ხო, კაი, მოვისმინე და ვნახე.
მოკლედ მოცემულია სიმღერის ტექსტის მონაკვეთი, და შემდეგ მისი "reverse lirycs"
ეს თქვენ მისამღერის ტექსტი:
If there's a bustle in your headgrow, dont be alarmed now, it's just a spring clean for the may queen. Yeas there are two paths you can go by, but in the long run there's still time to change the road you're on
ხოლო აი რა გამოდის უკუღმა წაკითხვით:
no er'uoy daor egnahc ot emit llits sereth nur gnol eht ni tub, yb og nac uoy shtap owt era ereth sey. neeuq yam eht rof naelc gnirps a tsuj, won demrala eb t'nod, woregdeh ruoy ni eltsub a s'ereth fi
სატიზე კი წერია, რომ რევერს ტექსტი ეგააო:
oh here's to my sweet satan. the one whose little path would make me sad, whoze power iz satan. he'ii give you give you six six six, there was a little toolshed where he made us suffer, sad satan
მე მგონი განსხვავება სახეზეა.
რაც შეეხება აუდიო ფაილს.
მანდ როგორც მე დავამუღამე, ძალიან მაგარ პოდტასოვკას აქვს ადგილი, სანამ ტექსტს ვნახავდი, მოვისმინე და ვერაფერი ვერ გავარკვიე. მერე უკვე გავხსენი "უკუღმა" ტექსტი და მივყევი.
ხოდა აი რა ვნახე. არის ადგილები, რომელიც ტექსტის წაკითხვის შემდეგ "ემგვანება" მას. და არის ადგილები რომლებსაც არც ეგ შველის

ანუ უსმენ და ხვდები რომ მაგალითად იქ, სადაც გესმის "უოოჟე" (ჰედგროუ-ს თუ უკუღმა ვიტყვით გამოვა უორგდეჰ, ინგლისელების გამოთქმის გადამკიდე ისმის დაახლოებით როგორც "უოოჟე"), იქ "მთარგმნელმა" დაინახა სიტყვა "თუულშედ" (toolshed)
სადაც გესმის დაახლოებით "ზლითეიდნ"(აქ ოპერირება ხდება მონაკვეთით r
un there's still, უკუღმა გამოდის
llits sereth nur, დანარჩენი ისევ გამოთქმის ამბავია), ამათ გამოტანილი აქვთ განაჩენი: სვით სეითნ.
და ასე შემდეგ. "თარგმანის" დეტალების ბოლომდე გარჩევა და ბგერების დევნა დამეზარა სიმართლე გითხრათ, ასე რომ თავი დავანებე.
მოკლედ, დაახლოებით ისეთი ამბავია, მანქანები რომ ასიგნალებდნენ და შარაძემ რომ გამოაცხადა, ეგენი მე მესალმებიან და იმიტო ასიგნალებენო.