არ შეიძლება ამ გამოთქმის სიტყვა-სიტყვით თარგმნა
თან სიტყვების თამაშია
going throgh hell-ის ქართული შესატყვისია "ჯოჯოხეთი გამოვიარე"
ჯოჯოხეთი გამოვიარეს რა შემთხვევაშიც ამბობენ, გეცოდინება და ახსნა აღარ უნდა
მაგრამ ქართულად ქიფ გოინგ აღარ ებმება
ქართულად უნდა თქვა ესე "თუ ჯოჯოხეთი გამოიარე, ბარემ მაღაზიაშიც შეიარე"
დანარჩენი კი აგიხსნეს