კიდევ ცელანი (რატიანის თარგმანი):
Ich höre, die Axt hat geblüht,
ich höre, der Ort ist nicht nennbar,
ich höre, das Brot, das ihn ansieht,
heilt den Erhängten,
das Brot, das ihm die Frau buck,
ich höre, sie nennen das leben
die einzige Zuflucht.
მესმის, ნაჯახმა იყვავილა,
მესმის, ამ ადგილს არ აქვს სახელი.
მესმის, ჩამომხრჩვალს განკურნავს პური,
პური, რომელიც მას უყურებს,
რომელიც ცოლმა გამოუცხო.
მესმის, ერთადერთ თავშესაფრად
თვლიან ცხოვრებას.
მე ეს მიყვარს ძალიან:
Soeviel Gestirne, die
man uns hinhält. Ich war,
als ich dich ansah- Wann?-
draussen bei
den andern Welten.
O diese Wege, galaktisch,
o diese Stunde, die uns
die Nächte herüberwog in
die Last unsrer Namen. Es ist,
ich weiss es, nicht war,
dass wir lebten, es ging
blind nur ein Atem zwischen
Dort und Nicht-da und Zuweilen,
kometenhaft schwirrte ein Aug
auf Erloschens zu, in den Schluchten,
da, woś verglühte, stand
zitzenprächtig die Zeit,
an der schon empor-und hinab-
und hinwuchs, was
ist oder war oder sein wird-,
ich weiss,
ich weiss und du weisst, wir wussten,
wir wussten nicht, wir
waren ja da und nicht dort,
und zuweilen, wenn
nur das Nichts zwischen uns stand, fanden
wir ganz zueinander.
მაგრამ ქართული ტარგმანი ვერ ვიპოვე

ეს საკუთარი თარგმანია, თარგმნის მცდელობა:
ვარსკვალვთა წყება
გამოგვიწოდეს. როცა გიხილე -
ეს იყო როდის? -მე ვიყავ მაშინ
გარეთ, სულ სხვა
სამყაროებთან.
ო ეს გზები გალაქტიკური,
ო ეს საათი, გადმოწონა
ღამეები ჩვენსკენ რომელმაც
ტვირთით ჩვენივე სახელების.
ხომ ასეა, რომ ჩვენ ვცხოვრობდით,
და ჩვენი სუნთქვა ბრმად აწყდებოდა
იქაურობას, აქ-არყოფნას, ხანდახანობას,
კომეტის მსგავსად ეცემოდა
თვალი აწ ჩამქრალს, და კლდე-ღრეებში
იქ,სადაც ჩაქრა, იდგა დრო ძუძუმკერდიანი,
ზედ ეხვეოდა სუროსავით ის, რაც იყო,
ის, რაც არის ან რაც იქნება.
ვიცი,
ვიცი და შენც იცი, ჩვენ ორთავემ
ვიცოდით მაშინ, არ ვიცოდით,
ჩვენ აქ ვიყავით და იქ- არა,
მხოლოდ ხანდახან, თუ
არაფერი იდგა ჩვენს შორის,
ვპოულობდით ხოლმე
ერთმანეთს.