არაბიბლიური და ცრუ სწავლებების წყარო რო დავდო აქვს შენთვის ხომ ამას მნიშვნელობა არ ექნება...

აი თუნდაც ეს:
New International Version (©1984)
Now the earth was formless and empty, darkness was over the surface of the deep, and the Spirit of God was hovering over the waters.
New Living Translation (©2007)
The earth was formless and empty, and darkness covered the deep waters. And the Spirit of God was hovering over the surface of the waters.
English Standard Version (©2001)
The earth was without form and void, and darkness was over the face of the deep. And the Spirit of God was hovering over the face of the waters.
New American Standard Bible (©1995)
The earth was formless and void, and darkness was over the surface of the deep, and the Spirit of God was moving over the surface of the waters.
GOD'S WORD® Translation (©1995)
The earth was formless and empty, and darkness covered the deep water. The Spirit of God was hovering over the water.
King James Bible
And the earth was without form, and void; and darkness [was] upon the face of the deep. And the Spirit of God moved upon the face of the waters.
American King James Version
And the earth was without form, and void; and darkness was on the face of the deep. And the Spirit of God moved on the face of the waters.
American Standard Version
And the earth was waste and void; and darkness was upon the face of the deep: and the Spirit of God moved upon the face of the waters.
Bible in Basic English
And the earth was waste and without form; and it was dark on the face of the deep: and the Spirit of God was moving on the face of the waters.
Douay-Rheims Bible
And the earth was void and empty, and darkness was upon the face of the deep; and the spirit of God moved over the waters.
Darby Bible Translation
And the earth was waste and empty, and darkness was on the face of the deep, and the Spirit of God was hovering over the face of the waters.
English Revised Version
And the earth was waste and void; and darkness was upon the face of the deep: and the spirit of God moved upon the face of the waters.
Webster's Bible Translation
And the earth was without form, and void; and darkness was upon the face of the deep: and the Spirit of God moved upon the face of the waters.
World English Bible
Now the earth was formless and empty. Darkness was on the surface of the deep. God's Spirit was hovering over the surface of the waters.
Young's Literal Translation
the earth hath existed waste and void, and darkness is on the face of the deep, and the Spirit of God fluttering on the face of the waters,
Barnes' Notes on the Bible
- II. The Land
היה hāyah, "be." It is to be noted, however, that the word has three meanings, two of which now scarcely belong to our English "be."
1. "Be, as an event, start into being, begin to be, come to pass." This may be understood of a thing beginning to be, אור יהי yehiy 'ôr, "be light" Genesis 1:3; or of an event taking place, ימים מקץ ויהי vayehı̂y mı̂qēts yāmı̂ym, "and it came to pass from the end of days."
2. "Be," as a change of state, "become." This is applied to what had a previous existence, but undergoes some change in its properties or relations; as מלח גציב ותהי vatehı̂y netsı̂yb melach, "and she became" a pillar of salt Genesis 19:26.
3. "Be," as a state. This is the ultimate meaning to which the verb tends in all languages. In all its meanings, especially in the first and second, the Hebrew speaker presumes an onlooker, to whom the object in question appears coming into being, becoming or being, as the case may be. Hence, it means to be manifestly, so that eye-witnesses may observe the signs of existence.
ובהוּ תהוּ tohû vābohû, "a waste and a void." The two terms denote kindred ideas, and their combination marks emphasis. Besides the present passage בהוּ bohû occurs in only two others Isaiah 34:11; Jeremiah 4:23, and always in conjunction with תהוּ tohû. If we may distinguish the two words, בהוּ bohû refers to the matter, and תהוּ tohû refers to the form, and therefore the phrase combining the two denotes a state of utter confusion and desolation, an absence of all that can furnish or people the land.
השׁך choshek, "darkness, the absence of light."
פגים pānı̂ym, "face, surface." פנה panah, "face, look, turn toward."
תהום tehôm, "roaring deep, billow." הוּם hûm, "hum, roar, fret."
רוּח rûach, "breath, wind, soul, spirit."רחף rāchaph, "be soft, tremble." Piel, "brood, flutter."
והארץ vehā'ārets, "and the earth." Here the conjunction attaches the noun, and not the verb, to the preceding statement. This is therefore a connection of objects in space, and not of events in time. The present sentence, accordingly, may not stand closely conjoined in point of time with the preceding one. To intimate sequence in time the conjunction would have been prefixed to the verb in the form ותהי vatehı̂y, "then was."
ארץ 'erets means not only "earth," but "country, land," a portion of the earth's surface defined by natural, national, or civil boundaries; as, "the land of" Egypt, "thy land" Exodus 23:9-10.
Before proceeding to translate this verse, it is to be observed that the state of an event may be described either definitely or indefinitely. It is described definitely by the three states of the Hebrew verb - the perfect, the current, and the imperfect. The latter two may be designated in common the imperfect state. A completed event is expressed by the former of the two states, or, as they are commonly called, tenses of the Hebrew verb; a current event, by the imperfect participle; an incipient event, by the second state or tense. An event is described indefinitely when there is neither verb nor participle in the sentence to determine its state. The first sentence of this verse is an example of the perfect state of an event, the second of the indefinite, and the third of the imperfect or continuous state.
» სპოილერის ნახვისთვის დააწკაპუნეთ აქ «
http://bible.cc/genesis/1-2.htm
* * *
רוּח 1. wind, breath, mind, spirit
a. breath
b. wind
1. of heaven
2. quarter (of wind), side
3. breath of air
4. air, gas
5. vain, empty thing
c. spirit (as that which breathes quickly in animation or agitation)
1. spirit, animation, vivacity, vigour
2. courage
3. temper, anger
4. impatience, patience
5. spirit, disposition (as troubled, bitter, discontented)
6. disposition (of various kinds), unaccountable or uncontrollable impulse
7. prophetic spirit
d. spirit (of the living, breathing being in man and animals)
1. as gift, preserved by God, God's spirit, departing at death, disembodied being
e. spirit (as seat of emotion)
1. desire
2. sorrow, trouble
f. spirit
1. as seat or organ of mental acts
2. rarely of the will
3. as seat especially of moral character
g. Spirit of God, the third person of the triune God, the Holy Spirit, coequal, coeternal with the Father and the Son
1. as inspiring ecstatic state of prophecy
2. as impelling prophet to utter instruction or warning
3. imparting warlike energy and executive and administrative power
4. as endowing men with various gifts
5. as energy of life
6. as manifest in the Shekinah glory
7. never referred to as a depersonalised force
Origin: from H7306
TWOT: 2131a
Parts of Speech: Noun Feminine
რამდენი მნიშვნელობით შეიძლება ეთარგმნა საგუშაგო კოშკს ეს სიტყვა და მაინცდამაინც ის მნიშვნელობა ამოირჩია რომელიც არ აქვს საერთოდ