პირდაპირი თარგმანი არაა univocal, ეგაა სწორი თარგმანი, უბრალოდ ეგ სიტყვაც, ისევე როგორც ქართულში, იშვიათად იხმარება, მე მაგალითად არ ვხმარობ, არც ქართულში და არც ინგლისურში...
ხოლო, ლექსიკონში (რომელიც ჯერ არ არსებობს, მაგრამ მალე იარსებებს), თუ მოძებნი, exactly-ზე ეწერება ზუსტად, და univocal-ზე ეწერება ერთმნიშვნელოვნად...და ესეც ჯობია მე მგონი, თორე ამავე ლოგიკით ერთმნიშვნელოვნად არის იგივე 'ოდნოზნაჩნო' რაც ინგლისურში clearly-დაც შეიძლება ითარგმნოს...
მოკლედ, მე თუ სწორად გავიგე და ამ კაცს უნდოდა ერთმნიშვნელოვნად ზუსტად ეთარგმნა, მაშინ univocal...და თუ არსის თარგმნა უნდოდა, მაშინ definitely, exactly, clearly ესენი ყველა მშვენივრად ჯდება...