რომელი ბიბლიის?
ბიბლიის თარგმანისთვის 1947 წელს იქნა ორგანიზებული "ახალი ქვეყნიერების მთარგმნელთა " კომიტეტი, რომელიც შედგებოდა იეჰოვას მოწმეებისგან და საკუთარ თავს ცხებულ ქრისტიანებს უწოდებდნენ.
დღემდე არ არსებობს ოფიციალური ცნობები ამ ადამიანთა ( მთარგმნელთა ) გვარებისა.
Для работы над новым переводом Библии в 1947 году был сформирован Комитет «Перевода нового мира». Он состоял из Свидетелей Иеговы, которые относят себя к группе помазанных христиан. До сих пор не существует официальных сведений о составе этого Комитета.
"ახალი ქვეყნიერების" ( იეჰოველების ) თარგმანმა მიიღო უამრავი კრიტიკული შენიშვნები, როგორც უმრავლესობა ტრადიციული ქრისტიანული ეკლესიების და ბიბლიის საზოგადოებებისგან, ასევე ძველბერძნული და ივრითულის სპეციალისტებისგანაც
«Перевод нового мира» получил множество критических замечаний как от представителей большинства традиционных христианских церквей и библейских обществ, так и от специалистов в области древнегреческого языка и иврита
თარგმანი არ იქნა მიღებული ქრისტიანული კონფესიების დიდი უმრავლესობის მიერ უზუსტობის, დამახინჯების და ტექსტებში აზრის შეცვლის გამო, იეჰოვას მოწმეები იუწყებიან, რომ სპეციალისტების მიერ ეს თარგმანი იქნა მოწონებული, მიუთითებენ წყაროებსაც, მაგრამ როგორც ჩანს, მხოლოდ მათთვისაა ცნობილი ამ "სპეციალისტების" ვინაობა და ფართო საზოგადოებისთვის მათი გვარები უცნობია
Перевод не принят подавляющим большинством христианских конфессий из-за обвинений в искажениях, неточности перевода, а также подменах смысла и содержания. Однако свидетели Иеговы утверждают, что существуют учёные, которые положительно оценивают данный перевод.
Тем не менее из приведённых ссылок, ведущих на сайты СИ, видно, что эти «исследователи» известны только свидетелям Иеговы
ნახეთ რას წერს მთარგმნელი, რომელმაც თარგმნა ინგლისურიდან რუსულზე იეჰოველების ახალი აღთქმა
კომპეტენტური ჩვენ ჯგუფში არავინ იყო და ჩვენზე ავტორიტეტულებმა კი არაფერი იცოდნენ რუსულის ენის.. არც არავინ გვაკონტროლებდა და არ მოწმდებოდა ჩვენი შესრულებული სამუშაო..
На самом деле, контролировать группу было некому. Не было в нашем распоряжении умного дядечки, который бы мог прочесть наш перевод и сказать: «Ребята, это полная "лажа". Переделывайте». Не было у нас вообще никого, кто мог бы нами руководить и проверять результаты работы. Мы были, выражаясь военным языком, на свободной охоте. Приезжавшие периодически заморские гости, не могли понять наших трудностей, поскольку не знали русского языка. Пожилые сотрудники, входившие в комитет филиала – Федунишин, Савицкий, Калин – помочь нам также не могли, поскольку уровень их образования не соответствовал нужным требованиям. Поэтому я даже не знаю, насколько финальный продукт соответствует английскому оригиналу, не говоря уже о греческом языке. Его просто напросто некому было проверять. Остается надеяться, что счет ошибок в нем идет не на сотни. Может, найдется мил человек, у кого есть английский ПНМ, подстрочный перевод Нового Завета и финальный русский ПНМ Нового Завета (Христианских Греческих Писаний, Н.Вар), и сверит, все ли там в порядке.
და მაგალითისთვის მოყავს ერთი მუხლი
პავლეს ეპისტოლენი
ფილიპელთა მიმართ
თავი მეორე
6. რომელსაც, თუმცა ღვთის ხატი იყო, ნაძარცვად არ შეურაცხავს ღვთის სწორად ყოფნა.
ნახეთ როგორ აქვთ გადაკეთებული ქართულად..
ახალი ქვეყნიერების ქართული თარგმანიდან ( იეჰოველების )
6 თუმცა ის ისე არსებობდა, როგორც ღმერთი, ფიქრადაც არ მოსვლია მიტაცება, ანუ ღვთის თანასწორად ყოფნა.
საშინლად გაუმართავია თან, გაუგებრად უწერიათ.. მაგრამ რაც მთავარია არ დაავიწყდათ ბოლოში მიეწერათ
( განემარტათ ) "ანუ" " ღვთის თანასწორად ყოფნა "
ბოლოს ეს მუხლი ფლირტს დაემსგავსა
საუბრობს იმაზე, რომ ეს მუხლი სამებაზე მიუთითებსო, მაგრამ იეჰოველების, ანუ ჩვენი ინგლისურის თარგმანში შეცვლილი იყოო

ბერძნულში მსგავსი ვერაფერი ამოვიკითხეო... ბოლოს მიხვდა სად ქონდა თავი გაყოფილი და მიატოვა იეჰოვას სექტა
Приведу лишь один пример.
Филиппийцам 2: 6
Дословно греческий текст переводится как: «Кто в форме Бога существовал хищением не считал быть равным Богу». В Синодальном Переводе он дан как: «Он, будучи образом Божиим, не почитал хищением быть равным Богу». В общем, довольно близко к оригиналу. Но это ведь, с точки зрения ОСБ, поддерживает мысль о Троице. Поэтому английский ПНМ дает перл – «who, although he was existing in God’s form, gave no consideration to a seizure, namely, that he should be equal to God”. Как видим, появляется совершенно другое толкование, в котором ключевую роль играет непонятное gave no consideration to a seizure, с добавкой namely, которого в греческом тексте вообще нет!
როდესაც თარგმნამდე გადავწყვიტე მელოცა და ღმერთსთვის შემწეობა მეთხოვა, ისე შემომხედეს და გაუკვირდათ, თითქოს რაღაც უცნაური და მიუღებელი ვთქვი, შემდგომ განმიმარტეს, რომ ლოცვა არ იყო საჭირო და იმის მერე აღაც მილოცია
На моем первом таком обсуждении я предложил группе начать его с молитвы Богу, дабы он присутствовал своим Духом и помог направить его в нужное русло. Реакция была такой, словно я сказал что-то неприличное. Оказалось, что это моветон – молиться перед обсуждением перевода. Как мне втолковали, молитва не нужна, потому что она таким образом превратиться в рутину. Я был новым в группе, поэтому настаивать не стал, хотя все это меня удивило. Больше мы никогда, за все мое время работы в группе ПНМ, не молились совместно Богу
პროცესის პარალელურად ტექსტები ეგზავნებოდათ შემთხვევით არჩეულ მოწმეებს,როგორც მახსოვს მათი რიცხვი შეადგენდა თორმეტ ადამიანს, მათ უნდა გადაეკითხათ ტექსტები და გაეკეთებინათ შესწორებები, სამწუხაროდ მათი უმრავლესობა თვლიდა, რომ ეს თარგმანი უკვე ღმერთის სულით იყო დაწერილი რადგან ორგანიზაციიდან მოდიოდა, სულ მცირე შენიშვნებით იფარგლებოდნენ, საერთო ჯამში იწონებდნენ..
მხოლოდ მათგან ერთეულები აგზავნიდნენ საკმაოდ მისაღებ შენიშვნებს ( დამანგრეველ ) მკაცრ კომენტარებს
Внешние читатели
Параллельно с процессом чтения перевода книги двумя другими переводчиками, текст рассылался так называемым внешним читателям. Это были рандомизированно выбранные из собраний по стране братья и сестры. Насколько я помню, в описываемый мною период их было 12. В их задачу входило прочесть текст и сделать на полях свои замечания. К сожалению, большая часть из них почему-то рассматривала перевод как вдохновленный Богом, и исходящий от организации, а потому делало лишь незначительные замечания, в целом восхищаясь присланным текстом. Лишь отдельные внешние читатели присылали вполне приемлемые, порою разгромные комментарии.
ყველაზე მეტად მთარგმნელთა ჯგუფისთვის გაძნელდა მოციქულ პავლეს თარგმანი.
როგორც ვიცით, მოციქულის აზრი საკმაოდ ღრმაა, პერიოდულად უეცრად იცვლება აზრის მიმართულება, პავლე სწრაფად გადაერთვება ხოლმე ერთიდან მეორე საკითხზე, რაც ართულებს აზრის დაჭერას..
შედეგად გვიგროვდებოდა ბევრი კითხვები, ბაზაშიც ვერ ვპოულობდით პასუხებს.
ის პასუხები რომელიც მოგვდიოდა პეტერსონიდან, იყო ძალიან მოკლე და ძირითადად იფარგლებოდნენ ასეთი პასუხებით: " ჩვენ არ გვესმის ბოლომდე პრობლემის არსი, რომელიც იქმნება რუსული თარგმანის დროს, ამიტომ გამოიყენეთ ის ვარიანტი, რომელიც მოდის თანხმობაში ორგანიზაციის სწავლებასთან"
Наибольшую трудность для группы представлял перевод посланий апостола Павла. Как известно, мысль апостола течет весьма глубоко и извилисто, периодически мысль меняет направление очень резко, Павел быстро переключается с одного на другое, и часто уловить смысл довольно нелегко.
В результате на каждый стих из посланий у нас накапливалось по несколько вопросов, Таким образом, в базе вопросов и ответов мы ничего найти не могли.
А вот ответы, которые к нам приходили из Паттерсона, часто были очень краткими, и суть в них сводилась к главному утверждению: «Мы не совсем понимаем проблему, возникшую в русском переводе. Используйте тот вариант, который находится в согласии с публикациями и учением Общества».
ასეთი დამოკიდებულების საბოლოო რეზულტატი იყო ის, რომ ბევრი ტექსტის აზრი ჩვენთვის ბოლომდე გაუგებარი დარჩა, ირღვეოდა მთავარი, ტექსტის სისწორე და გამართულობა, გვიწევდა ინტუიციით თარგმნა, ვცდილობდით უბრალოდ მიახლოებით უსაფრთხო ვარიანტების შერჩვას და ხშირად პირდაპირ ვთარგმნიდით ამიტომ აზრის დაჭერა იყო ძნელი, თუ იმასაც გავითვალისწინებთ,რომ ეს იყო ორმაგი თარგმანი, ანუ ბერძნულიდან ინგლისურზე და შემდგომ ინგლისურიდან რუსულზე, სავსებით გასაგებია, რომ ვერ იქნებოდა სარწმუნო და მისი საიმედოობა დარღვეულია..
В результате, смысл многих текстов оставался для нас до конца не выясненным (имелось по 2-3 возможных толкования), и перевод приходилось делать интуитивно. Тем самым нарушалось требование о точности и достоверности данного перевода. Чтобы оставаться на более безопасной стороне, часто выбирался простой дословный перевод, хотя смысл в нем уловить было сложно. Если учесть, что это был двойной перевод, с греческого на английский, а затем – с английского на русский, то вполне понятно, что его достоверность нарушена.
აი ასეთი თარგმნილი ბიბლიის?