ეს არის ის წერილი რომელსაც დ’არტანიანი და სამი მუშკეტერი წერენ ლორდ უინტერს მილედის უფრთხილდიო. კარგი ენით არის დაწერილი (და თარგმნილი) და თავში აზრად მომივიდა მისი რაც შეიძლება კარგად თარგმნა, რას იტყვით როგორ გამომივიდა?
“მილორდ!
ამ რამდენიმე სტრიქონსა გწერთ ის პიროვნება, რომელსაც ამას წინათ წილადა ხვდა თქვენთან ფარიკაობა ჯოჯოხეთის ქუჩის ერთ პატარა მოღობილში. მას შემდეგ თქვენ რამდენჯერმე გითქვამთ, რომ იმ კაცის ერთგული მეგობარი ხართ და ისიც თავის მხრივ ცდილობს, საქმით დაგიმტკიცოთ თავისი გულითადი მეგობრობა. ორჯერ კინაღამ მსხვერპლად გაუხდით თქვენი ოჯახის ერთ წევრს, რომელიც თქვენ მემკვიდრედ გეგულებათ. თქვენ არ იცით, რომ იგი ინგლისში დაქორწინებამდე, საფრანგეთში იყო გათხოვილი. გაფრთხილდით, მესამედ ვეღარ გადაურჩებით. თქვენი მემკვიდრე გუშინ საღამოთი ლაროშელიდან ინგლისისკენ წამოვიდა, უდარაჯეთ მის ჩამოსვლას. ამჯერად ის დიდმნიშვნელოვანი, საშინელი განზრახვით მოდის. თუ გნებავთ, დანამდვილებით დარწმუნდეთ, რა შეუძლია და რას წარმოადგენს თქვენი მტერი, მის მარცხენა მხარზე წაიკითხეთ მისი წარსული.”
My lord!
These several lines
are being written by the person who recently had the opportunity of fencing with you in one lane of the Hell’s street. Since then, you repeatedly have told this person that you are his friend and he, from his side tries to
confirm the same towards you. You
nearly became the victim of one person who you refer as your inheritor. You do not know that before marriage in England she was married in France. Be careful, you will not be able to survive the third times. Your inheritor departed from La Rochelle to England yesterday evening, guard her arrival. This moment she comes with great and terrible intent. If you wish to know who she is and what actually she can do just read her past on her left shoulder.
უპირველეს ყოვლისა არ ვარ დარწმუნებული რამდენად კარგად ვთარგმნე ფრაზა “
ამ რამდენიმე სტრიქონსა გწერთ”, მე რაც ვთარგმნე “
these several lines are being written” უფრო შეიძლება ითარგმნოს როგორც “ეს სტრიქონები იწერება”. მერე-“გულითადი” არ ვიცი როგორაა ინგლისურად, იქნებ თქვენ იცით? ამას გარდა: “ორჯერ
კინაღამ მსხვერპლად გაუხდით” სწორია მისი ასეთი თარგმანი: “You
nearly became the victim”? ან “მემკვიდრედ გეგულებათ”-“who you refer as your inheritor” გამართული თარგმანია ვითომ?