http://en.wikipedia.org/wiki/Rabindranath_Tagorehttp://www.litera.ru/stixiya/authors/tagor.htmlhttp://noblit.ru/content/category/4/37/33/http://library.sahajayoga.ru/Modern/Tagore.htm - თაგორის და აინშტაინის საუბარი
The Gardener LXIX: I Hunt for the Golden StagI hunt for the golden stag.
You may smile, my friends, but I
pursue the vision that eludes me.
I run across hills and dales, I wander
through nameless lands, because I am
hunting for the golden stag.
You come and buy in the market
and go back to your homes laden with
goods, but the spell of the homeless
winds has touched me I know not when
and where.
I have no care in my heart; all my
belongings I have left far behind me.
I run across hills and dales, I wander
through nameless lands--because I am
hunting for the golden stag.
და ეხლა რაშია საქმე,მჭირდება ამ ნაწყვეტის ინგლისური ვარიანტი,მაგრამ რადგანაც არ ვიცი,როგორ ჟღერს ინგლისურად,მოძებნა მიჭირს
იქნებ ვინმემ იცოდეთ,ჰა,თაგორის მოყვარულებმა?
გამახარებთ ძალიან
. . .
მე მინდა გითხრა სათუთი სიტყვა,
ყველა სიტყვაზე უსათუთესი,
მაგრამ ვერ ვბედავ.
მე მეშინია,რომ აბუჩად ამიგდებ უმალ,
ამიტომ ვმასხრობ,თვითონ ვიგდებ აბუჩად თავსა
და ჩემი გულის საიდუმლოს სიცილში ვახშობ.
ასე დავცინი თვითონ ჩემს ტანჯვას,
რადგანაც ვშიშობ,შენ არ დამცინო.
მე მინდა გითხრა მართალი სიტყვა,
ყველა სიტყვაზე მეტად მართალი,
მაგრამ ვერ ვბედავ.
ვშიშობ,შენ მაინც არ დამიჯერებ.
ამიტომ ვაქსოვ მას სიცრუის უნაზეს ქსელში
და ვამბობ იმას,რაც არასდროს არ მიფიქრია.
ასე უწყალოდ ვმალავ ჩემს სათქმელს
რომ ვერ მიმიხვდე,რა მიდევს გულში.
მე მინდა გითხრა ძვირფასი სიტყვა,
ყველა სიტყვაზე უძვირფასესი,
მაგრამ ვერ ვბედავ.
ვიცი,შენ მაინც არ მომიზღავ სამაგიეროს.
ამიტომ გარქმევ გამკილავ და უკმეხ სახელებს
და თავს ვიწონებ,უხეშობით თვითკმაყოფილი.
აგრე იოლად გაყენებ ტკივილს,რადგანაც ვშიშობ,
შენ არასდროს არ იგრძნობ ტანჯვას.
მე მინდა უხმოდ,გარინდებით ვიჯდე შენს გვერდით,
მაგრამ ვერ ვბედავ.
ვშიშობ,რომ ბაგე გულს გასცემს და აამეტყველებს.
ამიტომ ვყბედობ და გულსა ვმალავ
არაფრისმთქმელი სიტყვების მიღმა.
აგრე უხეშად ვთრგუნავ ჩემს სევდას,
რათა,ძვირფასო,შენ ვერ დამთრგუნო.
მინდა გაგშორდე,გაგეცალო სამარადჟამოდ,
მაგრამ ვერ ვბედავ.
მე მეშინია,რომ სილაჩრეს გამიგებ უმალ.
ამიტომ ლარად,გულზვიადად,თავაწეული
მოვდივარ შენთან,ნებიერი და თავმომწონე.
შენი თვალების უეცარი შემონათება
მარად აცოცხლებს ჩემი გულის უძირო ტანჯვას.
რაბინდრანათ თაგორი(Rabindranath Tagore)
"მებაღე"("The Gardener") * * *
This post has been edited by Tiko-Tiko on 15 Mar 2007, 18:57
მიმაგრებული სურათი
Chevаliers de la table ronde, goûtons voir si le vin est bon. Goûtons voir, oui oui oui, goûtons voir, non non non, goûtons voir si le vin est bon ! ;)