vasovasiaინგლისურთან ( მითუმეტეს ჩინურთან

) ნამდვილად მაქვს პრობლემა.
როგორც აღვნიშნე ლოგიკოსები იმპლიკაციას უწოდებენ გამონათქვამს: "თუ(როცა) A(პირობა), ე.ი.(მაშინ) B(დასკვნა)".
ალბათ დამეთანხმებით, რომ იგივე აზრს ფიზიკოსი ასე გამითქვამდა: --"რადგანაც A(მიზეზი), ამიტომ(ე.ი.) B(შედეგი).
და მთავარი: A ხდომილებები B-ს ქვესიმრავლეა.
და თუ მოვახდენთ გამყოფი მძიმის მიმართ სიტყვების გადანაცვლებას არაფერი (არ) უნდა შეიცვალოს, მაგრამ ერთ კონკრეტულ შემთხვევაში, კერძოდ ---- "მაშინ B, როცა A" --გამონათქვამში ჩემი აზრით ლოგიკა "ირღვევა"----პირიქით, B არის A-ს ქვესიმრავლე.
მაგ. გამონათქვამში "როცა(თუ, რადგანაც) X იყოფა 6-ზე, მაშინ(ე.ი.,ამიტომ) X იყოფა 3-ზე" თუ მოვახდენთ აღნიშნულ გადანაცვლებებს, მივიღებთ რბილად რომ ვთქვათ დამაეჭვებელ გამონათქვამს: "X მაშინ იყოფა 3-ზე, როცა X იყოფა 6-ზე." თუმც, აქცენტების სწორად დასმის შემთხვევაში ეს გამონათქვამიც ჭეშმარიტად შეიძლება აღიქვას ყურმა. არადა ფიზიკოსის ენით პრობლემა არც არაფერშია: "X იმიტომ იყოფა 3-ზე, რადგან X იყოფა 6-ზე". (ყველგან ეს ფიზიკოსები?!-

მოკლედ, მე გართულება სიტყვა "მაშინ"-თან მაქვს.
კარგი იქნებოდა ვინმე ჭვიანი ფილოლოგლოგოკოსი(მარკშეიდერი მაინც-

) შემოგვხმიანებოდა.
:ჩვენ ვართ givi: რას და პახმელიაზე ყოფნისას რომ მოისურვებ "არაყს(A) ან ბორჯომს(B)" და ამ დროს შემოგთავაზებენ არაყსაც, ბორჯომსაც, ლუდსაც, ქაფქაფა ხაშსაც და.....
This post has been edited by oleg-i on 1 May 2014, 02:47