გამარჯობათ, იმედია მნათე ამ თემას არ დამიხურავს

ან დათიკო

აქ მინდა ესეგი ვისაუბრო ბიბლიის ძალიან საკამათო მუხლებზე, რამოდენიმეჯერ ვახსენე ამ ფორუმზე მაგრამ სერიოზული ყურადღება არ გამიმახვილებია

ინტერესიან ადამიანებს ველი დისკუსიისთვის

პირველ რიგში მინდა 1 იოანეს 5:7,8-თი დავიწყო:
ჯერ რეალურად რა ხდება ნახეთ:
5:7 "For there are three [that bear record in heaven, the Father, the Word, and the Holy Ghost: and these three are one.]
5:8 [And there are three] that bear witness in earth, the Spirit, and the water, and the blood: and these three agree in one."
ფრჩხილებში ჩასმული ამბობენ რომ გაყალბებულია
http://en.wikipedia.org/wiki/Comma_Johanneum შესავალი ეს გადახედეთ უცებ.
ეხლა მანუსკრიპტები:
სირიული ფეშიტა:
7 ܘܪܽܘܚܳܐ ܡܰܣܗܕ݂ܳܐ ܕ݁ܗܺܝ ܪܽܘܚܳܐ ܐܺܝܬ݂ܶܝܗ ܫܪܳܪܳܐ܂
ܘܺܐܝܬ݂ܰܝܗܽܘܢ ܬ݁ܠܳܬ݂ܳܐ ܣܳܗܕ݁ܺܝܢ ܪܽܘܚܳܐ ܘܡܰܝܳܐ ܘܰܕ݂ܡܳܐ ܘܰܬ݂ܠܳܬ݁ܰܝܗܽܘܢ ܒ݁ܚܰܕ݂ ܐܶܢܽܘܢ8
როგორც ხედავთ მოკლეა 7 ხაზი იმისთვის რომ მანდ ეგ ეწეროს

რადგან მეორე ხაზშიც იგივე მოცულობის ნაწერი უნდა ეწეროს სამების აზრის ჩადების გამო.
კაი გადავხედოთ სხვა უძველეს მანუსკრიპტებს:
სინაის კოდექსი:

არ წერია არა
წითლად გაფერადებული არის 1 იოანე 5:7,8- ჰოდა მანდ წერია სამებაზე არაფერი...
ვატიკანის კოდექსშიც ასეა, შემიძლია ეგეც დავდო თუ სიტყვაზე არ გჯერათ, უბრალოდ ჩალიჩი მინდა რომ სურათად ავტვირთო, ისე არ იწერება.
ეხლა გადავიდეთ რა ხდება ბიბლიის დაწერის მერე:
1. ტერტულიანე თავის წერილში პრახეასის მიმართ 8 თავში რომ მამა, ძე და სულიწმინდა ერთნი არიან... ამის დასამტკიცებლად მას მოყავს იოანეს 10:30 (ლოგიკურია) მაგრამ - რატომ არ მოყავს 1 იოანე 5:7,8? დაავიწყდა დავიჯერო?
2. კლემენტი ალექსანდრიელი, თავის ნაშრომში, სადაც ამახვილებს ყურადღებას 1 იოანეს 5:7,8-ზე - მის ციტირებულ ფრაზაში აშკარად არაა სამების დამადასტურებელი ეგ ფრაზა... კერძოდ საუბარია კლემენტი ალექსანდრიელის ფრაგმენტების 5 თავის 6 და 8 ხაზებზე...
აღსანიშნავია რომ ფურლდენსის კოდექსი- რომელიც ლათინური ვულგატის ერთ-ერთი უძველესი ხელნაწერია(6 საუკუნე)- არ შეიცავს მაგ ფრაზებს...
ვაღიარებ რომ ლათინურ ვულგატაში და ტექსტუს რეცეპტუსში წერია, ტექსტუს რეცეპტუსის ნაწილი თარგმნილი იქნა ვულგატის მეშვეობით, ხოლო ვულგატა დაიწერა ნიკეის კრების მერე... მაგრამ მხოლოდ ვულგტაში რატომ ვიყურებით? სხვა კოდექსები არ არსებობს?

მითუმეტეს რომ ვულგატის ერთ ძველ ხელნაწერშI ეგ ფრაზა არ წერია, რაც საეჭვოა...
ხოლო დიდი მოწიწებით მინდა აღვნიშნო ისააკ ნიუტონის ნაშრომი "An Historical Account of Two Notable Corruptions of Scripture"
ნეუტონის დისერტაცია ეხება 1 იოანე 5:7,8 და 1 ტიმოთე 3:16-ს
ცხადია რომ ტიმოთეს მიმართ მაგ თავში- წერია "ვინც" ან "ის" და არა "ღმერთი"... (ამას მერე შევეხები)
ნიუტონი ამტკიცებს რომ ადრეულ ხელნაწერებში, მანუსპრიპტებში, წერილებში- არ გვხვდება არც ეს ფრაზა და არც მინიშნება...
ამის მერე ურცხვად წერენ ორტოდოქსი.გე-ზე
ხოლო ორტოდოქსუ.გე-ზე ნახეთ:
ამგვარად, ღმერთის პიროვნული სახელი ახალ აღთქმაში არის მამა, ძე და სულიწმიდა აღებული ერთად, „რადგან სამნი მოწმობენ ზეცად მამა, სიტყვა და სული წმიდა; და ეს სამნი ერთი არიან“ (1 იოან. 5, 7). მოცემულ მუხლთან დაკავშირებით იეღოველები ამბობენ, რომ იგი თითქოს გვიანდელი ჩამატებულია, [რადგან 1985 წლის სტოკჰოლმის ბიბლიის თარგმნის ინსტიტუტის გამოცემაში - „ახალი აღთქმა უფლისა ჩვენისა იესო ქრისტესი და ფსალმუნები“ - იგი ფრჩხილებშია ჩასმული]. მაგრამ ამ გამოცემაში ასევე ფრჩხილებშია ჩასმული ლუკ. 11, 2-4 მუხლებში საუფლო ლოცვის „მამაო ჩვენოს“ ზოგიერთი სიტყვაც, კერძოდ: „რომელი ხარ ცათა შინა“... „იყოს ნება შენი, ვითარცა ცათა შინა, ეგრეცა ქვეყანასა ზედა“... „არამედ გვიხსენ ჩვენ ბოროტისაგან“. თუ ჩვენ იეღოველთა მტკიცებას მივყვებით, მაშინ ეს სიტყვებიც გვიანდელი ჩამატებული ყოფილა, რაც აბსურდული მტკიცებაა. [ამასთან, იოანეს I ეპისტოლეს მე-5-7 მუხლები გვხვდება არა მარტო ძველ ბერძნულ, არამედ ძველ ლათინურ თარგმანებშიც.] ამგვარ შემთხვევაში იეღოველები მიმართავენ ხერხს, რომელსაც ტექსტის დისკრედიტაცია ეწოდება.
ფრჩხილებში რაც ჩავსვი- ამას რა ქვია? დემაგოგია არ ქვია? გეგონება სტოკჰოლმის რედაქციაში არ წერია მარტო... რა შუაშIა აქ სტოკჰოლმის რედაქცია, ძველ ბერძნულ მანისკრიპტებზეა საუბარი...
ამას ქვია არაპროფესიონალიზმი და სიყალბე...
პ.ს. სინაის და ვატიკანის კოდექსები აღიარებულია როგორც ახალი აღთქმის ძველი ბერძნული- ყველაზე ზუსტი კოდექსი- და მანდ არ წერია... პლიუს ამას არც არამეულ ფეშიტაში.
ვისაუბროთ ამაზე, რას იტყვით აბა?
* * *
ხოლო სანამ პასუხს მივიღებდე, მინდა ასევე დავწერო ბარემ 1 ტიმ 3:16-ზე რადგა წინაზე ვახსენე:
16. უცილობლად დიდია ღვთისმოსაობის საიდუმლო: ღმერთი გამოჩნდა ხორცით, გამართლდა სულით, ეჩვენა ანგელოზებს, ქადაგებულ იქნა წარმართთა შორის, სარწმუნო იქნა საწუთროსათვის და ამაღლდა დიდებით.
ეს კი მთაწმინდელის რედაქცია:
16. და, აღსარებულად, დიდ არს ღმრთის მსახურებისა საიდუმლოჲ; ღმერთი გამოჩნდა ჴორცითა და განმართლდა სულითა, ეჩუენა ანგელოზთა, იქადაგა წარმართთა შორის, ჰრწმენა სოფელსა და ამაღლდა დიდებითა.
მაგრამ არის თუ არა ეს ასე?
თარგმანებს მოვიყვან დაჟე ლათინური ვულგატის ჩათვლით!!!
1. ლათინური ვულგატა(ქრისტიანების საყვარელი თარგმანი):
et manifeste magnum est pietatis sacramentum quod manifestatum est in carne iustificatum est in spiritu apparuit angelis praedicatum est gentibus creditum est in mundo adsumptum est in gloria. (1 ტიმ 3:16)
quod - "ვინც", "რაც" (მემგონი დამეთანხმებით რომ ღმერთს უეჭველი არ ნიშნავს) ლათინური ვულგატა ქრისტიანებისთვის ყველაზე სანდო და ღირებული ნაშრომია.
2. სირიული ფეშიტა: (ხაბურის კოდექსიდან)
ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ ܘܳܠܶܐ ܠܡܶܬ݂ܗܰܦ݁ܳܟ݂ܽܘ ܒ݁ܒ݂ܰܝܬ݁ܶܗ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ܶܝܗ ܥܺܕ݈݁ܬ݁ܳܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܚܰܝܳܐ ܥܰܡܽܘܕ݂ܳܐ ܘܫܶܬ݂ܶܐܣܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܫܪܳܪܳܐ
ܒ݁ܰܒ݂ܣܰܪ ܘܶܐܙܕ݁ܰܕ݁ܰܩ ܒ݁ܪܽܘܚ ܘܶܐܬ݂ܚܙܺܝ ܠܡܰܠܰܐܟ݂ܶܐ ܘܶܐܬ݂ܟ݁ܪܶܙ ܒ݁ܶܝܬ݂ ܥܰܡ݈ܡܶܐ ܘܶܐܬ݂ܗܰܝܡܰܢ ܒ݁ܥܳܠܡܳܐ ܘܶܐܣܬ݁ܰܠܰܩ ܒ݁ܫܽܘܒ݂ܚܳܐ
მისი თარგმანია:
3:16 And truly great is this mystery of righteousness, which was
revealed in the flesh, and justified by the Spirit, and seen of angels, and
preached among the peoples, and believed in the world, and taken up
into glory.
3. ვატიკანის და სინაის კოდექსებს ვერ დავდებ, მაგ ორ მანუსკრიპტში რამოდენიმე თავი, ტიმოთეს ჩათვლით აკლია...
აი ნაწყვეტი ისააკ ნიუტონის ნაშრომიდან:
Let manuscripts at length he produced, and freely exposed to the sight of the learned world ; but let such manuscripts be produced as are of authority ; or else let it be confessed, that whilst Jerome pretended to correct the Latin by the Greek, the Latins have corrected both the Latin and the Greek by the sole authority of Jerome. I. WHAT the Latins have done to this text the Greeks have done to that of St. Paul, 1 Timothy iii. 16. For by changing "os" into "qeos", the abbreviation of "qeos", they now read, " Great is the mystery of godliness; GOD manifested in the flesh." Whereas all the churches for the first four or five hundred years, and the authors of all the ancient versions, Jerome, as well as the rest, read, " Great is the mystery of godliness, which was manifested in the flesh." For this is the common reading of the Ethiopic, Syriac, and Latin versions to this day ; Jerome's manuscripts having given him no occasion to correct the old vulgar Latin in this place. Grotius adds the Arabic, but the Egyptian Arabic version has Geoc, and so has the above-mentioned Sclavonian version of Cyrillus ; for these two versions were made long after the sixth century, wherein the corruption began. With the ancienter versions agree the writers of the first five centuries, both Greeks and Latins. For they, in all their discourses to prove the Deity of the Son, never allege this text, that I can find, as they would all have done, and some of them frequently, had they read " God manifested in the flesh;" and therefore they read o. Tertullian adversus Praxeam, and Cyprian adversus Jud&os, industriously cite all the places where Christ is called God, but have nothing of this.
ნიუტონი რა კაცია

მეყო ჯერჯერობით, აბა ეხლა თქვენი აზრები


პ.ს. დაინტერესებული ადამიანი წაიკითხავს ამას მე ასე მგონია

სიმართლე არ იმალება...
* * *
თუ არ მეთანხმებით - მოიყვანეთ ძველი კოდექსები, მანუსკრიპტები, სადაც წერია 1 იოანე 5:7,8 და შემდეგ 1 ტიმ 3:16

ოღონდ არ გადასცდეს 8 საუკუნეს... აქ უძველეს მანუსკრიპტებზეა საუბარი...
* * *
უპს, როცა ვწერდი ცოტა ხნის წინ ვერ ვნახე სინაის კოდექსში, ყოფილა ეს მუხლი, აი ეხლა დავდებ:
წინა მუხლი რომელსაც ლურჯად ვაფერადებ არის: musthrion - საიდუმლო, ხოლო შემდეგი არის OC- რომელიც ნიშნავს "ვინც", "რაც"- ამას

This post has been edited by Lashab on 15 Feb 2009, 02:55
Estote ergo vos perfecti sicut et Pater vester caelestis perfectus est! Non quod intrat in os, coínquinat hóminem : sed quod procédit ex ore, hoc coínquinat hóminem. Et erunt duo in carne una. Ítaque jam non sunt duo, sed una caro. Qui non díligit, non novit Deum : quóniam Deus cáritas est!