daviiiზოგადად დუბლირების 2 სახე არსებობს: პირველ შემთხვევაში გახმოვანება თან სდევს ორიგინალს(ძირითადად ორიგინალი ცოტა ხმადაბლაა და თარგმანი ცოტა ხმამაღლა ხოლმე)
მეორე შემთხვევაში კი ორიგინალი აუდიო შეცვლილია გახმოვანებულით(რათქმაუნდა მხოლოდ დიალოგები, სპეცეფექტები და etc. იგივე რჩება).
ანიმეს დუბლირებისას გამოიყენება მეორე ხერხი, რაც ქმნის პრობლემებს. პერსონაჟის ლაინი(კარგი ქართული შესატყვისი ვერ მოვიფიქრე

) იზღუდება დროში, რადგან უნდა დაემთხვეს ანიმაციას. ეს იწვევს თარგმანის ცვლილებას და შეიძლება სრულყოფილად ვერ გადმოიცეს აზრი.
თან ანიმეების უმრავლესობა გახმოვანებულია ფანების მიერ. სად პროფესიონალების(მსახიობები, რეჟისორები etc.) მიერ გახმოვანებული, კარგად აღჭურვილ სტუდიებში ჩაწერილი სიუჟეტზე მორგებული ხმები და სად მოყვარულების "ლიჟბი ინგლისურად იყოს" გახმოვანება.
ეს უკანასკნელი არაა ფანების, ოფიციალური, სტუდიური გახმოვანებითაა და არაპროფესიონალიზმი ამას არ ეხება, მაგრამ ლაინების სიგრძე ისევ პრობლემა რჩება. ასევე თარგმანში იკარგება ხუმრობები, სიტყვებზე თამაში და etc. რაც კარგი საბების შემთხვევაში დეტალურადაა ახსნილი.
P.S. Phew... კაი ხანია ამხელა პოსტი არ გამიკეთებია
lasha_mrisxane Kure-nai
Denpa teki na Kanojo
ორივე ნოველას ერთი ავტორი ყავს, ორივე ერთი სტუდიის გაკეთებულია და როგორც ავტორი ამბობს ერთი სამყაროა(უბრალოდ სხვადასხვა დრო)
ორივე