ორლესული. ციხეშავი

)) , მაშ ნიუკასლი უნდა ვთარგმნოთ ახალციხედ?
ნიუ იორკი შეიძლება ახალქალაქი იყოს
თარგმანისთვის მარტო ინგლისურის ცოდნა არაა საკმარისი.
აუცილებელია ისტორიკოსი + სამხედრო ისტორიკოსი + ფილოლოგი. ან ოთხივე ერთში.
მე მაგალითად ერთი სერია დისკავერის მომავლის იარაღები ვთარგმნე ორი კვირა მოვუნდი დაწყობას დაწმენდვას მარა შესწორებაც არ შეუატნიათ ისე გაუშვეს ეთერში და 50 ლარს მიხდიდნენ და იყოს დაიტოვეთმეთქი ყავაზე სიგარეტზე გამოადგებოდათ
ყველაფერს შეგაზარებენ ამ ქვეყანაში
ციხეების სახელების თარგმნისას ყურადღება უნდა მიექცეს ჯერ ორიგინალში ანუ ანგლოსაქსური სკოტურ დამწერლობაში ციხეების სახელებს მერე ქართულ დამწერლობაში.
ქართულში არის ნარიყალას ციხე, გორის ციხე, ანანურის ციხე კლდეკარის ციხე, ბირთვისის ციხე და არა ციხეკლდეკარა ან ციხეგორი ან ციხებირთვისა
შავი ციხე ან უფრო შავი სიმაგრე იქნებოდა სწორი
ციხე უფრო სხვაა და სიმაგრე - ფორტი რაც იყო ყვავების უფრო სხვა.
This post has been edited by Eric on 1 May 2015, 12:54