აი ვალერიან გაფრინდაშვილის თარგმანი - ამ ლექსის ყველაზე პოეტური თარგმანი, თუმცა რუსულიდანაა და არა ორიგინალიდან:
ლორელეა
ო, ჩემი გული რისთვის ღონდება,
რადა ვარ ასე მიუსაფარი?
სულ უფრო ხშირად მომაგონდება
მე ერთი ძველისძველი ზღაპარი.
არის სიჩუმე უზენაესი,
მაგრამ რაინი რონინებს, ღელავს,
და მეწამული გრილი დაისი
მთის მწვერვალებზე კიდევ გაელავს.
გადმომჯდარია წყლის პირას, კლდეზე,
როგორც ჩვენება უცნობი ქალი,
და ოქროსფერი ოქროსფერ მზეზე,
იგი ივარცხნის თმებს მომღერალი.
ის თმას ივარცხნის ოქროს სავარცხლით,
შეუჩერებლად წყალნი მოდიან;
მისი სიმღერა - მეტყველი მარცხის -
გაისმის როგორც სხვა მელოდია.
ლანდალს ნავიდან უსმენს მგოსანი,
ვერ ამჩნევს უფსკრულს, აწვდილს ლოდებათ;
მგოსანს იტაცებს ხმა ჯადოსანი,
მაგრამ ხიფათი მოელოდება.
ჩაითრევს ტალღა იქ, სადაც კლდეა,
ნავს და მენავეს საამო ბგერით,
ტკბილათ დაღუპავს მათ ლორელეა
დამატყვევებელ თავის სიმღერით.
(ტექსტი აკრიფა ნაცარქექიამ

)
მალე აკაკი გელოვანის თარგმანს დავდებ!
This post has been edited by nacarqeqia on 24 Jul 2006, 23:22
Писано в мире живых. на правом берегу Атеса в 1345-й год после прихода Бога. которого ты не знал.
Франческо Петрарка к Цицерону