#30220594 · 15 Mar 2012, 20:32 · · პროფილი · პირადი მიმოწერა · ჩატი
ვისაც ჩემი პოსტები წაკითხული აქვს, ეცოდინება თუ როგორ მიყვარს ფსალმუნები. სულ ახლახანს რაღაცას წავაწყდი და მაინტერესებს თქვენი აზრი. არის ასეთი საიტი, სადაც ებრაულ-ინგლისური ვერსია დევს ფსალუმნების: http://www.mechon-mamre.org/p/pt/pt2602.htmახლა დავაკვირდეთ იმ ნაწილს, რომელზეც თქვენი ყურადღების გამახვილბა მინდა: ფსალმუნი 2:12 | QUOTE | יב נַשְּׁקוּ-בַר, פֶּן-יֶאֱנַף וְתֹאבְדוּ דֶרֶךְ-- כִּי-יִבְעַר כִּמְעַט אַפּוֹ: אַשְׁרֵי, כָּל-חוֹסֵי בוֹ.
|
რაც თარგმანში უწერია ასე:
| QUOTE | 12 Do homage in purity, lest He be angry, and ye perish in the way, when suddenly His wrath is kindled. {N} Happy are all they that take refuge in Him. {P} |
მაშინ როცა 99% თანამედროვე ბიბლიებისა ამ ებრაულ ტექსტს აიგნორებს კი არადა საერთოდაც ცვლის და მის ნაცვლად წერს ასეთ რამეს:
| QUOTE | | 12. ეამბორეთ ძეს, რომ არ განრისხდეს იგი და არ დაიღუპოთ გზაში, რადგან მალე აღიგზნება რისხვა მისი. ნეტარ არს ყველა, ვინც მასზეა მინდობილი. |
რომელი ვერსიაა მათგან შეცვლილი? ებრაელებმა ამოაგდეს "ძე" , თუ სხვებმა ჩააკვეხეს "ძე" ამ ადგილას. ვის რა ინფორმაცია გაქვთ?
--------------------
no entiendo para que me besas, para que me llamas si cuando yo te necesito faltas... ♥
|