ghvinashviliკაი გადმოგიკოპირებ

მართლია აქ კიდევ მეტის თქმაც შეიძლება, მაგრამ ესეც საკმარისია...
მოკლედ ვინც ვერ მიხვდა რაზეა საუბარი, ეს ადამიანი, რომელიც სავარაუდოდ არის რასელისტი იგივე ე.წ. იაჰვეს მოწმე, მატკიცებს რომ ქრისტე გაკრეს არა ჯვარზე,ა რამედ ბოძზე...
ბიბლიაჯვრის მნიშვნელობა ბერძნულში არ არსებობდა, რადგან ის შემოვიდა რომიდან (crux), რომელიც ბერძენმა ქრისტიანებმა გადათარგმნეს, როგორც სტაუროს (σταυρός) ქსიულონ (ξύλον) , პირველი ნიშნავდა ძელს ხოლო მეორე გადაჭრილ ხეს, მორს.
დავუბრუნდეთ ბიბლიას: "და დაუდგეს თავთით დაწერილი ბრალდება: ეს არის იესო, იუდეველთა მეფე!" (მათ 27: 37) როგორც ვხედავთ, მისი ე.წ. ბრალდების შესახებ ტრაფარეტი (titulus crucis) დაუდგეს თავს ზემოთ. არა ხელების ზემოთ, არამედ თავის! ახლა თუ ჩვენ რასელისტებს დავუჯერებთ, რომლებიც ამბობენ, რომ ქრისტე გააკრეს ძელზე, ხელებშეკრული ერთი ლურსმნით, მაშინ ფიზიკურად არ დარჩება ადგილი თავს ზემოთ, თავსა და ხელებს შორის, რადგან ხელები გადაჯვარებინებული იქნება თავს ზემოთ. ამიტომაც წარმოუდგენელია, როგორ გააკრეს წარწერიანი ტრაფარეტი თავს ზემოთ (მაშინ უნდა წერებოდა ხელებს ან შეკრული ხელის მტევნებს ზემოთ) თუ ქრისტე ძელზე იყო გაკრული.
ისტორიაბარნაბას ეპისტოლე, რომელიც შესულია სინას კოდექსში და რომელიც თარიღდება II ს. დასაწყისით ანუ იმ პერიოდით როდესაც შეგვიძლია ვივარაუდოთ, რომ შემონახულია ქრისტეს წამების ხილული მოქმედება, ვკითხულობთ რომ ჯვარცმის იარაღი (ὁ σταυρός) სიბოლიზირებულია ბერძნულ ასო τ-თან (9 თავი). ძნელი სავარაუდოა ავტორს ძელის შემთხვევაში დაეწერა τ, რომელიც ყველაზე უფრო ნათლად აჩვენებს ჯვრის სახეს ბერძნული ალფავიტიდან. ძელის შემთხვევაში ის დაწერა ასო I-ს. ახლა მემგონი ამას დიდი ფილოსოფოსობა არ სჭირდება თუ ვის შეიძლება უკეთ სცოდნოდა ქრისტეს ჯვარცმის სახე ბარნაბის სახარების ავტორს, რომელიც თითმქმის იმ პერიოდში უნდა ცხოვრებულიყო, როდესაც ქრისტე აწამეს და ვისთვისაც კოენური ბერძნული მშობლიური ენა იყო თუ XX ს. რასელისტებს.
აგრეთვე საგულისხმოა 12 თავი: О том же говорить Бог и у Моисея, когда Израиль был поражаем иноплеменниками (Исх. 17:8 сл). Чтобы вразумить поражаемых, что они преданы на смерть за свои грехи,
Он говорить к сердцу Моисея, чтобы он сделал образ креста и Того, Кто имел пострадать на нем, потому что они, если не будут уповать на него, будут побеждены на век. Итак, Моисей положил оружие одно на другое среди возвышения, и ставши выше всех, простер свои руки, — и тогда Израиль одерживал победу, а когда опускал руки вниз, израильтяне были побиваемы. (http://www.vehi.net/apokrify/varnava.html) ქრისტეს ჯვარცმას ჰქონდა დიდი მნიშვნელობა ძველს იზრალეშიც. ლაპარაკია, რომ ღმერთმა უთხრა მოსეს გაკეთებინა ჯვრის სიმბოლო მისი, რომელიც ეწამებოდა მასზე, ხოლო მოსემ ორი იარაღი გადაადო ერთმანეთს, ანუ გააკეთა ჯვარი.
ამაზევე საუბროს იუსწინე წამებულთი ( II ს.) პირველ აპოლოგიაში (Apologia I.35) და ტრიფოსთან დიალოგში (90,97), ასევე ტერტულიანე იუდეველთა და მაკრიონთან საუბრის დროს (II- III ს.), რომ ქრისტეს ჰქონდა ხელები გაშილი ჯვაცმის დროს.
აგრეთვე მნიშვნელოვანია ეგნატე ანტიოქიელი, რომელიც სავარაუდოდ იცნობდა პეტრე და პავლე მოციქულებს (აწამეს 107 წ.), ის ერეტიკოსებზე დამოწმებისას საუბრობს: „не насаждение Отца. Если бы они были это, то являлись бы
ветвями креста (κλάδοι τοῦ σταυροῦ) (ტრალიელებისადმი 11). აქედანაც ნათელია რომ საუბარია ჯვარზე და არა ძელზე, რადგან ძელს არ შეიძლება ჰქონდეს ტოტები.
აგრთვე ყურადღებას გავამახვილებ იუსტინეს ერთ ციტატაზე: Агнец, которого велено было изжарить всего, был символом страдания крестного (τοῦ πάθους τοῦ σταυροῦ), которым имел пострадать Христос. Ибо, когда жарят ягненка, то его располагают наподобие фигуры креста (τοῦ σταυροῦ):
один вертел проходит через него прямо от нижних конечностей к голове, а другой поперек плечных лопаток, на котором держатся передние ноги ягненка” (დილოგი ტრიფოსთან .40) მოკლედ აქედანაც სრულიად ნათელია, თუ რა ფორმა ჰქონდა მას რაზეც ეწამა ქრისტე.
ახლა ვნახოთ რას წერს ირინეი ლიონელი, რომელიც იყო პოლიკარპეს მოწაფე, ხოლო პოლიკარპე თავის მხრივ იოანე მოციქულის: „et ipse habitus crucis, fines et summitates habet quinque, duos in longitudine, et duos in latitudine, et unum in medio, in quo requiescit qui clavis affigitur“ (Irenaeus. Adversum haereses.II.24:4) ანუ ლიონელი საუბრობს, რომ ჯვარს ჰქონდა 5 კუთხე, ორი სიგრძეზე, ორი სიგანზე და ერთი შუაში გადაკვეთაზე. აქაც სრულიად ნათელია, რომ საუბარია ჯვარზე და არა ძელზე.
ახალი აღთქმის წამყვანი ბერძნული ლექსიკონებიმართალია σταυρω-ის თავდაპირველი ეტიმოლოგიური მნიშვნელობა როგორც ზემოთ დავწერე იყო ძელი, რადგან მას (ჯვარს) ბერძნები მანამდე საერთოდ არ იცნობდნენ, მაგრამ შემდეგ რომაელების მიერ წამების ამ იარაღის ფართოდ გავრცელების შემდეგ ეს მნიშვნელობა მიიღო ჯვარმაც. შესაბამისად ახალ აღთქმაშიც ასოცირდა ჯვართან (ძვ წ. I საუკუნიდან)
ესეც თუ როგორ თარგმნიან ამას წამყვანი ბიბლიური ბერძნულის ლექსიკონები:
Σταυρωθήτω - literally nail or affix to a cross, crucify (Friberg, Analytical Greek Lexicon)
stauro - crucify (Barklay-newman Greek English Dictionary)
Σταυρω - crucify (Liddell-Scott Greek English Dictionary)
to crucify (Vulgate crucifigo): Matt 20:19; 23:34; 26:2; 27:22, (23),26,31,35,38 (Thayer Greek-English Lexicon of NT)
σταυρω - to crucify (LEH)
σταυρω - nail to the cross, crucify (GIN )
On the archaeology of crucifixion stauros 1. Of vbs. characteristically used of crucifixion in the first century and a half after Christ the NT uses, almost exclusively, stauros, which Josephus also uses several times. (Exegetical Dictionary of the New Testament by William B.)
σταυρω - to execute by nailing to a cross - 'to crucify.' (Greek-English Lexicon © 1988 United Bible Societies)
σταυρω - has a ref. to the crucifixion (Theological Dictionary of the New Testament. 1972-1989 By Wm. B. Eerdmans)
σταυρω – a pinted stake, pale, palisade; later and in N.T. a cross, sc. a stike with a cross-piece, on which melafactors were nailed for execution (Greek lexicon to the New Testament By Charles Robson)
The method of execution was borrowed by the Greeks and Romans from the Phoenicians. The stauros denotes (a) "the cross, or stake itself," e. g., Matt 27:32 (Vine's Expository Dictionary of Biblical Words, 1985, Thomas Nelson)
წამყვანი ბიბლიური რედაქციებიწამყვანი ბიბლიური რედაქციებიც მაგ. მათეს 27:22 თარგმნიან როგოც ჯვარცმას და არა როგორც ძელს, როგორც ეს რასელისტების თარგმანშია:
ალბანური:
ALB Matthew 27:22 Pilati u tha atyre: "Ç'të bëj, pra, me Jezusin, që quhet Krisht?". Të gjithë i thanë: "Të kryqëzohet!".
კატალონიური:
BCI Matthew 27:22 Pilat els diu: «I de Jesús, l'anomenat Messies, què n'he de fer?» Tots van respondre: «Que el crucifiquin!»
უკრაინული:
Каже до них Пилат: Що ж оце робити му з Ісусом, на призвіще Христом ? Кажуть йому всі: Нехай буде рознятий
რუსული სინოდალური:
Пилат говорит им: что же я сделаю Иисусу, называемому Христом? Говорят ему все: да будет распят.
ჩეხური:
BKR Matthew 27:22 Dí jim Pilát: Co pak uèiním s Ježíšem, jenž slove Kristus? Øekli mu všickni: Ukøižován buï.
CEP Matthew 27:22 Pilát jim øekl: "Co tedy mám uèinit s Ježíšem zvaným Mesiáš?" Všichni volali: "Ukøižovat!"
KMS Matthew 27:22 Pilát jim øekl: "Co tedy mám udìlat s Ježíšem, zvaným Kristus?" Všichni volali: "A je ukøižován!"
NKB Matthew 27:22 Pilát jim øekl: "Co tedy mám udìlat s Ježíšem zvaným Kristus?" A všichni øekli: "A je ukøižován!"
SNC Matthew 27:22 „A co mám udìlat s Ježíšem Kristem?" zeptal se Pilát. Dav køièel: „Ukøižuj ho!"
დანიური:
D31 Matthew 27:22 Pilatus siger til dem: "Hvad skal jeg da gøre med Jesus, som kaldes Kristus?" De sige alle: "Lad ham blive korsfæstet!"
WIE Matthew 27:22 Pilatus siger til dem: "Hvad skal jeg så gøre med Jesus, Som kaldes Kristus?" De siger da alle til ham: "Korsfæst Ham!"
ჰოლანდიური:
AFR Matthew 27:22 Pilatus sê vir hulle: Wat moet ek dan doen met Jesus wat genoem word Christus? Hulle sê almal vir hom: Laat Hom gekruisig word!
LEI Matthew 27:22 Pilatus zeide tot hen: Wat moet ik dan doen met Jezus den zo genaamden Christus? En allen zeiden: Aan het kruis met hem!
LUV Matthew 27:22 Pilatus zeide tot hen: Wat zal ik dan doen met Jezus, die gezegd wordt dat hij de Christus is? Zij zeiden allen: Laat hem kruisigen.
NBG Matthew 27:22 Pilatus zeide tot hen: Wat moet ik dan doen met Jezus, die Christus genoemd wordt? Zij zeiden allen: Hij moet gekruisigd worden!
SVV Matthew 27:22 Pilatus zeide tot hen: Wat zal ik dan doen met Jezus, Die genaamd wordt Christus ? Zij zeiden allen tot hem: Laat Hem gekruisigd worden.
W78 Matthew 27:22 Pilatus vroeg hun: ‘Wat zal ik dan doen met Jezus, die Christus genoemd wordt?’ Zij riepen allen: ‘Aan het kruis met Hem!’.
W95 Matthew 27:22 Pilatus zei tegen hen: `Wat moet ik dan met Jezus doen, die Messias genoemd wordt?' Ze riepen allemaal: `Kruisig Hem.'
ფინური:
FIN Matthew 27:22 Pilatus sanoi heille: "Mitä minun sitten on tehtävä Jeesukselle, jota sanotaan Kristukseksi?" He sanoivat kaikki: "Ristiinnaulittakoon!"
ფრანგული:
BFC Matthew 27:22 «Que ferai-je donc de Jésus appelé Christ?» leur demanda Pilate. Tous répondirent: «Cloue-le sur une croix!» -
DRB Matthew 27:22 Pilate leur dit: Que ferai-je donc de Jésus, qui est appelé Christ? Ils disent tous: Qu'il soit crucifié!
FBJ Matthew 27:22 Pilate leur dit : " Que ferai-je donc de Jésus que l'on appelle Christ ? " Ils disent tous : " Qu'il soit crucifié ! "
LSG Matthew 27:22 Pilate leur dit: Que ferai-je donc de Jésus, qu 'on appelle Christ ? Tous répondirent: Qu'il soit crucifié !
NEG Matthew 27:22 Pilate leur dit: Que ferai -je donc de Jésus, qu 'on appelle Christ ? Tous répondirent: Qu'il soit crucifié !
TOB Matthew 27:22 Pilate leur demande: «Que ferai-je donc de Jésus, qu'on appelle Messie?» Ils répondirent tous: «Qu'il soit crucifié!»
გერმანული:
EIN Matthew 27:22 Pilatus sagte zu ihnen: Was soll ich dann mit Jesus tun, den man den Messias nennt? Da schrien sie alle: Ans Kreuz mit ihm!
ELB Matthew 27:22 Pilatus spricht zu ihnen: Was soll ich denn mit Jesus tun, der Christus genannt wird ? Sie sagen alle: Er werde gekreuzigt!
ELO Matthew 27:22 Pilatus spricht zu ihnen: Was soll ich denn mit Jesu tun, welcher Christus genannt wird? Sie sagen alle: Er werde gekreuzigt!
HRD Matthew 27:22 Pilatus sagte zu ihnen: Was soll ich dann mit Jesus tun, den man den Messias nennt? Da schrien alle: Er soll gekreuzigt werden!
L45 Matthew 27:22 Pilatus sprach zu ihnen: Was soll ich denn machen mit JEsu, von dem gesagt wird, er sei Christus? Sie sprachen alle: Laß ihn kreuzigen!
LUO Matthew 27:22 Pilatus sprach zu ihnen: Was soll ich denn machen mit Jesus, von dem gesagt wird er sei Christus ? Sie sprachen alle: Laß ihn kreuzigen !
LUT Matthew 27:22 Pilatus sprach zu ihnen: Was soll ich denn machen mit Jesus, von dem gesagt wird, er sei der Christus? Sie sprachen alle: Laß ihn kreuzigen!
MNT Matthew 27:22 (Es) sagt ihnen Pilatos: Was nun soll ich tun (mit) Jesus, dem Christos genannten ? (Sie) sagen alle: Gekreuzigt soll er werden!
SCH Matthew 27:22 Pilatus spricht zu ihnen: Was soll ich denn mit Jesus tun, den man Christus nennt? Sie sprachen alle zu ihm: Kreuzige ihn!
ინდონეზიური:
BIS Matthew 27:22 "Kalau begitu, saya harus buat apa dengan Yesus yang disebut Kristus?" tanya Pilatus kepada mereka. "Salibkan Dia!" jawab mereka semua.
ITB Matthew 27:22 Kata Pilatus kepada mereka: "Jika begitu, apakah yang harus kuperbuat dengan Yesus, yang disebut Kristus?" Mereka semua berseru: "Ia harus disalibkan!"
იტალიური:
IEP Matthew 27:22 E Pilato a loro: «Che farò, dunque, di Gesù che è chiamato Cristo?». Tutti rispondono: «Sia crocifisso!».
LND Matthew 27:22 Pilato disse loro: "Che farò dunque di Gesù, detto Cristo?". Tutti gli dissero: "Sia crocifisso!".
NRV Matthew 27:22 E Pilato a loro: «Che farò dunque di Gesù detto Cristo?» Tutti risposero: «Sia crocifisso».
ნორვეგიული:
N30 Matthew 27:22 Pilatus sier til dem: Hvad skal jeg da gjøre med Jesus, som de kaller Messias? De sier alle: La ham korsfeste!
N38 Matthew 27:22 Kva skal eg då gjera med Jesus, han som dei kallar Messias? sa han. Då svara dei alle: Tak og krossfest han!
NBK Matthew 27:22 Pilatus sier til dem: Hva skal jeg da gjøre med Jesus, som kalles Messias? De sier alle: Korsfest ham!
NBN Matthew 27:22 Pilatus seier til dei: Kva skal eg då gjera med Jesus, han som vert kalla Messias? Dei seier alle: Krossfest han!
პორტუგალიური:
ACF Matthew 27:22 Disse-lhes Pilatos: Que farei então de Jesus, chamado Cristo? Disseram-lhe todos: Seja crucificado.
ARA Matthew 27:22 Replicou-lhes Pilatos: Que farei, então, de Jesus, chamado Cristo? Seja crucificado! Responderam todos.
ARC Matthew 27:22 Disse-lhes Pilatos: Que farei, então, de Jesus, chamado Cristo? Disseram-lhe todos: Seja crucificado!
BRP Matthew 27:22 Disse-lhes Pilatos: Que farei entäo de Jesus, chamado Cristo? Disseram-lhe todos: Seja crucificado.
SBP Matthew 27:22 Pilatos tornou a perguntar: "E que hei-de fazer de Jesus, chamado o Cristo?" "Crucifica-o!", gritaram todos.
რუმინული, სლოვაკური, შვედური:
CNS Matthew 27:22 Pilat le -a zis: ,,Dar ce sã fac cu Isus, care se numeºte Hristos?`` ,,Sã fie rãstignit``, i-au rãspuns cu to ii.
SSV Matthew 27:22 Pilát im povedal: "Èo mám teda urobi s Ježišom, ktorý sa volá Mesiáš?" Všetci volali: "Ukrižova ho!"
S17 Matthew 27:22 Då frågade Pilatus dem: "Vad skall jag då göra med Jesus, som kallas Messias?" De svarade alla: "Låt korsfästa honom."
ესპანური:
CAB Matthew 27:22 Pilato les dice: "¿Pues qué voy a hacer con Jesús, el llamado Cristo?". Responden todos: "¡Que sea crucificado!".
LBA Matthew 27:22 Pilato les dijo : ¿Qué haré entonces con Jesús, llamado el Cristo? Todos dijeron : ¡Sea crucificado!
NVI Matthew 27:22 —¿Y qué voy a hacer con Jesús, al que llaman Cristo? —¡Crucifícalo! —respondieron todos.
R60 Matthew 27:22 Pilato les dijo: ¿Qué, pues, haré de Jesús, llamado el Cristo? Todos le dijeron: ¡Sea crucificado!
R95 Matthew 27:22 Pilato les preguntó: -- ¿Qué, pues, haré de Jesús, llamado el Cristo? Todos le dijeron: -- ¡Sea crucificado!
RVA Matthew 27:22 Pilato les dijo: --¿Qué, pues, haré con Jesús, llamado el Cristo? Todos dijeron: --¡Sea crucificado!
SRV Matthew 27:22 Pilato les dijo: ¿Qué pues haré de Jesús que se dice el Cristo? Dícenle todos: Sea crucificado.
ბოლოს ინგლისურებიც:
ASV Matthew 27:22 Pilate saith unto them, What then shall I do unto Jesus who is called Christ? They all say, Let him be crucified.
BBE Matthew 27:22 Pilate says to them, What, then, am I to do with Jesus, who is named Christ? They all say, Let him be put to death on the cross.
CSB Matthew 27:22 Pilate asked them, "What should I do then with Jesus, who is called Messiah?" They all answered, "Crucify Him!"
DBY Matthew 27:22 Pilate says to them, What then shall I do with Jesus, who is called Christ? They all say, Let him be crucified.
DRA Matthew 27:22 Pilate saith to them: What shall I do then with Jesus that is called Christ? They say all: Let him be crucified.
ERV Matthew 27:22 Pilate saith unto them, What then shall I do unto Jesus which is called Christ? They all say, Let him be crucified.
ESV Matthew 27:22 Pilate said to them, "Then what shall I do with Jesus who is called Christ?" They all said, "Let him be crucified!"
GNV Matthew 27:22 Pilate said vnto them, What shall I do then with Iesus, which is called Christ? They all said to him, Let him be crucified.
GWN Matthew 27:22 Pilate asked them, "Then what should I do with Jesus, who is called Christ?" "He should be crucified!" they all said.
KJG Matthew 27:22 Pilate saith unto them, What shall I do then with Jesus which is called Christ? They all say unto him, Let him be crucified.
KJV Matthew 27:22 Pilate saith unto them, What shall I do then with Jesus which is called Christ? They all say unto him, Let him be crucified.
MRD Matthew 27:22 Pilate said to them: And what shall I do to Jesus who is called Messiah? They all replied: Let him be crucified.
NAB Matthew 27:22 Pilate said to them, "Then what shall I do with Jesus called Messiah?" They all said, "Let him be crucified!"
NAS Matthew 27:22 Pilate said to them, "Then what shall I do with Jesus who is called Christ?" They all said, "Let Him be crucified!"
NAU Matthew 27:22 Pilate said to them, "Then what shall I do with Jesus who is called Christ?" They all said, "Crucify Him!"
NET Matthew 27:22 Pilate said to them, "Then what should I do with Jesus who is called the Christ?" They all said, "Crucify him!"
NIB Matthew 27:22 "What shall I do, then, with Jesus who is called Christ?" Pilate asked. They all answered, "Crucify him!"
NIV Matthew 27:22 "What shall I do, then, with Jesus who is called Christ?" Pilate asked. They all answered, "Crucify him!"
NJB Matthew 27:22 Pilate said to them, 'But in that case, what am I to do with Jesus who is called Christ?' They all said, 'Let him be crucified!'
NKJ Matthew 27:22 Pilate said to them, "What then shall I do with Jesus who is called Christ?" They all said to him, "Let Him be crucified!"
NLT Matthew 27:22 Pilate responded, "Then what should I do with Jesus who is called the Messiah?" They shouted back, "Crucify him!"
NRS Matthew 27:22 Pilate said to them, "Then what should I do with Jesus who is called the Messiah?" All of them said, "Let him be crucified!"
PNT Matthew 27:22 Pilate sayde vnto them: What shall I do then with Iesus, whiche is called Christe? They all sayde vnto hym: let hym be crucified.
RSV Matthew 27:22 Pilate said to them, "Then what shall I do with Jesus who is called Christ?" They all said, "Let him be crucified."
RWB Matthew 27:22 Pilate saith to them, What shall I do then with Jesus who is called Christ? They all say to him, Let him be crucified.
TNT Matthew 27:22 Pilate sayde vnto them: what shall I do then with Iesus which is called Christ? They all sayde to him: let him be crucified.
WEB Matthew 27:22 Pilate saith to them, What shall I do then with Jesus, who is called Christ? {They} all say to him, Let him be crucified.
YLT Matthew 27:22 Pilate saith to them, 'What then shall I do with Jesus who is called Christ?' They all say to him, 'Let be crucified!'
A-G-A-P-E