ჩემი რესურსები გნომის თარგმნის დროს:
http://www.nplg.gov.ge/publishers/foreign/...x.php?do=searchhttp://www.gia.ge/terminology/index.php?char=&term=&stat=http://dictionary.convert.ge/ <- აქ რაც ტერმინებია გია.გე-შიც გადავიყვანე.
* * *
ამას როგორ თარგმნიდით:
GNOME Magnifier without Screen Reader = გნომის ლუპა(გამადიდებელი შუშა) ეკრანის მკითხველის გარეშე?
* * *
Inverted = ეხება ეკრანს. left right inverted და ასე შემდეგ.
* * *
Re_fresh rate = ისევ და ისევ ეკრანს ეხება
* * *
Keyboard Accessibility = გნომის მართვის ცენტშია ასეთი სტრინგი...
* * *
Preview = Print Preview = ესკიზი?
* * *
Rendering = შრიფტთან დაკავშირებული თარგმანია.
* * *
Customize = მორგება? გამართვა? თქვენი ვერსია?
* * *
Parent Windows = დედობილი დასტა? ძირეული დასტა?
* * *
User Interface = ესეც მაგარი მტკივნეულად გადასაწყვეტია.
* * *
Image Viewer = მაგალითად ACDSee-ს ქართულად რას დაარქმევდით?
* * *
Mobility = მოკლედ უნდა ითქვას თან... თორემ კილომეტრიანი მენუ ვის გაუგია გუიში
* * *
Error parcing arguments = ამას რა ვუყოთ ?