ბლა ბლა ბლა, საუბარია მეცნიერების და ბიბლიური საზოგადოებების სრულ უმრავლესობაზე, ასევე ყოფილი იეჰოველები საუბრობენ ამაზე
ბიბლიის თარგმანისთვის 1947 წელს იქნა ორგანიზებული "ახალი ქვეყნიერების მთარგმნელთა " კომიტეტი, რომელიც შედგებოდა იეჰოვას მოწმეებისგან და საკუთარ თავს ცხებულ ქრისტიანებს უწოდებდნენ.
დღემდე არ არსებობს ოფიციალური ცნობები ამ ადამიანთა ( მთარგმნელთა ) გვარებისა.
Для работы над новым переводом Библии в 1947 году был сформирован Комитет «Перевода нового мира». Он состоял из Свидетелей Иеговы, которые относят себя к группе помазанных христиан. До сих пор не существует официальных сведений о составе этого Комитета.
"ახალი ქვეყნიერების" ( იეჰოველების ) თარგმანმა მიიღო უამრავი კრიტიკული შენიშვნები, როგორც უმრავლესობა ტრადიციული ქრისტიანული ეკლესიების და ბიბლიის საზოგადოებებისგან, ასევე ძველბერძნული და ივრითულის სპეციალისტებისგანაც
«Перевод нового мира» получил множество критических замечаний как от представителей большинства традиционных христианских церквей и библейских обществ, так и от специалистов в области древнегреческого языка и иврита
თარგმანი არ იქნა მიღებული ქრისტიანული კონფესიების დიდი უმრავლესობის მიერ უზუსტობის, დამახინჯების და ტექსტებში აზრის შეცვლის გამო, იეჰოვას მოწმეები იუწყებიან, რომ სპეციალისტების მიერ ეს თარგმანი იქნა მოწონებული, მიუთითებენ წყაროებსაც, მაგრამ როგორც ჩანს, მხოლოდ მათთვისაა ცნობილი ამ "სპეციალისტების" ვინაობა და ფართო საზოგადოებისთვის მათი გვარები უცნობია
Перевод не принят подавляющим большинством христианских конфессий из-за обвинений в искажениях, неточности перевода, а также подменах смысла и содержания. Однако свидетели Иеговы утверждают, что существуют учёные, которые положительно оценивают данный перевод.
Тем не менее из приведённых ссылок, ведущих на сайты СИ, видно, что эти «исследователи» известны только свидетелям Иеговы
ნახეთ რას წერს მთარგმნელი, რომელმაც თარგმნა ინგლისურიდან რუსულზე იეჰოველების ახალი აღთქმა
კომპეტენტური ჩვენ ჯგუფში არავინ იყო და ჩვენზე ავტორიტეტულებმა კი არაფერი იცოდნენ რუსულის ენის.. არც არავინ გვაკონტროლებდა და არ მოწმდებოდა ჩვენი შესრულებული სამუშაო..
На самом деле, контролировать группу было некому. Не было в нашем распоряжении умного дядечки, который бы мог прочесть наш перевод и сказать: «Ребята, это полная "лажа". Переделывайте». Не было у нас вообще никого, кто мог бы нами руководить и проверять результаты работы. Мы были, выражаясь военным языком, на свободной охоте. Приезжавшие периодически заморские гости, не могли понять наших трудностей, поскольку не знали русского языка. Пожилые сотрудники, входившие в комитет филиала – Федунишин, Савицкий, Калин – помочь нам также не могли, поскольку уровень их образования не соответствовал нужным требованиям. Поэтому я даже не знаю, насколько финальный продукт соответствует английскому оригиналу, не говоря уже о греческом языке. Его просто напросто некому было проверять. Остается надеяться, что счет ошибок в нем идет не на сотни. Может, найдется мил человек, у кого есть английский ПНМ, подстрочный перевод Нового Завета и финальный русский ПНМ Нового Завета (Христианских Греческих Писаний, Н.Вар), и сверит, все ли там в порядке.
და მაგალითისთვის მოყავს ერთი მუხლი
პავლეს ეპისტოლენი
ფილიპელთა მიმართ
თავი მეორე
6. რომელსაც, თუმცა ღვთის ხატი იყო, ნაძარცვად არ შეურაცხავს ღვთის სწორად ყოფნა.
ნახეთ როგორ აქვთ გადაკეთებული ქართულად..
ახალი ქვეყნიერების ქართული თარგმანიდან ( იეჰოველების )
6 თუმცა ის ისე არსებობდა, როგორც ღმერთი, ფიქრადაც არ მოსვლია მიტაცება, ანუ ღვთის თანასწორად ყოფნა.
საშინლად გაუმართავია თან, გაუგებრად უწერიათ.. მაგრამ რაც მთავარია არ დაავიწყდათ ბოლოში მიეწერათ
( განემარტათ ) "ანუ" " ღვთის თანასწორად ყოფნა "
ბოლოს ეს მუხლი ფლირტს დაემსგავსა
საუბრობს იმაზე, რომ ეს მუხლი სამებაზე მიუთითებსო, მაგრამ იეჰოველების, ანუ ჩვენი ინგლისურის თარგმანში შეცვლილი იყოო

ბერძნულში მსგავსი ვერაფერი ამოვიკითხეო... ბოლოს მიხვდა სად ქონდა თავი გაყოფილი და მიატოვა იეჰოვას სექტა
Приведу лишь один пример.
Филиппийцам 2: 6
Дословно греческий текст переводится как: «Кто в форме Бога существовал хищением не считал быть равным Богу». В Синодальном Переводе он дан как: «Он, будучи образом Божиим, не почитал хищением быть равным Богу». В общем, довольно близко к оригиналу. Но это ведь, с точки зрения ОСБ, поддерживает мысль о Троице. Поэтому английский ПНМ дает перл – «who, although he was existing in God’s form, gave no consideration to a seizure, namely, that he should be equal to God”. Как видим, появляется совершенно другое толкование, в котором ключевую роль играет непонятное gave no consideration to a seizure, с добавкой namely, которого в греческом тексте вообще нет!
როდესაც თარგმნამდე გადავწყვიტე მელოცა და ღმერთსთვის შემწეობა მეთხოვა, ისე შემომხედეს და გაუკვირდათ, თითქოს რაღაც უცნაური და მიუღებელი ვთქვი, შემდგომ განმიმარტეს, რომ ლოცვა არ იყო საჭირო და იმის მერე აღაც მილოცია
На моем первом таком обсуждении я предложил группе начать его с молитвы Богу, дабы он присутствовал своим Духом и помог направить его в нужное русло. Реакция была такой, словно я сказал что-то неприличное. Оказалось, что это моветон – молиться перед обсуждением перевода. Как мне втолковали, молитва не нужна, потому что она таким образом превратиться в рутину. Я был новым в группе, поэтому настаивать не стал, хотя все это меня удивило. Больше мы никогда, за все мое время работы в группе ПНМ, не молились совместно Богу
პროცესის პარალელურად ტექსტები ეგზავნებოდათ შემთხვევით არჩეულ მოწმეებს,როგორც მახსოვს მათი რიცხვი შეადგენდა თორმეტ ადამიანს, მათ უნდა გადაეკითხათ ტექსტები და გაეკეთებინათ შესწორებები, სამწუხაროდ მათი უმრავლესობა თვლიდა, რომ ეს თარგმანი უკვე ღმერთის სულით იყო დაწერილი რადგან ორგანიზაციიდან მოდიოდა, სულ მცირე შენიშვნებით იფარგლებოდნენ, საერთო ჯამში იწონებდნენ..
მხოლოდ მათგან ერთეულები აგზავნიდნენ საკმაოდ მისაღებ შენიშვნებს ( დამანგრეველ ) მკაცრ კომენტარებს
Внешние читатели
Параллельно с процессом чтения перевода книги двумя другими переводчиками, текст рассылался так называемым внешним читателям. Это были рандомизированно выбранные из собраний по стране братья и сестры. Насколько я помню, в описываемый мною период их было 12. В их задачу входило прочесть текст и сделать на полях свои замечания. К сожалению, большая часть из них почему-то рассматривала перевод как вдохновленный Богом, и исходящий от организации, а потому делало лишь незначительные замечания, в целом восхищаясь присланным текстом. Лишь отдельные внешние читатели присылали вполне приемлемые, порою разгромные комментарии.
ყველაზე მეტად მთარგმნელთა ჯგუფისთვის გაძნელდა მოციქულ პავლეს თარგმანი.
როგორც ვიცით, მოციქულის აზრი საკმაოდ ღრმაა, პერიოდულად უეცრად იცვლება აზრის მიმართულება, პავლე სწრაფად გადაერთვება ხოლმე ერთიდან მეორე საკითხზე, რაც ართულებს აზრის დაჭერას..
შედეგად გვიგროვდებოდა ბევრი კითხვები, ბაზაშიც ვერ ვპოულობდით პასუხებს.
ის პასუხები რომელიც მოგვდიოდა პეტერსონიდან, იყო ძალიან მოკლე და ძირითადად იფარგლებოდნენ ასეთი პასუხებით: " ჩვენ არ გვესმის ბოლომდე პრობლემის არსი, რომელიც იქმნება რუსული თარგმანის დროს, ამიტომ გამოიყენეთ ის ვარიანტი, რომელიც მოდის თანხმობაში ორგანიზაციის სწავლებასთან"
Наибольшую трудность для группы представлял перевод посланий апостола Павла. Как известно, мысль апостола течет весьма глубоко и извилисто, периодически мысль меняет направление очень резко, Павел быстро переключается с одного на другое, и часто уловить смысл довольно нелегко.
В результате на каждый стих из посланий у нас накапливалось по несколько вопросов, Таким образом, в базе вопросов и ответов мы ничего найти не могли.
А вот ответы, которые к нам приходили из Паттерсона, часто были очень краткими, и суть в них сводилась к главному утверждению: «Мы не совсем понимаем проблему, возникшую в русском переводе. Используйте тот вариант, который находится в согласии с публикациями и учением Общества».
ასეთი დამოკიდებულების საბოლოო რეზულტატი იყო ის, რომ ბევრი ტექსტის აზრი ჩვენთვის ბოლომდე გაუგებარი დარჩა, ირღვეოდა მთავარი, ტექსტის სისწორე და გამართულობა, გვიწევდა ინტუიციით თარგმნა, ვცდილობდით უბრალოდ მიახლოებით უსაფრთხო ვარიანტების შერჩვას და ხშირად პირდაპირ ვთარგმნიდით ამიტომ აზრის დაჭერა იყო ძნელი, თუ იმასაც გავითვალისწინებთ,რომ ეს იყო ორმაგი თარგმანი, ანუ ბერძნულიდან ინგლისურზე და შემდგომ ინგლისურიდან რუსულზე, სავსებით გასაგებია, რომ ვერ იქნებოდა სარწმუნო და მისი საიმედოობა დარღვეულია..
В результате, смысл многих текстов оставался для нас до конца не выясненным (имелось по 2-3 возможных толкования), и перевод приходилось делать интуитивно. Тем самым нарушалось требование о точности и достоверности данного перевода. Чтобы оставаться на более безопасной стороне, часто выбирался простой дословный перевод, хотя смысл в нем уловить было сложно. Если учесть, что это был двойной перевод, с греческого на английский, а затем – с английского на русский, то вполне понятно, что его достоверность нарушена.
ავტორი Raymond Victor Franz, წწარსულში ერთ-ერთ მაღალ თანამდებობას იკავებდა იეჰოველთა მოწმეთა "საზოგადოებაში " ის ამხელს უამრავ გადაცდომებში იეჰოველთა კულტს და უამრავ საინტერესო საკითხს ეხება, სწორედ მან დაასახელე იმ არაკომპეტენტური ადამიანთა გვარები,რომლებმაც თარგმნეს და გააყალბეს ბიბლია Реймонд Виктор Френц (р. 1922) — бывший член Руководящего Совета Свидетелей Иеговы (1971 — 22 мая 1980), прослуживший в международном управлении организации Свидетелей Иеговы 15 лет (1965—1980).
Племянник президента Общества Сторожевой Башни Фредерика Френца.
არის ორი წიგნის ავტორი Френц является автором и редактором двух подробных книг, связанных с его личным опытом пребывания в Обществе Сторожевой Башни и бывшими членами организации свидетелей Иеговы.
В этом видеоролике показано, как один Свидетель Иеговы из города Кременчуг, Полтавской области (Украина) сжигает хорошо известную во всём мире книгу Р.Френца "Кризис совести". Голосовой комментарий, который вы услышите к данному видео, также принадлежит этому Свидетелю Иеговы. Подробнее смотрите на сайте:
.
Реймонд Френц, бывший член Руководящего совета Свидетелей Иеговы, в своей книге "Кризис совести" в уважительной форме разоблачает Общество Сторожевой Башни. Его книга написана с большой любовью ко всем Свидетелям Иеговы. Но, к сожалению, некоторые Свидетели относятся с ненавистью к его книге. Как раз об этом данный видеоролик.
როგორც ბიბლიური რედაქციების ისევე ავტორიტეტული ბერძნული ენის სპეციალისტების მიერ გარკვევით არის დადგენილი, რომ იოანე 1.1 საუბარია ღმერთზე
წამყვანი ბიბლიური რედაქციების თარგმანები:
New American Standard Bible: (©1995)
In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
King James Bible:
In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
American King James Version:
In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
American Standard Version:
In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
Douay-Rheims Bible:
IN the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
Darby Bible Translation:
In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
English Revised Version:
In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
Webster's Bible Translation:
In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
World English Bible:
In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
Young's Literal Translation:
In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God;
New internation Version:
In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
New American Standart Bible
In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
English Standart Version:
In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
Complete Jewish Bible
In the beginning was the Word, and the Word was with God, and Word was God.
New Century Version
In the beginning there was the Word. The Word was with God, and the Word was God.
New Living Translation ® 1996:
In the beginning the Word already existed. The Word was with God,
and the Word was God.
New English Translation Bible
In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was fully God.
GOD'S WORD Translation © 1995
In the beginning the Word already existed. The Word was with God, and the Word was God.
Revized Standart Version
In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
Young Lirerals Teanslation
In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
Darby Bible
In [the] beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
Bible In Basic English
From the first he was Word, and Word was in relation with God and was God
Douay-Rheimes Bible
In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
New Teastment In modern Speech
In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
Noab Webster's Bible
In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
Amplfied Bible
IN THE begining [before all time] was the Word (Christ), and the Word was the God himself (isa 9:6)
God News Trnaslation
In the beginning the Word already existed; the Word was with God, and the Word was God.
Holman Christian Standard Bible® 1999
In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
New Revised Standart Version
In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
Today's English Version
Before the world was created, the Word already existed; he was with God, and he was the same as God.
La Biblia de las Américas (©1997)
En el principio existía el Verbo, y el Verbo estaba con Dios, y el Verbo era Dios.
La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
En el principio ya existía el Verbo (la Palabra), y el Verbo estaba con Dios, y el Verbo era Dios.
Reina Valera (1909)
EN el principio era el Verbo, y el Verbo era con Dios, y el Verbo era Dios.
Sagradas Escrituras (1569)
En el principio ya era la Palabra, y aquel que es la Palabra era con el Dios, y la Palabra era Dios.
Spanish Modern
En el principio era el Verbo, y el Verbo era con Dios, y el Verbo era Dios.
Louis Segond (1910)
Au commencement était la Parole, et la Parole était avec Dieu, et la Parole était Dieu.
Darby
Au commencement était la Parole; et la Parole était auprès de Dieu; et la Parole était Dieu.
French - Martin (1744)
Au commencement était la Parole, et la Parole était avec Dieu; et cette parole était Dieu :
Ostervald (1744)
Au commencement était la Parole, la Parole était avec Dieu, et la Parole était Dieu.
Luther (1912)
Im Anfang war das Wort, und das Wort war bei Gott, und Gott war das Wort.
Luther (1545)
Im Anfang war das Wort, und das Wort war bei Gott, und Gott war das Wort.
Latin: Biblia Sacra Vulgata: in principio erat Verbum et Verbum erat apud Deum et Deus erat Verbum
რუსული სინოდალური: В начале было Слово, и Слово было у Бога, и Слово было Бог.
მთაწმინდელი: პირველთაგან იყო სიტყვა და სიტყვა იგი იყო ღმრთისა თანა, და ღმერთი იყო სიტყვა იგი.
Orthodox jewish bible: Bereshis (in the Beginning) was the Dvar Hashem, and the Dvar Hashem was agav (along with) Hashem, and the Dvar Hashem was nothing less, by nature, than Elohim!
ხოლო ესეც წამყვანი ბერძნული ენის სპეციალისტების კომენტარები იოანეს 1.1-ზე:
Dr. Julius Mantey ეს ადამიანი ნეგატიურად იხსენიებს იეჰოვას სექსტის იოანისეულ თარგმანს და მთლიანად მათ ბიბლიურ რედაქციას. ის წერს: "Because of the word order used by John, the verse can only be interpreted to mean that the Word (Jesus) was God in the same sense as the Father." იხ: "Reasoning from the Scriptures with the Jehovah's Witnesses" გვ: 103-105. სხვათაშორის ამ ადამიანის მოსაზრებები რასელისტებმაც გამოიყენეს თავისი ანტიბიბლიური სწავლებების დასაცავად, რის შედმეგ ხსენებულმა პიროვნებამ არაერთხელ მისწერა წერილი სამეთვალყურეო კოშკს მისი ნაშრომების ამოღებისთვის მათი ანტიბიბლიური სწავლების დასაცავად მაგრამ უშედეგოდ.
აგრეთვე მათ არასწორად, კონტექსტიდან ამოღებულად დააციტირეს ორი სხვა მკვლევარის მოსაზრებები, რომლებიც აქ ღმერთს მოიაზრებენ Philip B. Harner და John L. McKenzie-ის მოსაზრებები. Ron Rhodes Reasoning from the Scriptures with the Jehovah's Witnesses გვ..103-105
ეხლა ვნახოთ რას ფიქრობენ სხვა ბერძნული ენის სპეციალისტები რასელისტების თარგმანზე და იოანე 1.1-თან დაკავშირებით:
Dr. J. J. Griesback: "So numerous and clear are the arguments and testimonies of Scriptures in favor of the true Deity of Christ, that I can hardly imagine how, upon the admission of the Divine authority of Scripture, and with regard to fair rules of interpretation, this doctrine can by any man be called in doubt. Especially the passage John 1:1 is so clear and so superior to all exception, that by no daring efforts of either commentators or critics can it be snatched out of the hands of the defenders of the truth."
Dr. Eugene A. Nida (ამერიკის მთარგმნეთლა ბიბლიური საზოგადოების, თარგმნის დეპარტამენტის უფროსი): "With regard to John 1:1 there is, of course, a complication simply because the NEW WORLD TRANSLATION was apparently done by persons who did not take seriously the syntax of the Greek". ( Bill and Joan Cetnar Questions for Jehovah's Witnesses "who love the truth" გვ. 55)
Dr. William Barclay (გლაზგოს უნივერსიტეტი, შოტლანდია): "The deliberate distortion of truth by this sect is seen in their New Testament translations. John 1:1 translated:'. . . the Word was a god'.a translation which is grammatically impossible. it is abundantly clear that a sect which can translate the New Testament like that is intellectually dishonest.
THE EXPOSITORY TIMES ნოემბ. 1985
Dr. B. F. Westcott (რომლის ბერძნული ტექსტიც გამოყენებული აქვთ რასელისტეს:
"The predicate (God) stands emphatically first, as in 4:24. It is necessarily without the article . . . No idea of inferiority of nature is suggested by the form of expression, which simply affirms the true Deity of the Word . . . in the third clause `the Word' is declared to be `God' and so included in the unity of the Godhead." The Gospel According to St. John (The Bible Collector, ივლისი-დეკემბერი, 1971, გვ. 12.)
Dr. Anthony Hoekema,: Their New World Translation of the Bible is by no means an objective rendering of the sacred text into Modern English, but is a biased translation in which many of the peculiar teachings of the Watchtower Society are smuggled into the text of the Bible itself (The Four Major Cults, გვ. 238- 239).
Dr. Ernest C. Colwell (ჩიკაგოს უნივერსიტეტი): "A definite predicate nominative has the article when it follows the verb; it does not have the article when it precedes the verb; . . .this statement cannot be regarded as strange in the prologue of the gospel which reaches its climax in the confession of Thomas. `My Lord and my God.' " John 20:28
Dr. F. F. Bruce (მასაჩუსეტსის უნივერსიტეტი, ინგლისი): "Much is made by Arian amateur grammarians of the omission of the definite article with `God' in the phrase `And the Word was God'. Such an omission is common with nouns in a predicate construction. `a god' would be totally indefensible."
Dr. Paul L. Kaufman (პორტლენდი, აშშ): "The Jehovah's Witness people evidence an abysmal ignorance of the basic tenets of Greek grammar in their mistranslation of John 1:1."
Dr. Charles L. Feinberg (ლა მირანდა, კალიფორნია, აშშ.): "I can assure you that the rendering which the Jehovah's Witnesses give John 1:1 is not held by any reputable Greek scholar."
Dr. Robert Countess: "has been sharply unsuccessful in keeping doctrinal considerations from influencing the actual translation .... It must be viewed as a radically biased piece of work. At some points it is actually dishonest. At others it is neither modern nor scholarly "78 No wonder British scholar H.H. Rowley asserted, "From beginning to end this volume is a shining example of how the Bible should not be translated."79 Indeed, Rowley said, this translation is "an insult to the Word of God."
Dr. Harry A. Sturz: "Therefore, the NWT rendering: "the Word was a god" is not a "literal" but an ungrammatical and tendential translation. A literal translation in English can be nothing other than: "the word was God." (The Bible Collector, ივლისი-დეკემბერი, 1971, გვ. 12.)
Dr. J. Johnson (კალიფორნიის სახელმწიფო უნივერსიტეტი): "No justification whatsoever for translating theos en ho logos as 'the Word was a god'. There is no syntactical parallel to Acts 23:6 where there is a statement in indirect discourse. Jn.1:1 is direct.. I am neither a Christian nor a Trinitarian.
A. T. Robertson:"So in John 1:1 theos en ho logos the meaning has to be the Logos was God, -not God was the Logos." A New short Grammar of the Greek Testament, AT. Robertson and W. Hersey Davis (Baker Book House, გვ. 279.)
E. M. Sidebottom:"...the tendency to write 'the Word was divine' for theos en ho Iogos springs from a reticence to attribute the full Christian position to john. (The Christ of the Fourth Gospel, 1961, გვ. 461.)
C. K. Barrett: "The absence of the article indicates that the Word is God, but is not the only being of whom this is true; if ho theos had been written it would have implied that no divine being existed outside the second person of the Trinity." (The Gospel According to St. John, გვ. 76)
C. H. Dodd: "On this analogy, the meaning of _theos en ho logos will be that the ousia of ho logos, that which it truly is, is rightly denominated theos... That is the ousia of ho theos (the personal God of Abraham,) the Father goes without saying. In fact, the Nicene homoousios to patri is a perfect paraphrase." "New Testament Translation Problems the bible Translator, 28, 1 (იანვ. 1977), გვ. 104.
Randolph 0. Yeager: "Only sophomores in Greek grammar are going to translate ..and the Word was a God.' The article with logos, shows that to logos is thesubject of the verb en and the fact that theos is without the article designates it as the predicate nominative. The emphatic position of theos demands that we translate '...and the Word was God.' John is not saying as Jehovah's Witnesses are fond of teaching that Jesus was only one of many Gods. He is saying precisely the opposite." The Renaissance New Testament, ტ.. 4 (Renaissance Press, 1980), გვ. 4.
Henry Alford: "Theos must then be taken as implying God, in substance and essence,--not ho theos, 'the Father,' in person. It noes not = theios; nor is it to be rendered a God--but, as in sarx engeneto, sarx expresses that state into which the Divine Word entered by a-definite act, so in theos en, theos expresses that essence which was His en arche:--that He was very God . So that this first verse must be connected thus: the Logos was from eternity,--was with God (the Father),--and was Himself God." (Alford's Greek Testament: An Exegetical and Critical Commentary, ტ. I, ნაწილი II Guardian 'press 1976 ; originally published 1871). გვ. 681.
Donald Guthrie: "The absence of the article with Theos has misled some into t inking teat the correct understanding of the statement would be that 'the word was a God' (or divine), but this is grammatically indefensible since Theos is a predicate." New Testament Theology (InterVarsity Press, 1981), გვ. 327.
Bruce M. Metzger, Professor of New Testament Language and literature at Princeton Theological Seminary. მისი კომენტარი: "Far more pernicious in this same verse is the rendering, . . . `and the Word was a god,' with the following footnotes: " `A god,' In contrast with `the God' ". It must be stated quite frankly that, if the Jehovah's Witnesses take this translation seriously, they are polytheists. In view of the additional light which is available during this age of Grace, such a representation is even more reprehensible than were the heathenish, polytheistic errors into which ancient Israel was so prone to fall. As a matter of solid fact, however, such a rendering is a frightful mistranslation." "The Jehovah's Witnesses and Jesus Christ," Theology Today (April 1953), გვ. 75.
James Moffatt: "'The Word was God . . .And the Word became flesh,' simply means he Word was divine . . . . And the Word became human.' The Nicene faith, in the Chalcedon definition, was intended to conserve both of these truths against theories that failed to present Jesus as truly God and truly man ...." Jesus Christ the Same (Abingdon-Cokesbury, 1945), გვ. 61.
E. C. Colwell: "...predicate nouns preceding the verb cannot be regarded as indefinite -or qualitative simply because they lack the article; it could be regarded as indefinite or qualitative only if this is demanded by the context,and in the case of John l:l this is not so." A Definite Rule for the Use of the Article in the Greek New Testament," Journal of Biblical Literature, 52 (1933), გვ. 20.
Philip B. Harner: "Perhaps the clause could be translated, 'the Word had the same nature as God.' This would be one way of representing John's thought, which is, as I understand it,"that ho logos, no less than ho theos, had the nature of theos.""(Qualitative Anarthrous Predicate Nouns Mark 15:39 and John 1:1," journal of Biblical Literature, 92, 1 (მარტი 1973), გვ. 87.
იგივე, the Journal of Biblical Literature-ის 1973 წლის მარტის ნომერში (გვ 86. ), იოანე 1:1-ზე: "In vs. 1c the Johannine hymn is bordering on the usage of 'God' for the Son, but by omitting the article it avoids any suggestion of personal identification of the Word with the Father. And for Gentile readers the line also avoids any suggestion that the Word was a second God in any Hellenistic sense."
Julius R. Mantey; "Since Colwell's and Harner's article in JBL, especially that of Harner, it is neither scholarly nor reasonable to translate John 1:1 'The Word was a god.' Word-order has made obsolete and incorrect such a rendering .... In view of the preceding facts, especially because you have been quoting me out of context, I herewith request you not to quote the Manual Grammar of the Greek New Testament again, which you have been doing for 24 years." Letter from Mantey to the Watchtower Bible and Tract Society. "A Grossly Misleading Translation .... John 1:1, which reads 'In the beginning was the Word and the Word was with God and the Word was God,' is shockingly mistranslated, 'Originally the Word was, and the Word was with God, and the Word was a god,' in a New World Translation of the Christian Greek Scriptures, published under the auspices o Jehovah's Witnesses."
ამათგან, მეტცგერი, ვესკოტი და კოველი ითვლებიან მსოფლიოში ძველი ბერძნული ენის საუკეთესო სპეციალისტებად. მაგალითად მეტცგერი ითვლება მსოფლიოში ბერძნული ბიბლიური კრიტიციზმის საუკეთესო სპეციალისტად. რენდოლფ იაგერი კი არის XX საუკუნის ერთერთი ყველაზე მნიშვნელოვანი ბიბლიური ნაშრომის (The Renaissance New Testament:) ავტორი.
დეტალური აღწერა თუ როგორი დარღვევებით ითარგმნა ახალი ქვეყნიერების თარგმანი, რომელი ბერძნული ტექსტები იქნა გამოყენებული და ასე შემდეგ.
Переводчиками в 1950 г. в качестве оригинального текста было взято издание 1881 г. под редакцией Весткотта и Хорта.
PDF
http://www.google.ru/url?sa=t&rct=j&q=%D0%...nTtDWdA&cad=rjtაქ წარმოდგენილია მეცნიერი ( Юлиус Менти ) - ის კრიტიკული წერილი, რომელიც წერს ბრუკლინელ აფერისტებს
Таким образом видим, что Менти утверждает что ОСБ вырезало его слова для поддержания ПНМ, но он запретил использовать его работы в этих целях и после этого письма последующие редакции ПНМ уже не включали комментарии относительно работ Менти.
Мы видим что Менти обьясняет позицию таких известных ученных как Колвелл и Харнер, слова которых ОСБ также вырезало для ложного обоснования правильности ПНМ.
საუბარია იოანეს 1.1 - ზე
Таким образом, Харнер говорит, что не только Иоанн представляет природу theos, но подчеркивает эту природу размещением theos в начале выражения. Акцент theos мог показаться необьяснимым, если бы Иоанн настаивал на неопределенном нюансе, но абсолютно ясно, если theos является качественным, то это означает что природа Сына является такой же как и Бога.
http://www.evangelie.ru/forum/t76942.htmlახალი ქვეყნიერების კრიტიკა
http://www.exjw.org.uk/nwt.html