Im Abendrot
Gundula Janowitz
Vier letzte Lieder
Richard Strauss (1948)
Herbert Von Karajan, Berliner Philharmoniker, 1973
Lyrics:
(Joseph von Eichendorff)
Wir sind durch Not und Freude
gegangen Hand in Hand;
vom Wandern ruhen wir
nun überm stillen Land.
Rings sich die Täler neigen,
es dunkelt schon die Luft,
zwei Lerchen nur noch steigen
nachträumend in den Duft.
Tritt her und laß sie schwirren,
bald ist es Schlafenszeit,
daß wir uns nicht verirren
In dieser Einsamkeit.
O weiter, stiller Friede!
So tief im Abendrot.
Wie sind wir wandermüde--
Ist dies etwa der Tod?
Translation:
We have gone through sorrow and joy
hand in hand;
now let us rest from our wanderings
above the silent land.
Around us, the valleys bend downwards;
the sky is turning darker;
a solitary pair of larks still soar
with reverie into the fragrant air.
Come close to me and let them fly about;
soon it will be time to sleep;
let us not lose our way
in this solitude.
O vast, tranquil peace!
so deep at sunset.
How weary we are of wandering -
Is this perhaps death?
* * *
მირჩევთ-მომასმენინებთ შტრაუსის ბოლო ოთხი სიმღერის სხვადასხვა შესრულებას?
This post has been edited by inana on 3 Jun 2012, 20:06