აგარაკზე მქონდა და ბავშვობაში ვკითხულობდი, მერე დავკარგე და 1996 წლის მერე აღარ წამეკითხა. წლებია, ვეძებ, მაგრამ არც ბუკინისტების არმიაში აღმოჩნდა ვინმე, რო სცოდნოდა და არც სანაცნობოში. დღეს საჯაროში ერთი ამოსუნთქვით წავიკითხე.
შთაბეჭდილებებზე კონკრეტულად ვერ დავწერ ჯერ, ძალიან კარგად დავიწყებული ძველივითაა და კარგად გააზრება უნდა. თან მაგარი შეგრძნებაა, რო ხედავ, რო ჯერ კიდევ ბავშვობაშიც ისევე აღიქვამდი და გესმოდა, როგორც ახლა. 20 წელზე მეტია, თურმე უზუსტესად მხსომებია თითოეული განცდა, ცალკეული ფრაზები და აბზაცებიც-კი. იმ 2 საათში დროშიც ვიმოგზაურე და თავი ისევ აგარაკზე მეგონა და იმ ასაკის.
მოკლედ, ვისაც შუასაუკუნეების ევროპული ზღაპარი ევასება, ანუ სიმბოლოებისა და გარეგნული უაზრო სიუჟეტის მიღმა შინაარსის წაკითხვა აქვს დამუღამებული, ყველას ვურჩევ, გადადოს ყველაფერი, მიაჭრას საჯაროში და შთანთქას.
ეპიგრაფად მართლა უძლიერესი სიტყვები აქვს, არ ვიცი, საიდანაა:
Die Wette gilt, mein Herr! Doch glaubt es mir:
Das Lachen unterscheidet Mensch und Tier.
Und man erkennt den Menschen stets daran,
Daß er zur rechten Stunde lachen kann!
ნება თქვენია, მეფეო, იყავით მკაცრი,
მაგრამ სიცილი მოგვაგონებს, რანი ვართ კაცნი,
დედამიწაზე მის გარდა სხვაც ბევრი ცხოვრობს,
სასაცილოზე გაცინება კი მას ძალუმს მხოლოდ!
ჯეიმს კრუსი - "თიმ ტალერი ანუ გაყიდული სიცილი"
[კრუსი, ჯეიმს
თიმ ტალერი ანუ გაყიდული სიცილი: [მოთხრობა] / ჯეიმს კრუსი; [გერმან. თარგმნა შ. ქავთარაძემ; რედ. ნ. ჯოლოხავა; მხატვ. გ. ენაგელი]. - 1-ლი გამოცემა. - თბ.: ნაკადული, 1980. - 200 გვ. ; 20 სმ.. - 20000ც.[MFN: 7071]
UDC: 82-93:821.112.1-32
• ქავთარაძე, შ. (მთარგმნელი); ჯოლოხავა, ნ. (რედაქტორი); ენაგელი, გ. (მხატვარი);
K 10704/1 - საბავშვო-ახალგაზრდობის განყოფილება - მოსწავლეთა დარბაზი]