 2007, 21:17 | ||
საბუნია litigation process court process
რა არის უადგილო, შე კაცო? გახსენებთ ხოლმე, რომ ასრებობს განათლების განყოფილებაც |
Posted by: საბუნია 1 Dec 2007, 21:18 | ||
Internet_Contraband დოკუმენტების მომზადება სასამართლო პროცესისათვის. აღასპერი
ჰო კაი, გავცხარდი ცოტა, ნერვებზე ვარ მოშლილი |
Posted by: Internet_Contraband 1 Dec 2007, 21:20 | ||
საბუნია
მაგ შემთხვევაში მგონი lawsuit იც წავა |
Posted by: cesdeba 1 Dec 2007, 21:21 |
Preparation of documents for the trial trial (ადამიანის გასამართლებისას) |
Posted by: საბუნია 1 Dec 2007, 21:22 | ||||
იტოგსი ზუსტი და ყველაზე ოპტიმალური/მისაღები ვარიანტი მინდა რა რომელი ახალა
ესენი თუ
) |
Posted by: აღასპერი 1 Dec 2007, 21:22 | ||||
საბუნია არაუშავს : ) * * *
მგონი |
Posted by: tamtuna 1 Dec 2007, 21:27 |
საბუნია court process |
Posted by: საბუნია 1 Dec 2007, 21:39 |
ოკ, დიდი მადლობა ყველას |
Posted by: Internet_Contraband 1 Dec 2007, 23:44 |
საბუნია lawsuit - noun სასამართლოს პროცესი. |
Posted by: jonny 2 Dec 2007, 00:26 | ||
court hearing |
Posted by: საბუნია 5 Dec 2007, 19:09 |
კაროჩე ეს მინდა რა ზუსტად ნოტარიალურად დამოწმებული ასლი |
Posted by: საბუნია 5 Dec 2007, 19:11 |
კაროჩე ეს მინდა რა ზუსტად ნოტარიალურად დამოწმებული ასლი |
Posted by: აღასპერი 5 Dec 2007, 19:43 |
საბუნია copy certified by notary მგონი ეგაა |
Posted by: საბუნია 5 Dec 2007, 19:43 | ||
აღასპერი
შენადა approved by notary მივწერე და ვერ მიხვდება? |
Posted by: აღასპერი 5 Dec 2007, 19:46 |
საბუნია ზემოთ პაწა შემეშალა ეგეც სწორია, რაც შენ დაწერე, მაგრამ ის ჯობია |
Posted by: საბუნია 5 Dec 2007, 19:47 | ||
აღასპერი
უკვე გავაგზავნე და მაგის დედაც იყოს |
Posted by: აღასპერი 5 Dec 2007, 19:48 |
საბუნია ეგ არაფერი, სწორია მაინც |
Posted by: VAR 5 Dec 2007, 20:57 |
http://www.translate.ru ეს წინადადებებსაც თარგმნის რა თქმა უნდა ვინც სხვა ენასთან ერთად რუსულიც იცის |
Posted by: METEORA 7 Dec 2007, 22:02 |
გამარჯობა ყველას! დახმარება მჭირდება: როგორ იქნება ინგლისურად საბუნებისმეტყველო ლიცეუმი? და კიდევ, როგორ იქნება ქართულად ინგლისური სიტყვა "Advanced" ? კერძოდ, აი ამის ზუსტი ქართული თარგმანი მინდა: "Level: Advanced". გმადლობთ წინასწარ! |
Posted by: chanichano 12 Dec 2007, 14:55 | ||
გერმანულ- ქართული ან პირიქით არ ვიცი,მაგრამ გერმანულ- გერმანული(ინგლ,ესპ,ფრანგ და თურქული) კი http://wissen.de/wde/generator/wissen/ressorts/bildung/woerterbuecher/index.html ძალიან მაგარი გვერდია,ყველა დარგში საერთოდ. http://q-world.itao.de/tests_trainer.0.html?&no_cache=1&tlagerid=2#c442 აქ კიდევ ვისაც გერმანული ესმის, შეუძლია ინგლისური,ფრანგული, ესპანური და იტალიური დაამხეცოს. აუდიო გამოთქმებიც ახლავს. |
Posted by: საბუნია 12 Dec 2007, 14:57 |
ერთი რამე მითხარით რა, როგორ უნდა გავაგებინო ადამიანს რომ ვარ მართლმადიდებელი ქრისტიანი? |
Posted by: natasha21 12 Dec 2007, 15:07 | ||
მე მგონი, საუბარია, ერთი დონით აწევა-ამაღლებაზე... |
Posted by: საბუნია 12 Dec 2007, 19:44 | ||
არ იცით? |
Posted by: esperanza 13 Dec 2007, 10:17 | ||
- Orthodox Christian |
Posted by: საბუნია 14 Dec 2007, 02:38 | ||
esperanza
ამას რომ ვეუბნები ვერ იგებენ. |
Posted by: chanichano 14 Dec 2007, 02:50 |
საბუნია და რა ენაზე გინდა? |
Posted by: fanqari 14 Dec 2007, 15:24 | ||
+1 |
Posted by: საბუნია 14 Dec 2007, 15:25 | ||
chanichano
ინგლისურად |
Posted by: chanichano 14 Dec 2007, 15:40 |
საბუნია Orthodox Christianity, http://en.wikipedia.org/wiki/Georgian_Orthodox_Church http://en.wikipedia.org/wiki/Georgia_%28country%29#Religion |
Posted by: საბუნია 14 Dec 2007, 15:52 |
chanichano ჰო ვიცი, მასე ვეუბნებოდი ყოველთვის მაგრამ ვერ იგებენ |
Posted by: chanichano 14 Dec 2007, 15:56 | ||
მაშინ უთხარი როგორც რუსეებს ან (დაახლოებით) ბერძნებიო და ესეც თუ არ იციან |
Posted by: საბუნია 14 Dec 2007, 15:59 | ||
chanichano
მაგას ვეუბნები მერე ჰოდა მე მინდა ერთი სიტყვა რომლითაც ეგრევე მიხვდებიან რა როგორც ვხვდები ასეტი სიტყვა არ არსებობს ბუნებაში |
Posted by: akoustik 14 Dec 2007, 16:01 |
http://www.proz.com/kudoz/ ესაა ძაან მაგარი საიტი |
Posted by: _T_U_R_A_ 14 Dec 2007, 18:40 |
ნარკოტიკის ტავარი როგორაა ინგლისურად?? |
Posted by: _Yo_ 14 Dec 2007, 18:47 |
ჯერ რა ენაზე გვეკითხები ის თქვი ______________________________ |
Posted by: _T_U_R_A_ 14 Dec 2007, 19:03 | ||||
_Yo_
|
Posted by: Demetrius 14 Dec 2007, 23:24 |
_T_U_R_A_ ზუსტათ არ ვიცი მგონი drugs არის |
Posted by: Jake 14 Dec 2007, 23:57 |
drug,drugs......................albat:) |
Posted by: limona 26 Dec 2007, 21:29 |
ჰოდა, ეგრე...ოღონდ ლინგვო არ გამაგონოთ, რაიმე სხვა, ადრე მქონდა კომპზე, მარა საცხა გაქრა იმის საინსტალაციო, და შესაბამისად ისიც გაქრა, ვიღაცა მომცა ფორუმზე ეგ პროგრამა ძალიან ადრე...ჰოდა კიდევ მინდა... |
Posted by: unknown lady 26 Dec 2007, 21:35 |
limona http://dictionary.cambridge.org/ მე ეს მაქვს დაყენებული კომპზე, საიდან გადმოვწერე არც მახსოვს დიდი ხანია უკვე |
Posted by: limona 26 Dec 2007, 21:47 |
unknown lady არა, ეგ არის ინგლისური ენის განმარტებითი ამ შემთხვევაში, მე www.answers.com ან www.dictionary.com-ს ვხმარობ სამაგისოდ, მე მინდა ინგლისურ ქართული (ნუ ამჟამად ეგ მჭირდება)... |
Posted by: vaxa 27 Dec 2007, 23:08 |
ფრანგულ-ინგლისური თუ ვინმემ იცით მესროლეთ, არ დაიშუროთ რა... |
Posted by: aimo 2 Jan 2008, 14:53 |
გილოცავ(თ) შობა ახალ წელს გილოცავ(თ) დაბადების დღეს |
Posted by: Chkoni 2 Jan 2008, 18:37 | ||
aimo
ოიმეე, ქალს და კაცს სხვადასხვანაირად უნდა უთხრა. მგონია, ასეა ქჲჷრსეჲ აშჷქვს ჭჷცეჲ იბდჷსნჷჰვალოიტ (ქალს)/იუდჷსნჷჰვალოიტ (კაცს). ჩაანბზიალა ბნეჲააიტ (ქალს)/უნეჲააიტ (კაცს) - к,ьырсеи ашык,ус тчыцеи ибдысных,уалоит/иудысных,уалоит. чаанбзиала бнеиааит/унеиааит (გილოცავ ახალ წელს. სიკეთე მოგსვლოდეს) დაბდღეც, თუ არ ვცდები, არის "აირა მშჷ" (аира мшы). ზედა ფრაზაში ჩაჯდება "ქჲჷრსეჲ აშჷქვს ჭჷცეჲ"-ს მაგივრად და ეგაა. მარა გადაამოწმე მაინც აფხაზოლოგებთან * * * ხო, მრავლობითიც, იშვდჷსნჷჰვალიოტ (მე თქვენ გილოცავთ), იშვდჷჰნჷჰვალიოტ (ჩვენ თქვენ გილოცავთ). ჩაანბზიალა შვნეჲააიტ (სიკეთე მოგსვლოდეთ). |
Posted by: france 2 Jan 2008, 19:28 |
http://www.lexilogos.com/ ფრანგულიდან სხვადასხვა ენებზე. (მათ შორის ინგლისური.) |
Posted by: აღასპერი 5 Jan 2008, 16:35 |
aimo აქეთ |
Posted by: aimo 5 Jan 2008, 17:21 |
აღასპერი აქეთ კი გამომიშვი, მაგრამ დახმრებით ვერავინ მეხმარება მგონი აფხაზეთიდან დევნილი არავინ ხართ ხალხო? ენა არ იცით ცოტა მაინც იქაური?? |
Posted by: აღასპერი 5 Jan 2008, 17:28 | ||
aimo რატომ, კაცო, ჭყონიმ ხომ გითხრა ?
http://forum.ge/?showtopic=33769225&view=findpost&p=7958697 |
Posted by: aimo 5 Jan 2008, 21:43 | ||
კითხვის ნიშნების მაგივრად "ы" "ჲ" - ეს კი უბრალო "ი"? |
Posted by: Chkoni 6 Jan 2008, 00:45 | ||
aimo
ჰო კიდევ, თუ კირილიცით გინდა, х,-ს (ჰ) მერე აჯობებს э დაწერო (არასასურველ რუსული ასოციაციების თავიდან ასაცილებლად) მაგ. ჯობია ибдысных,эалоит/иудысных,эалоит |
Posted by: limona 7 Jan 2008, 18:01 |
ეეე, ხალხი არა ხააართ?... |
Posted by: ninichka1 11 Jan 2008, 13:25 |
http://www.translate.ge/ ეს არის ქართულ ინგლისური ინგლისურ ქართული ლექსიკონი. დიდიად კმაყოფილი არ ვარ ამისი მაგრამ გასაჭირის დროს წავა რა limona |
Posted by: manon 11 Jan 2008, 14:05 |
http://www.kvali.com/dictionary/v1/index.asp შემიძლია ეს ლინკი შემოგთავაზო, მხოლოდ ონ-ლაინია |
Posted by: Lord Vader 11 Jan 2008, 14:14 |
კომპზე ვერ დაყენდება მარა ერთი კაი ინგლისელი g/f გაასწორებდა. ქართულს ასწავლი და მერე თარგმნე გინდა იქეთ და გინდა აქეთ... |
Posted by: nick_el_son 11 Jan 2008, 14:20 |
limona აბა ეს ნახე: http://www.link.ge/file/197705/Georgian-English-Dictionary.rar.html დიდი არაფერია მაგრამ იქნებ გამოგადგეს * * * მეორეც ვიპოვე, მგონი ეს უფრო ნავაროჩენია http://www.link.ge/file/213107/Georgian-English-Georgian-Dictionary.rar.html |
Posted by: ილონენ 13 Jan 2008, 14:23 |
ისა და რამე ეგეთი არ არის ქარტულ-ნორვეგიული, ინგლისურ ნორვეგიული? |
Posted by: ჩოლოყა 13 Jan 2008, 19:00 |
რას ნიშნავს სიტყვა ambivalent ქართულად ცოტახანი არ დახუროთ რა......... |
Posted by: DREAMCATCHER 13 Jan 2008, 19:03 |
ორმხრივი, ორმიმართულებიანი, მრავალმხრივი. მე მგონი ესეა. ყოველ შემტხვევაში, ზედსართავი სახელია რა. |
Posted by: ჩოლოყა 13 Jan 2008, 19:06 |
DREAMCATCHER მადლობ და ისე იყოს ეს თემა რა თუ ვინმეს დაჭირდება რამე სიტყვა დაწეროს და ვუთარგმნოთ... განათლებაც ხო შედის ამ განყოფილებაში ? * * * enrollment ეს რაღას ნიშნავს |
Posted by: ninichka1 13 Jan 2008, 19:45 |
подготовка закона к подписанию Создание окончательной (официальной) версии законопроекта или резолюции законодательного органа власти. Обычно печатается на пергаментной бумаге. enrolled bill 2. регистрация партийной принадлежности С целью участия в первичных выборах 3. прием (регистрация) в университет (колледж) Студентов и аспирантов აჰა ჩოლოყა |
Posted by: აღასპერი 13 Jan 2008, 22:19 |
ჩოლოყა თემები შევაერთე ; ) |
Posted by: ~Linkin Park~ 14 Jan 2008, 02:51 |
http://www.cs.chalmers.se/~andrei/dictionary/index.cgi?English=once+upon+a+time&Encoding=koi8 ეს საკმაოდ კარგი ინგლისურ-რუსული ონლაინ ლექსიკონია. |
Posted by: GURJISTNELI 16 Jan 2008, 06:40 |
თხოვნა მაქვს თქვენთან, ვინც ინგლისური იცის... ქართულად "attitude" გადამითარგმნეთ რაა... someone's bad (or good) attitude. მგონი ზუსტად არ ითარგმნება, ყველაზე უფრო ახლო თარგმანი მგონი "განწყობაა", მაგრამ რაღაც ვერა რაა. ხო კიდე გამოთქმა: "Down to earth" ესეც ადამიანების ხასიათის დამახასიახებელია. მინდა ეს გამოთქმები ქართულად საუბრისას ვიხმარო, მაგრამ ვერ ვახერხებ ზუსტად თარგმნას. |
Posted by: სეპია 16 Jan 2008, 11:07 |
კონტექსტს გააჩნია: someone's bad (or good) attitude - ვიღაცას ცუდი (კარგი) პოზიცია აქვს; ვიღაცას ცუდი დამოკიდებულება აქვს; ვიღაცას ცუდი განწყობა აქვს, ან ცუდადაა განწყობილი; ვიღაცას ცუდი დგომი აქვს; ვიღაცას ცუდი მდგომარეობა აქვს (თუმცა ეს ბოლო ძალიან იშვიათად); Down to earth - Вплоть до земли - ქართულად რა გითხრა - მიწამდე.... |
Posted by: kurku 16 Jan 2008, 12:16 |
The Valley of Fear როგორ იქნება ქართულად? ეს არის "შერლოკ ჰოლმსის თავგადასავლის" ერთ-ერთი მოთხრობის სათაური. Valley ნიშნავს დიდ დაბლობ ადგილს(ველს), როგორც მაგალითად Teliani Valley - თელიანი ველი (ქართული ღვინის მწარმოებელი კომპანია). ლექსიკონებში ამ სიტყვის მნიშვნელობა არის ხეობა. შიშის ხეობა? საშიში ხეობა? საშიში ველი? ბევრი ავრიანტია. |
Posted by: karlsoni 16 Jan 2008, 14:04 | ||
kurku
შიშის ხეობა. შიშის ველი. უფრო საინტერესო იქნება თუ შიშის მინდორად თარგმნი. |
Posted by: humanoidi 17 Jan 2008, 03:40 |
რუსულის მცოდნეებს უფრო მივმართავ. რატომ არის რუსები რუსეთისა და საქართველოს მეფეებს Царь-ს რომ ეძახიან, ხოლო დასავლეთ ევროპის მონარქებს Король-ს? |
Posted by: TARZAN 17 Jan 2008, 12:35 |
საქართველოსი არ ვიცი და რუსეთში Царь მე მგონი იგივე იყო რაც რომში იმპერატორი(მაგასაც ხო მეფე არ ერქვა). |
Posted by: Icewinds 17 Jan 2008, 12:36 |
Король - რუსულში გვხვდება კარლ დიდის დროიდან, როდესაც მან ფაქტიურად გააერთიანა ევროპა. მანამდე გამოიყენებოდა "კონუნგი," ეს სიტყვა გვხვდება სკანდინავიურ ენებში. ზოგადად სკანდინავების გავლენის ქვეშ მოქცეულ ენებში გავრცელდა მეფის ეს ვარიანტი - King, Koenig და ა.შ. ლათინურთან უფრო მჭიდროდ დაკავშირებულ ენებში გვხვდება მეორე ვარიანტი, რომელიც წარმოიშვა ლათინური სიტყვიდან Rex. Roi, Rey, Re და ა.შ. Царь - არის დამახინjებული Ceasar. როდესაც გამეფდა პეტრე, მან გადაწყვიტა საკუთარი თავისთვის ეწოდა კეისარი და არა იმპერატორი, შედეგად მივიღეთ Царь, "ცეზარის" გადმორუსულებული ვარიანტი. |
Posted by: Chkoni 17 Jan 2008, 12:50 | ||||
Король ნასესხებია ფრანკი იმპერატორის კარელ დიდის (742-814) სახელიდან (ძვ. ზემოგერმანული Karal, Karl, ლათინური Carolus Magnus). მისი პირვანდელი მნიშვნელობა რუსულში არის "ევროპელი მონარქი". დღესდღეობით განზოგადებულია. მაგ. король Иордании, король Саудовской Аравии, король джаза და სხვ. როდესაც რუსებმა ქართველი მეფეები გაიცნეს, მაშინ კაროლი მხოლოდ ევროპელზე ითქმოდა. ამიტომ ტრადიციულად ქართველი მეფე არის "ცარი". * * *
Царь მოდის ძველრუსული Цьсарь-იდან, რომლის წყაროც ნამდვილად Саеsаr არის. ეს ტიტული პირველად ივან გროზნიმ მიიღო 1547 წ. |
Posted by: აღასპერი 17 Jan 2008, 16:39 |
humanoidi აქეთ |
Posted by: humanoidi 17 Jan 2008, 19:57 |
Icewinds TARZAN Chkoni დიდი მადლობა. გასაგებია ყველაფერი. აღასპერი |
Posted by: abdaubda 31 Jan 2008, 17:11 |
და ქართულ- რუსული არ მოგეპოვებათ? |
Posted by: აღასპერი 31 Jan 2008, 20:20 |
abdaubda არ არსებობს |
Posted by: ceceiron 2 Feb 2008, 20:04 |
Nokia 6555 review Subdued elegance and decent feature set give Nokia 6555 its edge in the crowded midrange. The two quality displays and great keypad provide for comfortable handling, while 3G support adds to the excitement with this elegantly tall and sleek აი აქ რა წერია მაინტერესებს დეტალურად რა....... |
Posted by: xachapuridze 2 Feb 2008, 20:44 |
ქართულ-რუსული ლექსიკონი გამოსაცემად გამზადებული უდევთ ენათმეცნიერების ინსტიტუტში და გამომცემელს ეძებენ. |
Posted by: avelumia 2 Feb 2008, 20:59 | ||
irakliii
მეეც, ზოგჯერ ისე მჭირდება * * * მე ინტერნეტში მჭირდება ხოლმე აღარ შემიძლია 180 სექონდის (სინამდვილეში კი მთელი 3 წუთის)ლოდინი, რომ დაიპოსტოს (ეს ისე თემის გარეთ ) |
Posted by: H2O 2 Feb 2008, 21:17 |
მესაჭიროება ქარტულ გერმანული ლექსიკონი გთხოვთ მომხედოთ რა მეც |
Posted by: Hyperzet 2 Feb 2008, 22:34 |
Подчиненная элегантность и приличный набор особенностей дают Nokia 6555 его края в переполненном среднем диапазоне. Два показа качества и большая вспомогательная клавиатура обеспечивают(предусматривают) удобную обработку, в то время как 3G поддержка добавляет к волнению с этим изящно высокий и гладкий ასე თარგმნა პრომპტმა, თუ რუსული გესმის.. |
Posted by: აღასპერი 3 Feb 2008, 22:59 | ||||
avelumia
სწორედ ინტერნეტში არაა, თორემ სახლში კი მაქვს რუსულ - ქართული და ქართულ - რუსული, უზარმაზარი ლექსიკონები H2O
ოო, ეგ არ ვიცი. "განათლებაში" შეიხედე, რამდენიმე ისეთი თემაა, სადაც უპრობლემოდ დაგეხმარებიან. ან თუნდაც აქ. ფორუმზე ბევრი გერმანისტია. ინგლისურ - გერმანული კი წინა გვერდებზე დავდე. |
Posted by: Spin 3 Feb 2008, 23:44 | ||
Down to earth person პრაქტიკულ და რეალისტურ ადამიანს ნიშნავს. ასევე არაქედმაღლურსაც ნიშნავს, მაგალითად შეიძლება ადამიანს ჰქონდეს მაღალი სოციალური სტატუსი, მაგრამ უბრალო ადამიანივით იქცეოდეს |
Posted by: სეპია 4 Feb 2008, 00:36 |
ოოო მაგდენი ნამდვილად არ ვიცდი |
Posted by: abdaubda 4 Feb 2008, 15:48 |
ინგლისურ- რუსული? მეც ინტერნეტში მჭირდება რათქმაუნდა ... |
Posted by: აღასპერი 4 Feb 2008, 16:19 |
abdaubda http://forum.ge/?showtopic=33769225&view=findpost&p=7038061 |
Posted by: აღასპერი 6 Feb 2008, 22:13 |
H2O ვიპოვე http://www.foreignword.com/dictionary/Georgian/default.htm წინა გვერდებზე დამიდია. |
Posted by: cesdeba 7 Feb 2008, 23:56 |
ჰეეელპ და მერე მეც გამოგადგებით გამიქართულეთ. |
Posted by: VINCENTo 8 Feb 2008, 02:12 | ||
*ციფრული კვირაში-7 დღიანი ტაიმერი საათით, წუთების ზუსტი დაყენებით, 1 ფუნქციის, არ რამდენიმეს ერთად დაყენებით: ინტეგრირებული ციფრული ტაიმერი დანესტიანების( რაზეა ლაპარაკი რომ დაგეწერა, უფრო ზუსად ვთარგმნიდი) ფროფილისთვის, მაქსიმუმ 4 სეგმწნტით. ყოველი სეგმენტს დაყენება შეიძლება 1 წთ. დან 999 საათამდე. 1)დაყოვნება ON (ჩართული) 2)გათბობა UP (მომატება) 3)HOLD (გაჩერება) ან HOLD >set temperature (შერჩეულ ტემპერატურაზე გაჩერება (ავტომატურად იჭერს ეტყობა მაგ. 20 გრადუსს)) დამოკიდებულია გაჩერების დროის გარანტიაზე 4)COOLING DOWN(გაგრილება) *LOOP (გამეორების) ფუნქცია, რომ გაიმეოროს პროფილი 1 დან 99 ჯერამდე, ან უსასრულოდ. *ციფრული ეკრანი(LED) რომელზეც ჩანს დაყენების ყველა პარამეტრი, როგორიცაა: ტემპერატურა, კვირის დღეები, დრო, პროგრამის სტატუსი და დაყენების პარამეტრები(1, 2, 3, ...) *ეკრანის რესოლუცია (როგორ ანახებს) : დაყენების დროს -- 0,5C სიზუსტით; აქტუალური(მოცემულ დროს) ტემპერატურა : 0,1 ......99,9c მდე, 0,5...100c-ს ზევით. (გამოდის, რომ ირჩევ აქტუალური ტემპ. ჩვენების შკალას 0,1 ან 0,5) დანარჩენი შეგიძლია დაიკიდო, გარანტიებს და სეტიფიკატებს ეხება.
შოკოლადის ტორტს ველი |
Posted by: sab100 8 Feb 2008, 02:32 |
რუსულუ ვინც იცით გამოგადგებათ http://babelfish.altavista.com/tr |
Posted by: cesdeba 9 Feb 2008, 00:59 |
VINCENTo გაიხარე ძალიან. ძალიან. და ეს დამრჩა: ესეც რა ვინმემ Top bumper Joint and hitch for coupling unit castors with central break Doors sound-suppressed Silicon profiled sealing |
Posted by: წკაპო 9 Feb 2008, 01:07 | ||
ენებს რუსულად ფლობენ. ქართულად ენები იციან. |
Posted by: cesdeba 9 Feb 2008, 11:27 | ||
|
Posted by: mrguga 9 Feb 2008, 16:23 |
დძალიან გთხოვთ ვიღაცამ გადამითარგმნეთ [მუს მირაგედუკ] |
Posted by: MachiavellitheDON 10 Feb 2008, 22:42 | ||
რას მეუბნები რას მელაპარაკები აი ამას ნიშნავს |
Posted by: mrguga 16 Feb 2008, 15:21 | ||
მადლობა გაიხარე |
Posted by: :basti: 18 Feb 2008, 22:57 |
schatz - რას ნიშნავს ვინმე მეტყვით? |
Posted by: skyline 19 Feb 2008, 02:03 |
"на свои страх и риск" აი ეს გამოთქმა მჭირდება ინგლისურად სასწრაფოდ... იცის ვინმემ?? (მეტია არაა ჩემი მტერი ) |
Posted by: bja 19 Feb 2008, 02:10 |
skyline at one's own risk/responsibility :basti: საგანძური |
Posted by: skyline 19 Feb 2008, 02:12 |
ძაან დიდი მადლობა.. .......................... |
Posted by: cesdeba 9 Mar 2008, 15:55 |
საკუთარ კაპიტალთან მიმართებაში დასაშვები ზღვრული თანხა ინგლისურად |
Posted by: asphurcela 10 Mar 2008, 16:07 |
სასწრაფოდ მჭირდება ინგლისურად "სადღობელი" ნუ დამზარდებით |
Posted by: _JABA_ 21 Mar 2008, 23:09 |
გამარჯობათ ამ წინადადებების გადატარგნმა მინდა ქართულ ენაზე, იქნებ დამეხმაროთ ვინმე, ისე მინდა ითარგნმოს რომ ქართულად აზრი სწორი და გასაგები იყოს მადლობა წინასწარ The requested URL could not be retrieved -------------------------------------------------------------------------------- While trying to retrieve the URL: The following error was encountered: Access Denied. Access control configuration prevents your request from being allowed at this time. Please contact your service provider if you feel this is incorrect. Your cache administrator is |
Posted by: ეგრი 22 Mar 2008, 02:07 |
მოთხოვნილი რესურსის უნიფიცირებული მაჩვენებელი ვერ მოიძებნა. ---------------------------------------------------------- რესურსის უნიფიცირებული მაჩვენებლის . . . ძიებისას თავი იჩინა შემდეგმა შეცდომამ: შესვლა აკრძალულია. შესვლის მაკონტროლებელი კონფიგურაცია ამჟამად კრძალავს მოთხოვნის შესრულებას. თუ მიგაჩნიათ, რომ ეს არასწორია, გთხოვთ დაუკავშირდეთ მომსახურების მომწოდებელს. თქვენი მაღალსიჩქარიანი მეხსიერების ადმინისტრატორია =========================================================== პ.ს. ისე ყველაზე ნაღდია ქვევით იკითხო - გაქართულებაში. |
Posted by: _JABA_ 22 Mar 2008, 09:23 |
შენ გაიხარე უღრმესი მადლობა |
Posted by: macciavelli 26 Mar 2008, 14:01 |
Target agencies რამე ტკბილხმოვანი თარგმანი მინდა რა სამიზნე სააგენტოებად მეც გადავთარგმნი |
Posted by: UK_addicted 27 Mar 2008, 23:29 |
ფრანგულ - რუსული ან ფრანგულ - ინგლისური ლექსიკონი ხომ არ გეგულებათ სადმე? წინასწარ მადლობა |
Posted by: Simperia 29 Mar 2008, 20:42 | ||
Львeнoк львeнкoм ocтaeтcя, бyдь тo caмкa иль caмeц რუსთაველს მაინც ჩახედეთ... და მერე იღადავეთ http://smiles2k.net/big_smiles/4/index.htmlhttp://smiles2k.net/big_smiles/4/index.htmlhttp://smiles2k.net/big_smiles/4/index.htmlhttp://smiles2k.net/big_smiles/4/index.html გაკოცოთ? არ გაკოცებთ |
Posted by: Girl 31 Mar 2008, 13:58 |
მაპატიეთ ვერ ვიპოვე თემა სადღაც იყო ასეთი შეკითხვები , მოდერი თუ საჭიროდ ჩათვლის გადაიტანს შეკითხვას შესაბამის თემაში. (ოღონდ მეც მითხარით ის თემა სად იქნება ) მაინტერესებს სიტყვა საქტექნიკა ქართულად რომ დავწერო სწორია თუ არა, თუ რამე სხვა შესატყვისი არსებობს. სააბაზანო ტექნიკა ან რა ვიცი რა უფრო ლამაზი იქნება. მადლობთ |
Posted by: Taba 31 Mar 2008, 14:07 | ||
Girl
სანტექნიკა |
Posted by: ფარსმანი 31 Mar 2008, 14:09 |
სულ ეს იყო, კაცო? ------------- |
Posted by: Girl 31 Mar 2008, 14:29 | ||
Taba
უი სორრი ხო სანტექნიკა და.. სულ ეს იყო?? |
Posted by: Taba 31 Mar 2008, 14:46 | ||
Girl
აბა რა ვიცი , სანტექნიკას გააჩნია ისე სააბაზანო კი არა სანიტარულიდან მოდის ეგ სიტყვა, თორემ სააბტექნიკა იქნებოდა ბერძნულად ჰიდრავლიკა ჰქვია , სანტექნიკს ჰიდრავლიკოსი , ჩვენ ალბათ რუსულიდან გადმოვიღეთ აფონია გონი რუბლ © კინოფილმი "აფონია" - სანტეხნიკ |
Posted by: LOLZ 31 Mar 2008, 20:24 |
ინგლისურად როგორაა "სამართალდამცავი ორგანოები?" |
Posted by: macciavelli 31 Mar 2008, 20:25 | ||
LOLZ
правоохранительные органы law machinery © Lingvo 12 თუმცა მგონი უფრო law-enforcement გამოიყენება |
Posted by: ZVIOS SULI 1 Apr 2008, 10:54 |
სვეჟაია პლოტ-ს როგორ თარგმნიდით?! |
Posted by: isev is 6 Apr 2008, 23:52 |
I have dispatched the following item to you on Thu, 03 Apr, 2008. You should be receiving it shortly. Once your item arrives in satisfactory condition, please leave feedback for me. I will do the same for you. ეს წინადადება გადამითაგმნეთ თუ არ შეწუხდებით. "მიღებულია და გაგზავნილი "უნდა იყოს მგონი, |
Posted by: vampiria 6 Apr 2008, 23:57 |
მე გამოგიგზავნეთ ეს ნივთი ხუთშაბათს, 3 აპრილ, 2008. თქვენ ის მალე უნდა მიიღოთ როგორც კი თქვენი ნივთი ჩამოგივათ დამაკმაყოფილებელ მდგომარეობაში, გთხოვთ შემატყობინოთ. მეც იგივენაირად მოვიქცევი. |
Posted by: isev is 6 Apr 2008, 23:58 |
vampiria დიდი მადლობა |
Posted by: abdaubda 8 Apr 2008, 14:43 |
ესპანურ-ინგლისური ან ინგლისურ- ესპანური (ორივე პრინციპში) არ გინახავთ ? |
Posted by: ninichka1 9 Apr 2008, 18:07 | ||
abdaubda
ლინგვო გადმოწერე და რამოდენიმე ენა არის შიგ მათ შორის ესპანურიც ისა და ესპანურის კარგი მასწავლებელი ხომ არ გეგულება სადმე? |
Posted by: Antigone 9 Apr 2008, 18:16 |
abdaubda http://www.freelang.net/dictionary/index.html აქ არის ოფლაინ ლექსიკონები ძალიან ბევრ ენაზე. მე ფრანგულ-ინგლისურს (და პირიქით) და ბერძნულ-ინგლისურს ვიყენებ და კმაყოფილი ვარ. |
Posted by: abdaubda 10 Apr 2008, 19:19 |
ninichka1 OK,არა სამწუხაროდ არ ვიცი Antigone გაიხარე კარგი ლექსიკონია და ესეც http://www.freedict.com/onldict/spa.html |
Posted by: revolucioneri 14 Apr 2008, 02:13 |
აბა, ეს თვლები ქარტულად როგორ იქნება? carnelian chalcedony |
Posted by: mister_wonder 17 Apr 2008, 04:38 |
ძალიან გთხოვთ, მიშველეთ და გადამითარგმნეთ შემდეგი ტერმინები: Net present value internal rate of return return interest rate scarcity of capital payback period budget constraint derivative დიდი მადლობა წინასწარ მოდერ, აცოცხლე რა ცოტა ხანი თემა, მაგრად მჭირდება და მერე თუ გინდა, მოკალი! |
Posted by: Taba 17 Apr 2008, 13:50 |
mister_wonder მთლად ჭეშმარიტება არაა, მაგრამ მე ასე მესმის: Net present value - მიმდინარე სუფთა შემოსავალი (თანხა) internal rate of return - შემოსავლის შიდა ნორმა (%) return - ??? interest rate - საპროცენტო განაკვეთი (კოეფიციენტი) scarcity of capital - საარსებო კაპიტალი (თანხა) payback period - თვითღირებულების დაფარვის ვადა (დროის პერიოდი) budget constraint - ფასების ცვლილებით გამოწვეული ბიუჯეტის ცდომილება (მისი დათვლისა და რეალურად შემოსავლების დროს ფასების სხვაობით გამოწვეული) derivative - წარმოებული(შედგენილი) ფინანსური საშუალება |
Posted by: avenged7fold 17 Apr 2008, 13:53 | ||
დაბრუნება |
Posted by: Taba 17 Apr 2008, 13:56 | ||
avenged7fold
რისი დაბრუნება? მემგონი საკრედიტო გარანტიის გაყიდვიდან ამოღებული თანხაა, მაგრამ ზუსტად არვიცი |
Posted by: ეგრი 17 Apr 2008, 20:30 |
Taba avenged7fold მდააა. mister_wonder Net present value - წმინდა მიმდინარე ღირებულება. internal rate of return - უკუგების შიდა განაკვეთი. return - უკუგება. interest rate - სესხის პროცენტი, სარგებლის პროცენტი. scarcity of capital - კაპიტალის დეფიციტი. payback period - ამოგების პერიოდი. budget constraint - საბიუჯეტო შეზღუდვა. derivative - წარმოებული, დერივატივიც იხმარება მგონი. აწი ბიზნესში და ეკონომიკაში იკითხე ხოლმე. |
Posted by: ratom86 19 Apr 2008, 19:38 |
დავრეგისტირრდი ერთერთ უცხოურ ჰოსტინგზე და არ მიაქტიურებენ ექაუნტს და მომწერეს ეს In order to authenticate, and activate your account, we will ask that you provide us with a copy of your passport, or government issued photo ID. To avoid added delays, please keep file sizes under 5megs, colour images are preferred, and only gov't issued documents from the country listed in your address are accepted as we need to verify both identity and place of residence. You can send this to us by fax/e-mail: Fax: (610) 560 1501 - Please include your Customer ID as shown in the salutation. E-mail: security-team@1and1.com - Please just reply to this e-mail with a scanned copy of the document(s) attached. Acceptable formats for the attachment include: .gif, .pdf .png, .jpg (preferred). If you have any questions, you can also reach us by phone at 877-206-4253. Your account has not been activated, nor has any billing taken place at this time. We will not activate this account until we can properly verify your ID status. If this information has not been received in three (3) business days this account will be terminated in accordance with our T&C http://order.1and1.com/xml/order/Gtc რა უნდათ მოკლედ დაწერეთ რა გთხოვთ |
Posted by: Ze Moreira 19 Apr 2008, 20:53 |
ratom86 რა და შენი პირადობა დააქსეროქსე და გამოგვიგზავნეო |
Posted by: paranoidis_dzma 19 Apr 2008, 21:00 | ||||||
ratom86 შენი პასპორტის კოპიო გამოგვიგზვანე სადაც შენი სახელი და გვარი ეწერებაოო .. ან სახელმწიფოს მიერ გაცემული რაიმე პირადობის დამადასტურებელი მოწმობა ( სადაც ალბათ ინგლისურად გეწერება სახელი, აბა ქართული მაგათ რა ეცოდინებათ ? ) გააგზავნე ფაქსით ამ ნომერზე და მიუთითე მომხმარებლის ნომერ ( Customer ID )
იმეილით მიიღება მხოლოდ .gif, .pdf .png, .jpg (სასურველი) ფორმატის ფაილები :
დამატებითი კითხვებისათვის დარეკე ამ ნომერზე:
თუ 3 სამუშაო დღეში არ გაუგზავნი, ავტომატურად გააუქმებენ რეგისტრაციის პროცესს |
Posted by: manzareka 20 Apr 2008, 00:29 |
კაროჩე რაღაც დამავალეს რაა.. უნდა გავაკეთო ხვალამდე.. ბაზრობს რაღაც დაწესებულების თანამშრომელი და იძახის.. რომ სადაზღვეო კომპანიაში არის ანდერაიტების დეპარტამენტიო.. და მაინტერესებს ეხლა აუცილებლად და სასწრაFოდ.. ეს ანდერაიტი ინგლისურად როგორ იწერება და რას ნიშნავს.. ჰელპ მეეეეე.. |
Posted by: kardu 20 Apr 2008, 00:34 |
ვახ, მე რავიცი ეგ რა არის??? მაგრამ სავარაუდოდ უნდა იწერებოდეს underright ან underrite არ ვიცი |
Posted by: manzareka 20 Apr 2008, 00:37 |
kardu გაიხარე.. მართალია ვერ ვიპოვე მაგრამ მაინც.. |
Posted by: gabarzgaleba 20 Apr 2008, 00:47 | ||
kardu
შენც კაი ფრუქტი ხარ რა შე რაჭველო შენა |
Posted by: Milkman 20 Apr 2008, 00:47 |
http://en.wikipedia.org/wiki/Underwrite |
Posted by: manzareka 20 Apr 2008, 00:50 |
რაჭველობის ბრალია ტო?.. Milkman დიდი მადლობა მილკ.. მაგრამ ინგლისური არ ვიცი.. |
Posted by: gabarzgaleba 20 Apr 2008, 00:55 |
ცოტა უფრო მარტივი რამე გვკითხე რა... (ყიფშიძე, ყიფშიძე...) |
Posted by: Milkman 20 Apr 2008, 00:59 |
manzareka ახ ზუსტად არ მახსოვს ეხა.. მარა როგორც მახსოვს ეს არის იტოგში ადრე ბანკები რაღაც ვალდებულებებს იღებდნენ თავისთავზე სარისკო საქმიანობებზე რაღაც პრემიის სანაცვლოდ, ხოდა იმ რისკის ნუსხის ქვეშ აწერდნენ თავის სახელს და ამიტომ ეწორდა under writing ისე საბანკო/ეკონომიკურ განყოფილებაში იკითხე და ზუსტ და დეტალურ პასუხს გაგცემენ.. |
Posted by: manzareka 20 Apr 2008, 01:08 |
gabarzgaleba .. Milkman კაი კაცი ხარ.. სპასიბა.. მგონი ეგაა.. |
Posted by: israfel 20 Apr 2008, 03:24 |
ეგ არის ეგ არის, ზუსტად ახსნა (სორი, ცოტა გვიან ვნახე მესიჯი) underwrite [ ] ; underwrote , - underwritten 1) подписывать(ся) 2) принимать на страх (напр., товары) 3) гарантировать, ручаться 4) подтверждать в письменной форме |
Posted by: ხორხე 20 Apr 2008, 09:35 |
ratom86 ავატარზე თუ შენ ხარ შემიძლია დაგეხმარო შევხვდეთ, დავილაპარაკოთ |
Posted by: დელფი 20 Apr 2008, 12:35 |
ხორხე მაო არა, ჩან კაი შის ნაწარმოებები კიდო! |
Posted by: DON_QUIJOT_DE_LA_MANCHA 21 Apr 2008, 12:06 |
israfel ეს არის სიტყვის ახსნა და არა სადაზღვევო ტერმინის. ანდერრაიტინგი არის რისკების გამოვლენა-შეფასება-პროგნოზირების საქმიანობა, იწერება underwriter და უფრო კონკრეტულ პასუხს გაგცემენ ბიზნესსა და ეკონომიკაში დაზღვევის FAQ-შI |
Posted by: აღასპერი 22 Apr 2008, 00:34 | ||
tamunia_ch თამუნია, პირველ რიგში, ბოდიში, დახურულ თემაში რომ ვპოსტავ. PM იმიტომ არ მოგწერე, რომ მინდა თემის ავტორმაც წაიკითხოს (სხვებმაც). მოდერატორებთან სასაუბრო თემა კი არაა. იმის თქმა მინდოდა. რომ ასეთი თემები რომ გაიხსნება,
ეგ არ თქვა. მეცნიერებაში გამოუშვი ხოლმე http://forum.ge/?f=83&showtopic=33769225 კისი მასეთ თემებს მაინც მეცნიერებაში მიგზავნის. თუ ტემას არ დახურავ და პირდაპირ გამოგზავნი, არც ეგ იქნება პრობლემა. (არ ვიცი სხვა დროს რა ხდება, მაგრამ მინდოდა რომ გცოდნოდათ.) კიდევ ერთხელ ბოდიში. |
Posted by: tamunia_ch 22 Apr 2008, 00:47 | ||
აღასპერი
დიდი მადლობა არ ვიცოდი იმ თემის შესახებ და ამიტომ დიდი მადლობა რჩევისათვის |
Posted by: manzareka 23 Apr 2008, 01:19 |
israfel DON_QUIJOT_DE_LA_MANCHA დიდი მადლობა.. .. და ბოდიში შეწუხებისთვის.. მართლაც, რომ ეგ არის.. გავეკეთე უკვე.. |
Posted by: pexuca 4 Jun 2008, 20:31 |
სასწრაფოდ მჭირდება ქართულ - რუსული ლექსიკონი თუ ვინმემ იცით სად ვნახო მომწერეთ ან ლინკი დადეთ |
Posted by: აღასპერი 4 Jun 2008, 20:34 |
pexuca არ არსებობს |
Posted by: Ni-L 8 Sep 2008, 15:00 |
ძვირფასო ბერძნულის მცოდნეებო !ძალიან გთხოვთ დამეხმაროთ და შეძლებიოსდაგვარად გადამითარგმნოთ. არვიცი როგორ ვიხმარო, მადლობა ყველას წინასწარ..... http://imageshack.us http://g.imageshack.us/g.php?h=254&i=image002ok0.jpg http://imageshack.us http://g.imageshack.us/g.php?h=254&i=image004us3.jpg http://imageshack.us http://g.imageshack.us/g.php?h=144&i=image005vy7.jpg * * * დავიჯერო არავინ არ იცის ბერძნული? * * * აპ.................................................................................... |
Posted by: donvaso 9 Sep 2008, 10:05 |
დაეხმარეთ კეთილო და ტკბილო ხალხო................... |
Posted by: Antigone 9 Sep 2008, 10:44 |
ოკ. მოდი, მიმდევრობით მივყვები: 1. მასაჟი და სასურველი არის აქერცვლა. იღებთ ტუბიკს ხელით ისე, რომ სახურავი კარგადაა დახურული. სპეციალური სახურავით დაისრისეთ კანი ჰორიზონტალური და ვერტიკალური მოძრაობებით. კანი მოაპრიალეთ ისე, რომ მზად იყოს პროდუქტის შესაწოვად. 2. პროდუქტის გამოყენება მოხსენით სახურავი. მთელს არეზე წაისვით გელი და შეიზილეთ წრიული მოძრაობებით პროდუქტის სრულ შეწოვამდე. 3. გაწმენდა გამოყენების შემდეგ მჭიდროდ დახურეთ ტუბიკი და კარგად გარეცხეთ სახურავი, სანამ სრულიად არ გაიწმინდება ნარჩენებისგან. კარგად გააშრეთ ყუთში კვლავ ჩადებამდე. |
Posted by: donvaso 9 Sep 2008, 10:51 |
Antigone გაიხარეეეეეეეეეეეეეე |
Posted by: Ni-L 9 Sep 2008, 10:55 |
Antigone უღრმესი მადლობაააააა გაგახაროს ღმერთმა |
Posted by: Grim CreepeR 18 Sep 2008, 17:39 |
ქართულ - ინგლისური ___________ translate.ge - თთქმის რაც მაინტერესებს ყველაფერია და მე მჭირდება ქართულ - გერმანული ქართულ - იტალიური ქართულ - ფრანგული ონლაინ ლექსიკონები, თუ ვინმემ იცით.... ფაჟალსტა... |
Posted by: katleta 30 Oct 2008, 01:20 |
In psychology, the term ritual refers to a repetitive, systematic behavioral process enacted in order to neutralize or prevent anxiety and is a symptom of obsessive-compulsive disorder გთხოვთ ზუსტად გადამითარგმნეთ რა აქ რა წერია ვისაც შეუძლია? ვერაფერი გავიგე პლზ. |
Posted by: spiders 30 Oct 2008, 01:54 |
ფსიქოლოგიაში, ტერმინი "რიტუალ" მოიცავს განმეორებით, სისტემატური ხასიათის მოქმედებით პროცესს, წარმოქმნილს იმისათვის რომ მოხდეს მღელვარების განეიტრალება და ობსესსივე-ცომპულსივე აშლილობის პრევენცია რაღაც ცოტა ვერ გავიგე რა გადავთარგმნე და სომხური ელემენტებიც იგრძონბა მაგრამ მაინც |
Posted by: GoodFella 30 Oct 2008, 02:25 |
behavioral ალბათ უფრო ქცევითი. უფრო კორექტულად: "................განეიტრალება და პრევენცია და ის წარმოადგენს(ალბათ რიტუალზეა საუბარი)obsessive-compulsive disorder-ს სიმპტომს. obsessive-compulsive,ხო ეს ტერმინია,ქართულად როგორ იქნება არ ვიცი....რუსულად - Синдром навязчивых состояний. რას კითხულობ ტო ამ შუაღამეს ხომ მშვიდობაა? |
Posted by: ცინიკოსი 30 Oct 2008, 03:24 |
ფსიქოლოგიაში ტერმინი რიტუალი აღნიშნავს სისტემატურ (ანუ განმეორებად) ქცევით პროცესს, ჩადენილს მღელვარების/შფოთის განეიტრალების ან თავიდან აცილების მიზნით. ის OCD-ის სიმპტომს წარმოადგენს obsessive-compulsive disorder - ჩვენს ფსიქოლოგებს უნდა ჰკითხო ქვემოთ, როგორ გადმოქართულდება (დიდი შანსია, არ იცოდნენ). 'ხალხურად' - აკვიატებული აზრებით შეწუხებული ადამიანის დაავადებაა, ფსიქოლოგიური აშლილობა. ბევრს აქვს იოლ ფორმებში შეიძლება მეც პრინციპში, აუტისტივით ვარ |
Posted by: vano_t 30 Oct 2008, 08:40 | ||
ცინიკოსი
მასეც ითარგმნება: ობსესიურ-კომპულსიური დაავადება, ან ობსესია-კომპულსია. katleta კაი გემრიელი ნიკი გაქვს ისე ეგ ფრაზა ამბობს, რომ ნერვიულობის დროს ჩადენილ განმეორებით მოქმედებებს (მაგალითად ფრჩხილების კვნეტა, სახლში ათჯერ დაბრუნება რათა შეამოწმო კარები დაკეტილი დატოვე თუ არა და ა.შ.) ქვია რიტუალი და ახასიათებს ობსესიურ-კომპულსიურ დაავადებებს. ობსესია ნიშნავს აკვიატებულ მოქმედებებს ან აზრს. კომპულსია ნიშნავს უკონტროლო (არანებით) მოქმედებებს, რომლებსაც ვინმე ასრულებს ისე, თითქოს სხვა ვინმე აკეთებდეს მაგას. მაგალითად, კლეპტომანია ხო გაგიგია, მოპარვის პათოლოგიური მიდრეკილება. ამ დროს მოპარვა არის კომპულსიური, მოპარვა ინტენციური (ანუ ნებითი) არ არის. მომპარავი ამ დროს არ ფიქრობს, რომ მოიპაროს და სარგებელი ნახოს, არამედ სრულებით ავტომატურად და არანებითად სრულდება ყველაფერი. |
Posted by: ცინიკოსი 30 Oct 2008, 21:13 | ||
vano_t
გაიხარე დიდი ხანია, მაინტერესებდა სხვათა შორის კოტლეტსაც მადლობა |
Posted by: zaxara27 23 Nov 2008, 13:39 |
ალბათ ყველას მოგეხსენებათ საქართველოში Grading სისტემა არის Excellent-Good ვინმემე ხომ არ იცით ჩაეთვალა როგორ იქნება ინგლისურად? ჩათვლებიც გვქონდა ზოგიერთ დისციპლინებში გახსოვთ ალბათ |
Posted by: neitraluri 23 Nov 2008, 13:53 |
qualified - მე ყველგან ესე მიწერია |
Posted by: zaxara27 23 Nov 2008, 14:13 |
neitraluri qualified სულ სხვა რამეს ნიშნავს ენგლისურად, თუმცა ჩაეთვალა ალბატ მხოლოთ ყოფილ საბჭოთა კავშირში იყო, სხვა ვარიანტები გაქვთ რამე? |
Posted by: patriciia 23 Nov 2008, 14:25 |
შესაძლოა იყოს passed ნუ, ჩაეთვალა, გავიდა, რა....... |
Posted by: madonna_Girl 23 Nov 2008, 14:26 | ||
zaxara27 აბა აქ ნახე http://translate.ge/
მეც ეგრე ვფიქრობ |
Posted by: patriciia 23 Nov 2008, 14:30 | ||
madonna_Girl
ყველაზე მიახლოებული ეგ არის, მაგრამ საჭიროა, ზუსტად ვიცოდეთ, რას ხმარობენ თვითონ ისინი მაგ შემთხვევაში |
Posted by: zaxara27 23 Nov 2008, 14:35 |
passed კი შეესატყვისება ჩაეთვალას მაგრამ უცხოელისთვის შეიძლება ნიშნავდეს რომ სტუდენტმა მიიგო მინიმალური ქულა რომელიც საკმარისი იყო დისციპლის ჩასაბარებლად |
Posted by: Davion 23 Nov 2008, 15:23 |
passed-failed-საწინააღმდეგო (confirmed-canceled ?) |
Posted by: zaxara27 23 Nov 2008, 15:28 |
ვერ გავიგე რომელია ნუთუ არავის დაგჭირებიათ? |
Posted by: neitraluri 23 Nov 2008, 15:34 | ||
zaxara27
passed რომ მეწერა თვითონ შემიცვალეს, შენი გადასაწყვეტია |
Posted by: zaxara27 23 Nov 2008, 15:42 |
neitraluri და ვინ შეგიცვალა? |
Posted by: TUTARAULI 23 Nov 2008, 15:44 |
მე ვიცი "სულ ცოტა" ინგლისური |
Posted by: patriciia 23 Nov 2008, 16:46 |
зачет 1) (вид проверки знаний) ≈ (end-of-term / final) test; (удостоверение прохождения части какого-л курса) credit сдавать зачет (по ) — take a test (in) получить / сдать зачет — pass a test не сдать зачет — fail a test поставить кому-л зачет — pass smb, give smb a pass не поставить кому-л зачет — fail smb мне поставили зачет по физике — they have passed me in physics проставить студенту зачет в зачетную книжку — sign the student's record book 2) (долгов) offset налог к зачету — offsettable tax разница относится в зачет будущих налоговых платежей — the difference is reckoned toward future payments of taxes 3) rating, event в командном зачете — in the team event в личном зачете — in the individual event აჰა, თქვენ, ხომ გეუბნებოდით, passed იქნება-მეთქი , აი, შეიზლება signed იყოს.... ან final test Test passed იქნება საუკეთესო ვარიანტი |
Posted by: Irakli 24 Nov 2008, 05:15 |
Pass or Fail +30 იმჰო-ტეპი------------------------- |
Posted by: kopa 24 Nov 2008, 05:42 | ||
ეგ არის სწორი... |
Posted by: MegaBit 25 Nov 2008, 23:32 |
ძალიან გთხოვთ დამეხმარეთ ეს მართლა ძალიან მჭირდება ინგლისურ ენაზე ვისაც შეუძლია დამიწერეთ ახალ წელს ხელოვნური ნძვის ხე ჯობია თუ ბუნებრივი.... თუ ხელოვნური რატომ ? და თუ ბუნებრივი რატომ? ოღონდ მხოლოდ ინგლისურ ენაზე ძალიან მოკლედ P.S ვინმეს შეიძლება ეს თემა სასაცილოდ მოეჩვენოს მაგრამ ძალიან გთხოვტ სერიოზულად შეხედეთ ჩემს თხოვნას ამას ჩემთვის დიდი მნიშვნელობა აქვს.............. |
Posted by: _LEONCIO_ 26 Nov 2008, 01:06 |
Well it is somehow a rhetorical question, which Christmas tree is better a natural one or artificial. As we all know, people from different backgrounds have different value characteristics and their opinion is widely different from each other. All nation has it's own believes which need to be taken into consideration. First of all let's talk about a natural Christmas tree. It has it's advantages as well as disadvantages. For example it is very beautiful when next to the Christmas table there is standing a green lovely nature tree with it's amazing flavor and charisma. It is full of Christmas toys and presents and it is also true it adds some extra motivating factors and feeling of fulfillment and pleasure. On the other hand we must say that while we have a natural Christmas tree in our home this tree is a result of a tree cut down which itself harms the nature and this fact can not be seen as positive one. In our country in the period of Christmas, there are thousand of trees cut down and sold than to customers. From the point of view of green party and environmental sources it is not admitable and such kind of person must be fined. On the other hand artificial Christmas tree is also very good and at the same time we are not hurting the nature. May be it is not as good as natural Christmas tree but the main and essential factor in this situation is not what kind of tree is there standing in our room, but rather than how it is decorated and how much funny and positive atmosphere it adds to our Christmas mood. MegaBit რავი რაც თავში მომივიდა დავწერე რა იმედია დაგეხმარება.წარმატებები |
Posted by: sabed 26 Nov 2008, 01:11 |
Christmas season brings about a boom in the demand for Christmas trees as everyone wants to own and decorate the Christmas tree in the honor of the festival of lights. Earlier people made it a point to get a fresh and natural pine tree for Christmas tree but with the changing times artificial Christmas trees gradually replaced the natural Christmas trees and more and more people started using the artificial Christmas trees. Easy to set up and easy to decorate, the artificial Christmas trees are surely considered better than the natural Christmas trees.There are many more advantages of using the artificial Christmas trees over the natural Christmas trees, which are regarded responsible for the rising popularity of the artificial Christmas trees. We here compile a list of the advantages of the artificial Christmas trees over the natural Christmas trees, which will help you in selecting the perfect Christmas tree for this Christmas. The artificial Christmas trees come decorated with lights, Christmas ornaments , and other Christmas decorations, so that you don’t have to worry anymore about the Christmas tree decorations. A normal artificial Christmas tree has an average life of fifteen years which can be extended to even twenty years with due care. Thus you don’t have to worry about getting a new Christmas tree for every Christmas season. The artificial Christmas tree can be bought as per your choice and your requirements according to the size of your room where the Christmas tree would be places. There can be choices in natural Christmas trees also but unfortunately these choices are limited in the case of natural Christmas trees are limited. The artificial Christmas trees are often illuminated with artificial Christmas lights. Thus you don’t have to worry about the lights to be used for the Christmas tree again and again for every season. The artificial Christmas trees come in different shapes, sizes and colors, ranging from the pine trees to trees adorned with artificial snow, which offers you a wide variety of the Christmas trees to select from. The artificial Christmas trees once set up need very little care and attention from your side which is not the case with the natural Christmas trees. Some of the famous varieties of the artificial Christmas trees are the modern trees, outdoor artificial trees and feather artificial Christmas trees. Thus stop looking for the natural Christmas trees and rush to the market to get the best artificial Christmas tree of your own choice. ეს მეორე ვარიანტია სადაც ხელოვნურს ანიჭებენ უპირატესობას. |
Posted by: MegaBit 26 Nov 2008, 11:01 |
ძალიან დიდი მადლობა ვინც გამომეხმაურეთ უღრმესი მადლობა !!!!!!!! თქვენ არც კი იცით როგორ გამახარეთ |
Posted by: gio70gia 6 Dec 2008, 23:17 |
ვინც რუსული კარგად იცით თხოვნა მაქვს გადამითარგმნეთ ეს ტექსტი ზუსტად. Попыткой обобщения географических представлений является «карта мира», где земля изображена в виде плоскости, пересечённой реками Тигром и Евфратом, сбегающими с северных гор, и окруженной мировым океаном, на поверхности которого она, видимо, мыслилась плавающей. Океан представлялся окруженным «плотиной небес», на которой покоилось несколько (три или семь) небесных сводов; под землёй мыслилась преисподняя («Великая гора»). Но географический кругозор вавилонских купцов-практиков был гораздо шире (к 1-му тыс. — от Испании до Индии). |
Posted by: ეგრი 7 Dec 2008, 02:26 |
gio70gia გეოგრაფიული წარმოდგენების განზოგადების მცდელობას "მსოფლიოს რუქა" წარმოადგენს, რომელზეც დედამიწა სიბრტყის სახითაა გამოსახული, ჩრდილოეთის მთებიდან გამოქცეული ტიგროსითა და ევფრატით არის დასერილი და მსოფლიო ოკეანით შემოსაზღვრული, რომლის ზედაპირზე მოცურავედაც იგი მოიაზრებოდა. ოკეანე "ცათა ჯებირით" გარშემორტყმული წარმოედგინათ. მას რამდენიმე (სამი ან შვიდი) ცის კამარა ეყრდნობოდა. დედამიწის ქვეშ ქვესკნელი მოიაზრებოდა ("დიადი მთა"). მაგრამ ბაბილონელ ვაჭარ-პრაქტიკოსთ გაცილებით ფართო თვალსაწიერი ჰქონდათ (1-ლი ათ. - ესპანეთიდან ინდოეთამდე) არაფრის. |
Posted by: gio70gia 7 Dec 2008, 13:58 |
ეგრი დიდი მადლობა მეგობარო! |
Posted by: marja ivanovna 10 Mar 2009, 16:35 |
აი თურმე სად უნდა დამესვა ეს შეკითხვა: ”ნორმატიული აქტი” მითარგმნეთ ვინმემ კაკ მინიმუმ ინგლისურად მაინც, ან რუსულად რაააა გერმანულ ვერსიას (რომელიც მჭირდება სინამდვილეში) მერე მე თვითონ დავადგენ შესაბამისად. წინასწარ გმადლობთ |
Posted by: gia70 20 Apr 2009, 00:03 |
როგორ გადავთარგმნო რუსულ ენაზე? მერიის ზედამხედველობის სამსახური |
Posted by: shato2008 20 Apr 2009, 00:24 |
როგორ გადავთარგმნო რუსულ ენაზე? მერიის ზედამხედველობის სამსახური Служба надзора мерии |
Posted by: სეპია 20 Apr 2009, 02:11 |
Городскоая служба надзора мерии. http://www.tbilisi.gov.ge/index.php?lang_id=RUS&sec_id=2383 |
Posted by: gia70 20 Apr 2009, 20:14 |
სეპია და shato2008 ძალიან დიდი მადლობა |
Posted by: gia70 23 Aug 2009, 14:53 |
როგორ გადავთარგმნო რუსულ ენაზე? რწმუნებულების პროექტი |
Posted by: VisualBB 18 Dec 2009, 02:29 |
ხალხო, ადამიანებო დამეხმარეთ.... მოკლედ დიდი ხანი ვეძებდი ამ ყველაფერს ვიპოვე ჩემი მფარველი წმინდანის ხატი რომელიც ძალიან იშვიათია საერთოდ და ამავ დროს მივაგენი ტროპარს და კონდაკს... ანუ ლოცვა იგივე ამ წმინდანის მიმართ ახლა დავწერ ამ ყველაფერს აქ და იქნებ თარგმნოთ კეთილო ხალხო საქმე ეხება: წმინდა აკაკის (სინელი). "კლემაქსსა" შინა მოხსენიებული Troparion of Sts. Thomas of Malea and Akakios of Sinai - Tone 4 O God of our Fathers, always act with kindness towards us; take not Your mercy from us, but guide our lives in peace through the prayers of Saints Thomas and Acacius. Kontakion - Tone 2 Podoben: "Seeking the highest..." Forsaking the world, you followed Christ from childhood. Emulating His voluntary humility, you cast down the prideful tyrant. All-wise and venerable Acacius, unceasingly pray for us all! ბოდიშს ვიხდი მოდერატორეო ცოტახანი დატოვეთ ეს თემა |
Posted by: agnia 18 Dec 2009, 17:09 |
ინგლისურიდან არ მითარგმნია, ქართული ჟამნიდან ვწერ წმ. აკაკის კლემაქსსა შინა მოხსენებულის ტროპარს და კონდაკს, თუმცა ინგლისური ტექსტი იგივე შინაარსისაა. ტროპარი: ღმერთო მამათა ჩვენთაო, რომელი ჰყოფ მარადის ჩვენ ზედა კეთილსა სახიერებისა შენისასა, ნუ განმაშორებ წყალობასა შენსა ჩვენგან, არამედ მათითა მეოხებითა მშვიდობით განაგე ცხოვრება ჩვენი ინგლისურში მათითა მეოხებითას ნაცვლად წერია მეოხებითა Saints Thomas and Acacius - წმიდათა აკაკისა და თომასი, შესაბმისად შეიძლება მარტო აკაკის ხსენებაც კონდაკი: სოფელი ესე დაუტევე და ქრისტესა შეუდეგ სიყრმითგან, ყოვლად ბრძენო, აკაკი ღირსო, და მიბაძე მისსა ნებსით სიმდაბლესა, და დაამხუ ამპარტავნება მძლავრისა, მას ევედრე დაუცხრომელად ჩვენ ყოველთათვის. |
Posted by: Takverelly 13 Jan 2010, 23:26 |
აბა ძმებო ერთი რამ მაინტერესებს მჭირდება რაღაცისთვის და ვერ ვთარგმნე... რაგაც სავარაუდო კი მაქვს... თუ შეძლებთ ინგლისურად დამიწეროთ რაიმე მიმსგავსებური მაინც - უშიში ვითარცა უხორცო |
Posted by: ეგრი 13 Jan 2010, 23:53 |
Takverelly fearless as bodyless მოგწონს? |
Posted by: Takverelly 14 Jan 2010, 10:46 |
ხო შეიძლება. გმადლობ მეც მქონდა ჩემი ვარიანტი - Fearless as soul (სოულ ხო სულია და მგონი ეგრეც შეიძლება...) თქვენ რას იტყვით? ჩემი ვარიანტიც ნორმალურია? Total war Kingdoms არსებობს ასეთი თამაში და იქ ერთ ერთ მოდიფიკაციაში ვსვამ საქართველოს და მეფის ეპითეტად მინდოდა ჩამესვა. თუ ვინმეს გაქვთ რამე სხვა ვარიანტიც გთხოვთ დაწერეთ და ავარჩიოთ საუკეთესო |
Posted by: LUCKY7 15 Jan 2010, 12:13 |
უცხო სიტყვათა ონლაინ ლექსიკონი ხომ არ იცით? |
Posted by: xachapuridze 15 Jan 2010, 15:23 | ||
LUჩKY7
შედი წწწ.ნპლგ.გოვ.გე-ზე - ეროვნული ბიბლიოთეკის საიტია და იქ არის. უკაცრავად, ბმულის დადება არ ვიცი. |
Posted by: ეგრი 15 Jan 2010, 15:38 | ||
xachapuridze
საიტზე რომ შეხვალ, ბრაუზერის მისამართის ველში გააკეთებ ქოფის, და მერე პოსტის ველში გააკეთებ ფეისთს. სასურველია ღრმა ბმულზე, ანუ მარტო საიტზე კი არა, იმენნა რესურსი სადაც დევს იქ შეხვიდე. ანუ ასე: http://www.nplg.gov.ge/ კი არა, არამედ ასე: http://www.nplg.gov.ge/frames.php?url=/dlibrary/coll/0001/000124/ |
Posted by: gia70 21 Feb 2010, 18:16 |
მოგესალმებით ყველას და მაქვს შეკითხვა. როგორ ვთარგმნო რუსულ ენაზე საჯარო რეესტრი. ბაბილონით ვთარგმნე National Agency of Public Registry და პასუხად ესეთი ფრაზა მივიღე Национальное агентство по государственной регистрации როგორია თქვენი აზრით ნათარგნის სისწორე? გმადლობთ |
Posted by: ეგრი 21 Feb 2010, 18:34 | ||||
gia70
ასე უფრო სწორი მგონია:
საჯარო რეესტრი არის ჩანაწერთა კრებული. ხოლო შენ რომ თარგმნი ის ორგანიზაცია, ამ ჩანაწერების კრებულს ემსახურება. |
Posted by: Shevchenko andrei 24 Feb 2010, 00:09 |
კი მაგრამ რუსულ ქართული ლექსიკონი როგორ არ არის? ან ქართულ რუსული |
Posted by: ეგრი 24 Feb 2010, 00:24 | ||
Shevchenko andrei
არის. საკმაოდ ხარისხიანიც. მთლად გუგლის ტრანსლეითს ვერ ჰგავს, მარა ზატო აკადემიურია. სამწუხაროდ ლინკი არ მახსოვს, მარა სწორად თუ დაგუგლავ იპოვი. |
Posted by: მნაცაკანა 24 Feb 2010, 20:19 | ||
http://www.nplg.gov.ge/gwdict/index.php?a=contents&d=9 |
Posted by: Shurige 2 Mar 2010, 10:55 |
მნაცაკანა თუ იცი და ამავე დროს არ დამზარდები, ЭСКЯ-ს ბმული დამიდე. მე დამავიწყდა. არადა მჭირდება. რაღაც-რაღაცები უნდა შევანჯღრიო მანდ კი, ვიცი, მაინცდამაინც არ მოგეწონება ასეთი დამოკიდებულება ЭСКЯ-სა და ტრადიციული ეტიმოლოგიური წიაღსვლებისადმი, მაგ რამ მაინც |
Posted by: მნაცაკანა 2 Mar 2010, 13:50 | ||||||
Shurige
უშუალოდ ეგ არა, მარა მაგაზე დაფუძნებული ბაზა იხ. http://starling.rinet.ru/cgi-bin/response.cgi?root=config&morpho=0&basename=\data\kart\kartet&first=1
რომ შეანჯღრევ აქაც დასწერე რა.
აბსოლუტურად ნეიტრალური ვარ. |
Posted by: Shurige 2 Mar 2010, 23:14 | ||||||||
გმადლობ შენჯღრეულებს ყველას ვერა, მაგრამ ერთი რომელიმე განვიხილოთ მერე |
Posted by: lovetheme 13 Mar 2010, 23:26 |
ძალიან გთხოვთ მითხარით როგორ იქნება "მომავალი დიპლომატები" ინგლისურად.. future diplomats.. სწორიაა? |
Posted by: Shurige 14 Mar 2010, 23:51 | ||
და კიდე რამე სხვა ვარიანტი არსებობს? მაგის გარდა, ერთადერთი, რაც შეგიძლია შეიძლება, თქვა, არის coming diplomats. |
Posted by: ghostnika 6 Apr 2010, 15:45 |
http://www.enebi.ge ეს ახალი საიტია და ჩემი აზრით სხვებს ჯობია |
Posted by: kvachooo 16 Apr 2010, 14:48 |
www.enebi.ge ძაან დიდი სიტყვების მარაგი აქვს და + სიტყვების გამოთქმები შეგიძლია მოისმინო ... |
Posted by: ეგრი 16 Apr 2010, 15:14 |
ghostnika kvachooo კმარა. |
Posted by: RAFAEL 20 May 2010, 10:38 |
http://www.italiano.ge/ იტალიურ-ქართული ლექსიკონი italiano-georgiano dizionario italian-georgian dictionary იტალიიურ ქართული ლექსიკონი, ჯერ დამუშავების პროცესშია, მარა მაინც გამოდგება, 2-3 კვირაში ონლაინ გაკვეთილები და თვითმასწავლებელიც მიემატება |
Posted by: valfar 23 May 2010, 22:03 |
www.translate.google.com ტექსტებსაც თარგმნის |
Posted by: Jack Daneils 9 Jul 2010, 14:01 |
ვინმე არის აქ ლათინური ენის მცოდნე? |
Posted by: limona_ti 9 Jul 2010, 18:55 |
გერმანული ენა 5 წლის უკან ვისწავლე . ისიც 1 წელი მარტო და დამავიწყდა.. ეს აპლიკაცია მაქ შესავლები..ღრაღაცეები კი გავიგე მაგრამ დაზუსტება მინდა და ვინმემ მადლი მოისხით ჩემი Vorname= Nachname= Staatsangehörigkeit= Geburtsdatum= Geschlecht= Straße= Nummer= Postleitzahl= Stadt= Land= Telefon= Handy= e-mail= Wann bist du Telefonisch zu erreichen?= Deutschkenntnisse= Kannst du schwimmen?= Kannst du radfahren?= Hast du den Führerschein?= Hast du Erfahrung mit Kindern = Welches Alter sollten die Kinder haben?= Wie lange soll dein Aufenthalt dauern?= Hast du sonst noch Fragen?= |
Posted by: Front National 9 Jul 2010, 19:17 |
Vorname = სახელი Nachname = გვარი Staatsangehörigkeit = ეროვნება Geburtsdatum = დაბადების თარიღი Geschlecht = სქესი Straße = ქუჩა Nummer = ნომერი Postleitzahl = საფოსტო კოდი Stadt = ქალაქი Land = ქვეყანა Telefon = ტელეფონი Handy = მობილური e-mail = იმეილი Wann bist du Telefonisch zu erreichen? = როდის აიღებთ ტელეფონს? ან - როდის იქნებით ტელეფონთან? Deutschkenntnisse = ეს ვერ გავიგე, მაგრამ ალბათ უნარები, ან გამოცდები. Kannst du schwimmen? = შეგიძლია ცურვა? Hast du den Führerschein? = შეგიძლია მანქანის ტარება? Welches Alter sollten die Kinder haben? = რამდენი წლის შვილები გყავს? Wie lange soll dein Aufenthalt dauern? = რამდენი ხანი აპირებ დარჩენას? Hast du sonst noch Fragen? = სხვა კითხვები ხომ არ გაქვს? |
Posted by: teo_charkviani 9 Jul 2010, 19:30 | ||||||
გერმანული ენის ცოდნა..ამაში სავარაუდოდ იგულისხმება ენის დამადასტურებელი სერტიფიკატის დონე.. მე მგონია რომ შენ აუ-პაიერზე ავსებ და მანდ A1 საჭირო
ატარებთ თუ არა ველოსიპედს?
თუ გაქვთ ბავშვებთან ურთიერთობის გამოცდილება? |
Posted by: limona_ti 9 Jul 2010, 22:30 |
ურაა..სწორი ვარ თურმე ...Deutschkenntnisse = აი ეს ვერ მივცხვდი კი აუ0პაიერზე ვავსებ...გოეთეს ვებ გვერდეზე ტესტიც კი გავაკეთე და 30 დან 16 გავქაჩე..... გრამატიკა მახსოვს..სიტყვებშიი ვიჭედებიო....ახლა მოვემზადები და ფრი... გაიხარეთ..მადლობა დიდი... |
Posted by: misssecret 9 Jul 2010, 22:33 | ||||||||||
გერმანულის ცოდნა რა დონეზე იცი, იმას ჩაწერ.
ადვილი გამოცდაა საკმაოდ
არა, მოქალაქეობა კიდევ ესენიც -
მართვის მოწმობა თუ გაქვს
არა, რამდენი წლის უნდა იყვნენ ბავშვები, რომლებთანაც იმუშავებ |
Posted by: limona_ti 9 Jul 2010, 22:47 |
მოქალაქეობა როგორ ჩავწერო? არ მახსოვს რაღაც ეგ სიტყვა მოწმობას ამ თვეში ავიღებ... ..... |
Posted by: misssecret 9 Jul 2010, 22:49 | ||
limona_ti Georgien
მართვის? კარგია, მაგრამ ეგ გერმანიაში მაინც არ გამოგადგება, თუმცა, ოჯახის თვალში უპირატესობა გექნება |
Posted by: iza 11 Jul 2010, 20:07 | ||
limona_ti
georgische იწერება |
Posted by: misssecret 24 Jul 2010, 09:56 | ||
ვიკამათოთ? არა ქართულადაც, მოქალაქეობა - საქართველო (და არა ქართველი ან ქართული) |
Posted by: ანუმატ 28 Sep 2010, 21:35 |
ლავრაცია - ასეთი სიტყვა თუ არსებობს ან მსგავსი? ლავრა ვიცი, მეტი ინტერნეტ სივრცეში ვერ ვიპოვე. კიდევ თუ არსებობს ისეთი სიტყვა, რომელიც ნიშნავს გარეული ცხოველების გამრავლებას მტრის დაზიანების მიზნით? |
Posted by: kotelnikovi 19 Nov 2010, 17:27 |
Gold General როგორ გადაითარგმნება იაპონურ ენაზე თუ შეუძლია ვინმეს დამიწეროს? |
Posted by: აჯღაბუჯღა 1 Dec 2010, 16:46 |
შესაბამისი თემა ვერ ვნახე და ამიტომ აქ დავწერ, გთხოვთ რამე კარგი ონლაინ ინგლისურ-რუსული ან ინგლისურ-ინგლისური ლექსიკონის ლინკი მომეცით რა. ინგლისურ-გერმანულიც შეიძლება. ძალიან მჭირდება |
Posted by: xatia2525 1 Dec 2010, 21:20 |
დამეხმარეთ, ხომ არ იცით სადმე თარგმნის შეწავლი კურსები? ძალიან მჭირდება |
Posted by: ImNatali 12 Dec 2010, 15:41 |
ლინგო-ს გადმოწერა მინდა და დამეხმარეთ |
Posted by: Julika Stiller-Tschudy 5 Feb 2011, 16:06 |
გერმანულ-ინგლისური, გერმანულ-ფრანგული, გერმანულ-რუსული, გერმანულ-ჩინური, გერმანულ-იტალიური, გერმანულ-ესპანური, გერმანისტებისთვის "უნენთბეერლიჰ" http://dict.leo.org/ |
Posted by: moxetialetemo 8 Feb 2011, 10:12 |
რუსულის სწავლა დავიწყე და რამე წიგნის წაკითხვა მინდა (ადვილის), და რამე მირჩიეთ? |
Posted by: MjaviTo 12 Feb 2011, 13:16 | ||
ზღაპრები წაიკითთხე... = ))) ისე ალბათ პუშკინის მოთხრობებიც გაგიადვილდება |
Posted by: Julika Stiller-Tschudy 14 Feb 2011, 20:24 | ||
|
Posted by: Miss_n 18 Feb 2011, 01:48 |
მეგრულად როგორ იქნება: მენატრები, თავს გაუფრთხილდი, მიყვარხარ, გკოცნი, ჯერ არ ვიცი... მგონი მეგრულის სწავლა მომინდა ამ სიბერეში ))))))) მადლობა წინასწარ |
Posted by: Lazare777 18 Feb 2011, 22:30 | ||
http://lexicon.ge/?lang_id=10..................................... |
Posted by: giorgivachadze 19 Feb 2011, 11:58 | ||
Miss_n
ინტერნეტში არის ქაჯაიას ლექსიკონის ელექტრონული ვერსია, ანბანის მიხედვით დალაგებული. ამ განყოფილებაშიც იდება სიტყვები და გადახედე. |
Posted by: Miss_n 20 Feb 2011, 20:35 |
giorgivachadze მადლობა ) ვიპოვი იმედია |
Posted by: giorgivachadze 20 Feb 2011, 20:38 |
http://titus.uni-frankfurt.de/texte/etca/cauc/megr/kajaia/kajai.htm |
Posted by: davaki 18 May 2011, 16:56 |
ასზეც ავედი ვაშააააააააააააააააა |
Posted by: Sali666 21 May 2011, 15:03 |
ყველა გვერდი ვერ წავიკითხე სამწუხაროდ და თუ ვინმემ დაწერა ქართულ-ქართული ლექსიკონი გაახმოვანეთ რა : )) ანუ ხომ არის ბევრი ქართული ისეთი სიტყვები.რომელთა მნიშვნელობაც არ ვიცით..ან არ ვიყენებთ ხშირად..ან კიდე საერთოდ ამოიღეს არსებობს ლექსიკონი,რომელიც მსგავს სამსახურს გამიწევს? |
Posted by: STAFFI_1991 9 Jul 2011, 23:54 |
ფრანგულის მცოდნესთან მაქვს ესეთი შეკითხვა l'immortel l'immortal immortal ამ სამ სიტყვის ქართული თარმანი მინდა ზუსტი, და რა განსხვავებაა გრამატიკული თვალსაზრისით ? |
Posted by: zabzu 11 Sep 2011, 21:17 |
ვარ გერმანულ ენოვანი და ინგლისურის სწავლის დაწყება მინდა, კითხვა უკვე ვიცი, რამე ელ წიგნს ხომ არ მირჩევდით, ვინმე დამეხმარეთ გეხვეწებით |
Posted by: Galahad 11 Sep 2011, 21:40 | ||
zabzu
წიგნი არ ვიცი, მაგრამ ეს უნდა დაგეხმაროს. http://www.grammatiken.de/englische-grammatik/ http://www.ego4u.de/de/cram-up/grammar http://www.englisch-hilfen.de/grammar_list/alle.htm |
Posted by: zabzu 11 Sep 2011, 21:42 |
Galahad გაიხარე) გადავხედავ |
Posted by: fаshist 18 Sep 2011, 18:17 |
ვინმე ხომ ვერ დამეხმარებით ამ წინადადების შინაარსს რომ ჩავწვდე? So it is often wise - especially on systems with fast graphics cards combined with slower CPUs - to consider raising your resolution instead of using higher levels of antialiasing to get a performance boost with no real drop in image quality. |
Posted by: giorgityt 25 Sep 2011, 16:18 |
ფრანგულ ქართული ლექსიკონი კარგი სად სჰეიდზლება ვნახო ან ვიკიდო? |
Posted by: one_day- 14 Dec 2011, 04:06 |
ხალხ, ინგლისური ვინც იცით , ონლაინ მაღაზიამ ზედმეი თანხა დამიბლოკა და წერილი მომთხოვეს ბანკიდან რომ ბლოკი მოვხსნათო მე კიდევ ინგლისური არ ვიცი რომ მივწერო... წერილი დაახლოვებით ასეთი შინაარსის უნდა იყოს : ძვირფასო oldnavy.com (ამადა ამ) რიცხვში შევუკვეთე ??? დოლარის საქონელი, რის შემდეგაც ჩემი საკრედიტო ბარათიდან ერთის ნაცვლად ორჯერ ჩამოიჭრა საქონლის ღირებულება, შეკვეთის ორდერის ნომერია ??????... გთხოვთ დამიდასტუროთ წერილობით რომ შეცდომით დაიბლოკა ??? დოლარი რათა წარვადგინო ბანკში ამ თანხის განბლოკვისათვის... პატივისცემით დურმიშხანი ეს არის წერილი შეკვეთის გაუქმების შესახებ ანუ ასეთ სტილში უნდა დაიწეროს რა Dear ……… , My payment for the order No ……… was declined by your billing system. Please be so kind to email a proof of cancellation as an evidence for my credit company. Thank you in advance. Respectfully, პ.ს წყარო zere.ge დიდი მადლობა წინასწარ |
Posted by: Gam3Master 15 Dec 2011, 13:26 |
გერმანული ვინც იცით მითხარით გვარი გერმანულად როგორ ჩავწერო? აი მაგალითად ლეკიშვილი ესე უნდა ჩავწერო ხო? - Lekischvili და როგორ ჩავწერო მაგალითად ჭავჭავაზე,წერეთელი? |
Posted by: IPOXONDRIK 28 Dec 2011, 00:08 |
ვინმემ რამე კარგი ნორვეგიული ლექსიკონი არ იცით რომ დამილინკოთ ან რაიმე რესურსი ))))) გემუდარებით დაეხმარეთ საწყალ სტუდენტს :დ |
Posted by: mkgnmc 29 Dec 2011, 09:21 |
Can walk up one flight of stairs or two level city blocks without distress ამ ტეხტის თარგმანში გავიჭედე. ცალკეული სიტყვები გასაგებია, მაგრამ აზრობრივად რა გამოდის? two level city blocks ეს რას ნიშნავს? წინასწარ მადლობა! |
Posted by: mkgnmc 24 Jan 2012, 22:45 |
აქ არავინ შემოდის????????????????????????// |
Posted by: mkgnmc 18 Feb 2012, 13:50 |
>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>> |
Posted by: giorgi--6 26 Feb 2012, 22:02 |
ქართულ ინგლისური ლექსიკონი მინდა ოღონდ ისეთი სადაც ტექნიკური სიტყვების თარგმანია და სად შეიძლება ვიშოვო? არის ეგეთი ლექსიკონი? |
Posted by: giorgi--6 29 Feb 2012, 22:02 |
აქ სულ არავინ არ შემოდის?........ |
Posted by: butkuj 3 Mar 2012, 20:48 |
აქ შეგიძლიათ ნახოთ ქართულ-მეგრულ-სვანური კლაპროტის ლექსიკონი და აფხაზურიც: http://books.google.com/books?id=zgWjnely-...%A9lien&f=false http://books.google.com/books?hl=ru&id=zgW...q=abaze&f=false |
Posted by: basa-ttt 3 Mar 2012, 22:01 |
butkuj error........................ |
Posted by: butkuj 3 Mar 2012, 23:30 |
basa-ttt აქ შეგიძლიათ ნახოთ ქართულ-მეგრულ-სვანური კლაპროტის ლექსიკონი და აფხაზურიც: http://books.google.ru/books?id=zgWjnely-RIC&q=mingr%C3%A9lien&dq=apsili&hl=ru&source=gbs_word_cloud_r&redir_esc=y#v=snippet&q=mingr%C3%A9lien&f=false http://books.google.ru/books?hl=ru&id=zgWjnely-RIC&dq=apsili&q=abaze&redir_esc=y#v=snippet&q=abaze&f=false ეხლა ? |
Posted by: rider 10 Mar 2012, 15:54 |
დაბუჟება როგორაა ინგლისურად იცით ვინმემ? ) აი, რომ თქვა მაგალითად: ხელი დამიბუჟდა |
Posted by: Supreme 16 Apr 2012, 12:52 |
ბაბუაწვერა როგორ არის ინგლისურად და ბელგიურად? :X |
Posted by: fаshist 22 Apr 2012, 01:42 |
ძალიან მჭრდება ამ წინადადების გადათარგმნა ინგლისურად (მაქსიმალურად ზუსტად და პროფესიონალურად) "ჰელიოსაშრობებში ხილისა და ბოსტნეულის შრობის რაციონალური რეჟიმების დამუშავება მცირე ფერმერული მეურნეობისათვის" იქნებ დამეხმაროთ ვინმე? » სპოილერის ნახვისთვის დააწკაპუნეთ აქ « |
Posted by: cesdeba 24 Apr 2012, 12:12 |
fаshist "ჰელიოსაშრობებში ხილისა და ბოსტნეულის შრობის რაციონალური რეჟიმების დამუშავება მცირე ფერმერული მეურნეობისათვის" Processing of efficient modes of drying fruits and vegetables in helio-dryers for small farm agricutlture. |
Posted by: LOLZ 24 Apr 2012, 12:19 |
Supreme გუგლს ჰკითხე, ბევრი ენა იცის )) |
Posted by: fаshist 24 Apr 2012, 13:36 |
cesdeba დიდი მადლობა |
Posted by: ვიკინგუნა 1 May 2012, 12:33 | ||
ნორვეგიულ-ქართული და ქართულ-ნორვეგიული ლექსიკონები http://norvegiuli.com/ ნორვეგიული ენის ლექსიკონები უცხოელებისთვის, მათ შორის განმარტებითი ლექსიკონი, ნორვეგიულ-ინგლისური ლექსიკონი და ნორვეგიულ-რუსული ლექსიკონი http://decentius.hit.uib.no/lexin.html ნორვეგიული ენის განმარტებითი ლექსიკონი http://nob-ordbok.uio.no/ ნორვეგიული ენის ლექსიკონების პაკეტი (კარგია მაგრამ ფასიანია და საწყის ეტაპზე არ ღირს მაგის შეძენა) http://ordnett.no |
Posted by: taliko123 6 May 2012, 17:09 |
LOLZ გუგლე ქართულის გარდა ყველა ენაზე თარგმნის კარგად. |
Posted by: LOLZ 6 May 2012, 17:24 |
taliko123 არ დაიჯერო. სხვა ენებზეც ვერ თარგმნის გამართულად. მაგრამ ბაბუაწვერას თარგმნა ნამდვილად არ გაუჭირდება. |
Posted by: taliko123 6 May 2012, 17:29 |
კი თითო სიტყვას თარგმნის მაგრამ ფრაზას ვერა. რაგაც აბდაუბდა გამოდის ,,,,,,,,, |
Posted by: George66 22 Jul 2012, 12:36 | ||
rider
ვიცით Become numb ან Grow numb |
Posted by: ninanina3133 23 Aug 2012, 15:21 |
თქვენი დახმარება მჭირდება ძალიან, მოკლედ გეტყვით, ახალ სახლში გადავედი და შემთხვევით აღმოვაჩინე კარზე მიმალულადგიკას მისკოჩილი სავიზიტო ბარათი და კიდევ ნაწერი, სავარაუდოდ აღმოსავლურ ენაზე, თავიდან შემეშინდა, მერე მითხრეს რომ ვიზიტკის პატრონზე იქნებოდა მიმართული შინაარსი, იქნებ დამეხმაროთ და მათარგმნინოთ ... აქვე დაგირთავთ ლინკებს სადაც შეგიძლიატ ეს ნაწერი ნახოთ წინასწარ მადლობა * http://imageshack.us/photo/my-images/713/dsc0712hq.jpg/ ეს ერთი მხარე * * * http://img690.imageshack.us/img690/1461/dsc0713rv.jpg ესეც მეორე |
Posted by: Lamacy 28 Sep 2012, 16:25 |
Klimov, Georgij A. Etymological Dictionary of the Kartvelian languages. Berlin: Mouton de Gruyter 1998. Robert Beekes. Etymological Dictionary of Greek. 2 vols. თუ გაქვთ PDF ან DjVu ვესრია, შეგიძლიათ აქ დადოთ? |
Posted by: Lamacy 28 Sep 2012, 16:38 |
Klimov, G. A. Etymological Dictionary of the Kartvelian languages. Berlin: Mouton de Gruyter 1998. Beekes, R. Etymological Dictionary of Greek. 2 vols. Leiden: Brill, 2009 თუ გაქვთ PDF ან DjVu ვესრია, შეგიძლიათ აქ დადოთ? |
Posted by: lelius 30 Sep 2012, 22:36 |
რუსულ-ბერძნული და ბერძნულ-რუსული ლექსიკონი საიდან გადმოვწერო? ონლაინი არ მინდა.,. |
Posted by: gigagvenetadze 16 Nov 2013, 16:36 |
გინდაათ სწავლა - ინგლისურის ან რუსულის ქართულ ენაზე??? ისწავლეთ აქედან http://kutaturta.com/ – ამ საიტით თქვენი მონდომებით ისწავლით გეგმით 5 წლის მაგივრად სამ თვეში |
Posted by: gigagvenetadze 18 Nov 2013, 16:23 |
მიმდინარეობს ყოველ–დღიურად შესწავლა ინგლისურის და რუსულის ქართულ ენაზე საიტზე http://kutaturta.com/ – ამ საიტით თქვენი მონდომებით ისწავლით გეგმით 5 წლის მაგივრად სამ თვეში |
Posted by: kotelnikovi 19 Nov 2013, 14:39 |
რუსულ ქართული ონლაინ ლექსიკონი არ იცით არავინ? |
Posted by: gigagvenetadze 21 Nov 2013, 12:20 |
http://kutaturta.com/ - თქვენ შეგეძლებათ ისწავლოთ ინგლისური ან რუსული ქართულ ენაზე 5–წლის მაგივრად 3–თვეში რა თქმა უნდა თქვენი მონდომებით, თანაც უფასოდ |
Posted by: ზარნაშო 15 Sep 2014, 09:16 |
ამას ვერ მომითარგმნით სვანურის მცოდნეებო? http://www.alazani.ge/base/Svaneti/Svaneti_-_Irinola.mp3 |
Posted by: d1GmeLa 31 Dec 2014, 20:45 |
He'd had would have tried როგორ ითარგმნება? მუსიკის ტექსტში გამეჩითა |
Posted by: Danger77 29 May 2015, 10:29 |
რა მეუბნება ხალხო? როგორც ვნახე A.G. ნიგების უფროსს ნიშნავს თუ რაღაც მაგრამ საერთო აზრი მაინც ვერ გამომაქვს |
Posted by: Gamerx 29 May 2015, 11:47 |
http://infopage.ge/ka/blog ................................................. |
Posted by: ეკაკოკეკო 10 Jun 2016, 17:21 |
ფიფოლ ვინმეს რუსულიდან ქართულზე თარგმნა თუ გნებავთ შემეხმიანეთ, სტუდენტებს განსაკუთრებით შეღავათიან ფასად ვუთარგმნი ნებისმიერი სირთულის ნაშრომს, ტექსტს და ა.შ. |
Posted by: vaka10 30 Jun 2016, 21:12 |
ihr baby wächst und gedeiht sichtbar. ეგება ვინმემ მითარგმნოთ მეგობრებო. |
Posted by: genadi_44 2 Oct 2016, 15:44 |
http://tar.ge/ მიმდინარეობს 20 მილიონიან დოლარის პროექტის განხორციელება უფასოდ ორიგინალის ტექსტური ლექსიკონის,http://tar.ge/ რუსულისა და ინგლისურის თქვენი სწავლებისათვის ქართულ ენაზე შევსებულია სიტყვითი რაოდენობა წინადადებაში - ინგლისურში 814766 და რუსულ ენაში 613920 |
Posted by: genadi_44 15 Dec 2016, 10:16 |
http://tar.ge/ მიმდინარეობს 20 მილიონიან დოლარის პროექტის განხორციელება უფასოდ ორიგინალის ტექსტური ლექსიკონის,http://tar.ge/ რუსულისა და ინგლისურის თქვენი სწავლებისათვის ქართულ ენაზე შევსებულია სიტყვითი რაოდენობა წინადადებაში - ინგლისურში 837741 და რუსულ ენაში 628250 |
Posted by: Perske 24 Jan 2018, 21:12 |
......................................... |
Posted by: subterranean 15 Feb 2018, 02:35 |
ამას ქართულად რა ეწოდება? eyelet ინგლისურად [img]https://www.wikihow.com/images/4/4e/P1000435.JPG[/img] |
Posted by: W-G1 8 Mar 2019, 20:59 | ||
ათა ნიზჰარ არის მანდ. მთლიანად ფრაზა კი - შენ ფრთხილობ, შენ იცი და შენს გარდა არავის ესმის. ახლა აღმოვაჩინე, და კი გამომივიდა 12 წლის დაგვიანებით პასუხი. * * * annavita ლიღკოდ ვე ლეჰაკი ბენ შელი ზიმღა - ცეკვა და გულისრევა, ჩემი ვაჟი მღერის. ლიღკოდ ვე ლეჰაკი, კულამ ლიშმოა - ცეკვდა და გულისრევა, ყველამ ისმინეთ. ეს ასეა? |
Posted by: SONY-2018 8 Mar 2019, 21:20 |
განყი ანუ განყოფილება ფორუმ ჯი ზე |
Posted by: annavita 9 Mar 2019, 11:58 | ||||
wit-georgia1
ეს "ღ"-ები გრავისირება რა უბედურებაა ლირკოდ ზიმღა არა, სიმხა(მხიარულება, სიხარული)
ცეკვა და რწყევა- ყველამ ისმინეთ/ აქ:ყველამ გაიგეთ/ * * * wit-georgia1 ოღონდ, არ მითხრა რომ ჩემი 12 წლის მანძილზე დანაპოსტევში იქექებოდი როგორც ერთმა პატივცემულმა მითხრა |
Posted by: W-G1 9 Mar 2019, 16:23 | ||||||
annavita
ისრაელში მასე ამბობენ
זמרה ასე იწერება და ר-რ/ღ. შენ რაც თქვი ეს არაა שמחה?
არა დავგუგლე Rootwater-ის Hava nagila-ს ებრაული მონაკვეთები ქართული შრიფტით და. დანარჩენი ტექსტი პოლონურ ენაზეა. |
Posted by: annavita 9 Mar 2019, 23:07 | ||||||
wit-georgia1
ჰო ვიცი, რ-ს "ღ"-დ გამოთქვამენ ვოლგისპირეთშიც საფრანგეთშიც და გერმანიაშიც დაიწყეს IIმს.ომის შემდეგ "რ"-ს ღრუტუნი ) მაგრამ იწერება რ და არა ღ))
ჰო, ეგ მღერაა, მეგონა სიმხას ამბობდი, მაგ ღ-მ დამაბნია "ზიმღა":D
მაგარია დეგენაცვლე |
Posted by: W-G1 10 Mar 2019, 04:42 |
annavita ნუ, თვითონ ებრაულის პროფესორმა, ღ არის ეგო. ისრაელშიც მასე მასწავლეს. რ-ს უფრო პოსტ საბჭოეთიდან ჩასულები ამბობენ. თელ-ავივის ნაცვლად ტელ ავივს, თოდას ნაცვლად ტოდა და ასე შემდეგ. მათი შვილები უკვე ღ-ს ამბობენ, ჩემი ნათესავების ჩათვლით ზიმღას იტყვის, ისრაელის მოსახლეობის უმრავლესობა. |
Posted by: annavita 10 Mar 2019, 13:49 | ||
wit-georgia1
ასო "ღ" არ არსებობს. დამეთანხმები შენც და იძულებით ეგ პაიცემული პროფესორიც როგორც რუსულში არაა "ღ" და ვოლგისპირელები რ-ს ღ-დ გამოთქვამენ. იგივეა მეთქი ფრანგულშიც. ეგ ჩვეულებრივი პრონონსია. მეც ღ-ს ვამბობდი და ვამბობ, მაგრამ დაწერით არასოდეს არავინ წერს "მორა"-ს მაგივრად "მოღა"-ს ამ ტ-ს კიდევ სსრკ-დან ჩასულები, რუსულენოვანი ალია გამოთქვამს თ-ს ნაცვლად. ნუ გასაგები კიზეზების გამო- თ- რუსულში არაა * * * |
Posted by: W-G1 10 Mar 2019, 15:21 |
annavita ისრაელის სკოლებში როგორ ასწავლიან? მასე წარსულში აინ ყაინ იყო და ალეფი საერთო ხორხისმიერი ა |
Posted by: annavita 10 Mar 2019, 17:55 | ||
wit-georgia1 ღ-ებით ბაზრობს ყველა
კი, Y-ყაინი იყო ხორხისმიერი "ყ". ალეფი "ღია" ა არის. პრინციპში ა არის რა |
Posted by: micdrop 20 Nov 2019, 05:30 |
ეს როგორ გადავთარმგნო ხომ არ იცით? “Field” means any and all dental and oral applications, including adjacent relevant anatomy reasonably or commonly grafted, augmented, or reconstructed during dental and oral rehabilitation procedures, and expressly excludes ear, nose, throat and neurosurgical applications. |
Posted by: nardu7ki 14 Dec 2019, 08:01 |
.............................................. In action |
Posted by: Anich 22 Dec 2019, 23:04 |
იყიდება ინგლისურ ქართული და ქართულ ინგლისური ლექსიკონის ელექტრონული ბაზა, NotePad-ში აკრეფილი: ქართულ-ინგლისური ლექსიკონი 49 654 სიტყვა ინგლისურ-ქართული ლექსიკონი 60 633 სიტყვა ყველა სიტყვას მიწერილი აქვს გრამატიკული კატეგორია შემეხმიანეთ ნომერზე: 595 80 79 64 |
Posted by: temart 6 Jan 2020, 11:56 |
Αποκ. 9,16. Και τα στρατεύματα των αποτελούντο από αναρίθμητον ιππικόν. Ηκουσα, ότι ο αριθμός των ήτο δύο μυριάδες μυριάδων, δηλαδή διακόσια εκατομμύρια. გამოაცხადეთ 9.16. და მათი ჯარები შეადგენდნენ უთვალავი კავალერიას. გავიგე, რომ ეს რიცხვი ორი ათასი იყო, ეს არის ორასი მილიონი. Откровение. 9.16 И их войска состояли из бесчисленной кавалерии. Я слышал, что их было две тысячи, то есть двести миллионов. -------------------------------- 9.16 καὶ ὁ ἀριθμὸς τῶν στρατευμάτων τοῦ ἵππου δύο μυριάδες μυριάδων· ἤκουσα τὸν ἀριθμὸν αὐτῶν. 9.16 და ორთა მრავალრიცხოვანი ჯარების რაოდენობა; გავიგე ეს რიცხვი. 9.16 И численность войск двух тысяч мириад, я слышал это число. -------------------------------------------------------------------------- გთხოვთ დამეხმაროთ. რამდენად სწორეა ეს თარგმანები ბერძნულიდან ქართულ და რუსულ ენებზე? |
Posted by: სემირამიდა 13 Feb 2020, 18:28 |
https://www.jstor.org/ ვინმე ხომ არ ხართ აქ ილიაუნიდან ან გოეთედან ერთი სტატია რომ გადმომიწეროთ? მაგათ აქვთ წვდომა კიდე არ ვიცი ვინმეს თუ გაქვთ იქნებ დამეხმაროთ მარტო მანდ დევს რაც მინდა მადლობა |
Posted by: Kowalski__ 3 Feb 2022, 21:00 |
ინგლისური სიტყვა ^claim^ ქართული შესატყვისი They Claim it as fake მიიჩნევენ / ამტკიცებენს სადღაც შუაშია, თითქოს ორივე ჯდება, მაგრამ არცერთი არ ერგება 100%, ვინმემ იცით ზუსტი შესატყვისი ამ სიტყვის ამ კონტექსტში? |
Posted by: chele23 10 Feb 2022, 23:39 |
გამარჯობა, ლათინურ ენაზე როგორ იქნება ქართველი და საქართველო? |
Posted by: sasaki 4 Aug 2022, 00:15 | ||
Kowalski__
მიიჩნევენ მას როგორც სიცრუეს |
Posted by: veliki 7 Sep 2022, 17:52 |
ბიჭო მეძინა და კიდევ ხომ დავიძინო ვფიქრობ კალათბურთი არ მაინტერესებს , მაგრამ ნაპოლის თამაშს მიინდა ვუყურო და ვაბშე ერთი 10 ლარიანი ბილეთიც რაძი ინტერესა გაასწორებდა. |